Dolmar Chainsaw PS 220 TH, PS 221 TH User Manual

GB Instruction Manual (Page 15 – 22)  
F
D
I
Manuel d’instructions (Page 23 – 31)  
Betriebsanleitung (Seite 32 – 40)  
Istruzioni per l’uso (Pagina 41 – 49)  
NL Gebruiksaanwijzing (Pagina 50 – 58)  
E
P
S
N
Manual de instrucciones (Página 59 – 67)  
Manual de instruções (Página 68 – 76)  
Bruksanvisning (Sida 77 – 84)  
Bruksanvisning (Side 85 – 92)  
SF Käyttöohje (Sivu 93 – 100)  
GR ꢀδηγίες ꢁρήσεως  
(
Σελίδá 101 – 109)  
PL Instrukcja obsługi  
(Strona 110 – 118)  
RU Инструкция по эксплуатации  
(Стр. 119 – 127)  
PS-220 TH  
PS-221 TH  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Important:  
Read this instruction manual carefully before putting the chain saw into operation and strictly observe the safety regulations! Only persons who have completed training in  
working from elevated platforms (cherry pickers, lifts), from platforms mounted on ladders or who are proficient in climbing with ropes are permitted to operate this chain saw.  
Keep this Instruction Manual!  
Attention:  
Lire attentivement ce manuel avant la première mise en service et observer absolument les prescriptions de sécurité! C'est pourquoi ces tronçonneuses ne peuvent être  
manipulées que par des opérateurs ayant reçu une formation complémentaire pour travailler en nacelle ou pour utiliser la technique de la descente en rappel!  
Garder avec soins le manuel des instructions d’emploi!  
Achtung:  
Lesen Sie vor der ersten Inbetriebnahme diese Betriebsanleitung gründlich durch und befolgen Sie unbedingt die Sicherheitsvorschriften! Diese Motorsäge darf nur von  
„Motorsägenführern mit Zusatzausbildung für Arbeiten in Hub- oder Leiterkörben bzw. Seilklettertechnik” bedient werden!  
Betriebsanleitung sorgfältig aufbewahren!  
Attenzione:  
Osservare attentamente le norme di sicurezza. Errori nell’uso della motosega possono essere causa di incidenti! Questa motosega va utilizzata esclusivamente da “operatori  
appositamente addestrati per eseguire lavori con motoseghe e addestrati inoltre per eseguire lavori in ceste sollevabili o di conduzione e con impianti ascensionali con funi”.  
Conservare accuratamente le istruzioni d’impiego!  
Belangrijk:  
Voordat u de machine de eerste keer in gebruik neemt moet u deze gebruiksaanwijzing zorgvuldig doornemen. U dient er vooral op te letten dat u alle veiligheidsvoorschriften  
goed heeft begrepen zodat u die strikt in acht kunt nemen! Deze motorzaag mag uitsluitend door „motorzaagbestuurders met extra scholing voor het werken in hef- of  
ladderkooien, resp. bekend zijn met de touwklimtechniek“ worden bediend.  
Berg de gebruiksaanwijzing goed op!  
Atención:  
Es indispensable leer con mucha atención las instrucciones de manejo antes de utilizar la motosierra por primera vez. ¡Preste especial atención a las recomendaciones de  
seguridad!  
Esta motosierra sólo podrá ser manejada por „usuarios de motosierra con formación complementaria” para realizar trabajos con cestos de elevación o de escaleras o bien  
técnica de trepar con cuerdas.  
Conservar cuidados los instrucciones de manejo.  
Atenção:  
Antes da primeira colocação em serviço, ler atentamente estas instruções de serviço e seguir sem falta as normas de segurança! Essa moto-serra deve somente ser utilizada  
por „condutores de moto-serra com formação extra para trabalhos em caixa elevadora, em caixa de escada ou em técnica de escalar com cordas“!  
Guardar bem as instruções de serviço!  
Obs!  
Läs noga igenom denna instruktionsbok innan du startar motorsågen och följ sedan exakt säkerhetsföreskrifterna! Denna motorsåg får användas endast av „Motorsågsförare  
med extra utbildning för arbeten i lyft- eller stegkorgar och som är insatta i linklättringsteknik”!  
Förvara instruktionsboken omsorgsfullt.  
OBS!  
Les grundig gjennom denne bruksanvisningen før du tar maskinen i bruk og følg sikkerhetsforskriftene nøye! Denne motorsagen må kun brukes av „motorsagførere med ekstra  
utdannelse for arbeid i løfte- eller stigekurver hhv. tauklatringsteknikk“!  
Ta godt vare på bruksanvisningen.  
Tärkeää:  
Lue tarkkaan tämä käyttöohje ennen ensimmäistä käyttöönottoa ja noudata ehdottomasti turvallisuusohjeita! Vain ”lisäkoulutuksen nosto- ja tikaskorissa sekä  
köysikiipeilytekniikassa suoritettavasta työstä saaneet moottorisahan käyttäjät” saavat käyttää tätä moottorisahaa!  
Säilytä käyttöohje huolellisesti.  
Σηµαντικꢀ:  
∆ια άστε αυτꢀ τꢁ εγꢂειρίδιꢁ ꢁδηγιών πρꢁσεκτικά πριν άλετε τꢁ πριꢀνι αλυσίδας σε λειτꢁυργία και τηρείτε αυστηρά τις ꢁδηγίες ασφάλειας! Μꢀνꢁ άτꢁµα πꢁυ  
έꢂꢁυν εκπαιδευτεί σε εργασία απꢀ ανυψωµένες πλατφꢀρµες (συλλέκτες κερασιών, ανυψωτήρες), απꢀ πλατφꢀρµες τꢁπꢁθετηµένες σε σκάλες ή πꢁυ είναι ικανꢁί  
σε αναρριꢂήσεις µε σꢂꢁινιά, επιτρέπεται να λειτꢁυργꢁύν αυτꢀ τꢁ πριꢀνι αλυσίδας.  
Êñáôåßóôå áõôü ôï åã÷åéñßäéï Ïäçãéþí.  
Ważne:  
Przed przystąpieniem do pracy z piłą łańcuchową przeczytaj uważnie instrukcję obsługi i przestrzegaj rygorystycznie środków ostrożności! Urządzenie może być obsługiwane  
wyłącznie przez osoby, które zostały przeszkolone w zakresie pracy na podnoszonych platformach (np. do zrywania owoców, podnośnikach), platformach przymocowanych  
do drabin lub które umieją wspinać się z użyciem lin. Zachowaj instrukcję obsługi!  
Важно:  
Внимательно прочитайте эту инструкцию по эксплуатации перед запуском бензопилы и строго соблюдайте правила безопасности! К управлению этой бензопилой  
допускаются только лица, которые прошли полную подготовку для работы с подъемных корзин (кран-балках, подъемниках), с платформ, установленных на  
лестницах, или лица, которые имеют опыт работы при подъеме с использованием канатов. Сохраните эту инструкцию по эксплуатации!  
2
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
1
3
5
7
2
1
4
3
7
5
6
2
4
3 meters  
6
8
3
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
9
10  
12  
14  
16  
11  
13  
15  
B
A
B
4
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
45o  
2 1/2  
45o  
= Cutting down area  
17  
19  
21  
23  
18  
20  
22  
24  
STOP  
SERVICE  
5
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
1
2
STOP  
3
4
25  
27  
29  
31  
26  
28  
30  
32  
6
5
7
10  
9
11  
12  
9
4
2
3
8
13  
9
6
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
STOP  
2
5
33  
35  
37  
39  
34  
36  
38  
40  
1
SERVICE  
waste oil  
Gasoline  
OIL  
1000 cm2 (1 litre)  
5000 cm2 (5 litre)  
10000 cm2 (10 litre)  
40 cm3  
200 cm3  
400 cm3  
1
Fuel/oil mixture  
Chain oil  
7
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
2
3
41  
43  
45  
47  
42  
44  
46  
48  
3
2
1
5
4
Cold start  
Warm start  
6
11  
0.65 mm  
(.025")  
0.65 mm  
(.025")  
a
a
a
min.  
3 mm (0.11")  
8
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
49  
51  
53  
55  
50  
52  
54  
56  
30  
12  
13  
STOP  
3
2
6
1
5
4
10  
12  
9
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
15  
13  
14  
1
57  
59  
61  
58  
60  
62  
3
4
0.6 – 0.5 mm  
2
13  
14  
15  
11  
16  
10  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Symbols  
You will notice the following symbols on the chain saw and in the instruction manual:  
Symboles  
Vous rencontrerez les symboles suivants sur l’appareil et dans le instructions d’emploi:  
Symbole  
Sie werden auf der Motorsäge und beim Lesen der Betriebsanleitung auf folgende Symbole stoßen:  
Simboli  
Sulla macchina e nelle istruzioni d’impiego incontrerete i seguenti simboli:  
Symbolen  
De kettingzaag is voorzien van stickers met symbolen die ook in de handleiding gebruikt worden. Hier volgt de lijst van symbolen die voor dit apparaat gebruikt worden:  
Símbolos  
En el equipo y durante la lectura de las instrucciones de manejo, Ud. se encontrará con los siguientes símbolos:  
Símbolos  
A moto-serra e as instruções de serviço apresentam os seguintes símbolos:  
Symboler  
På maskinen och i instruktionsboken används följande symboler:  
Symboler  
Du ser følgende symboler på maskinen og i bruksanvisningen:  
Tunnusmerkit  
Tulet törmäämään seuraaviin merkkeihin koneessa ja käyttöohjetta lukiessasi:  
Σύµꢁꢂλα  
Θα σηµειώσετε τα ακꢀλꢁυθα σύµ ꢁλα στꢁ πριꢀνι αλυσίδας και στꢁ εγꢂειρίδιꢁ ꢁδηγιών  
Oznaczenia  
Na pile łańcuchowej i w instrukcji obsługi używane są następujące symbole:  
Символы  
Вы заметите следующие символы на бензопиле и в инструкции по эксплуатации  
• Read instruction manual and follow the warning- and safety precautions!  
• Lire instructions d’emploi et suivre les consignes de sécurité et d’avertissement!  
• Betriebsanleitung lesen und Warn- und Sicherheits-hinweise befolgen!  
• Leggere le istruzioni d’impiego e seguire le indicazioni di pericolo e di sicurezza!  
• Lees de handleiding en volg de waarschuwings- en veiligheidsinstructies op!  
• ¡Leer las instrucciones de manejo y observar las advertencias e instrucciones de seguridad!  
• Ler as instruções de serviço e seguir as indicações de advertência e segurança!!  
• Läs noga igenom instruktionsboken och följ varnings- och säkerhetsanvisningarna!  
• Les bruksanvisningen og følg advarsels- og sikker-hetsforskrifter!  
• Lue käyttöohje ja noudata varoitus- sekä turvaohjeita!  
• ∆ια άστε τꢁ εγꢂειρίδιꢁ ꢁδηγιών και ακꢁλꢁυθείστε τις πρꢁειδꢁπꢁιήσεις και πρꢁφυλά$εις ασφάλειας.  
Przeczytaj instrukcję obsługi i stosuj się do ostrzeżeń i środków bezpieczeństwa!  
• Прочитайте инструкцию по эксплуатации и выполняйте указания по технике безопасности!  
• Warning: This saw is to be used by properly trained operators only.  
• Attention ! Cette tronçonneuse ne peut être utilisée que par des opérateurs dûment formés !  
• Warnung! Diese Säge darf nur von ausgebildeten Motorsägen-führern bedient werden!  
• Avvertenza! Questa sega deve essere utilizzata esclusivamente da operatori di motoseghe addestrati!  
• Waarschuwing! Deze zaag mag uitsluitend door geschoolde motorzaag-bestuurders worden bediend!  
• ¡Advertencia! Esta sierra sólo podrá ser manejada por usuarios de motosierras con formación!  
• Cuidado! Essa serra só deve ser utilizada por condutores de moto-serras com formação adequada!  
• Varning! Denna såg får användas endast av utbildade motorsågsförare!  
• Advarsel! Denne sagen må kun brukes av utdannede motorsagførere!  
• Varoitus! Tätä sahaa saa käyttää vain koulutetut moottorisahan käyttäjät!  
• Πρꢁειδꢁπꢁίηση: Αυτꢀ τꢁ πριꢀνι είναι για να ꢂρησιµꢁπꢁιηθεί µꢀνꢁ απꢀκατάλληλα εκπαιδευµένꢁυς ꢂειριστές.  
Uwaga: Piła jest przeznaczona do użytku przez właściwie przeszkolone osoby.  
• Внимание! Эта цепная бензопила может использоваться только операторами со специальной подготовкой.  
• Particular care and caution!  
• Danger et attention particulirs!  
• Besondere Vorsicht und Aufmerksamkeit!  
• Qui viene richiesta un’attenzione particolare!  
• Pas heel goed op!  
• ¡Cuidado y atención especiales!  
• Cuidado e atenção especial!  
• Varning-försiktigt!  
• Forsiktig!  
• Osoita erityistä varovaisuutta!  
• Ιδιαίτερη φρꢁντίδα και πρꢁσꢁꢂή!  
Szczególna uwaga i ostrożność!  
Соблюдайте осторожность и будьте особенно внимательны!  
• Forbidden!  
• Interdit!  
• Verboten!  
• Proibito!  
• Verboden!  
• ¡Prohibido!  
• Proibido!  
• Förbjudet!  
• Forbudt!  
• Kielletty!  
• Απαγꢁρεύεται!  
Zabronione!  
Запрещено!  
11  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
• Wear protective helmet, eye and ear protection!  
• Porter le casque, les lunettes et acoustiques de protection!  
• Helm, Augen- und Gehörschutztragen!  
• Indossare un casko prottetivo, la protezione per gli occhi e per gli orecchi!  
• Veiligheidshelm, ogen- en ge-hoorbescherming dragen!  
• ¡Usar del casco de seguridad, la protección de ojos y del oído!  
• Portar capacete e protector para os olhos e os ouvidos!  
• Använd skyddshjälm,ögon-och hörselskydd!  
• Bruk vernehjelm, øye- og hørselvern!  
• Käytä suojakypärää, näkö- ja kuulosuojaimia!  
• Φꢁράτε πρꢁστατευτικꢀ κράνꢁς, και πρꢁστατευτικά µατιών και αυτιών!  
Załóż kask oraz ochronę oczu i uszu!  
• Следует использовать защитную каску, очки и средства защиты слуха!  
• Wear protective gloves!  
• Porter des gants de protection!  
• Schutzhandschuhe tragen!  
• Mettetevi i guanti di protezione!  
• Draag veiligheidshand-schoenen!  
• ¡Llevar guantes protectores!  
• Calçar luvas de protecção!  
• Använd skyddshandskar!  
• Bruk beskyttelseshansker!  
• Käytä suojakäsineitä!  
• Φꢁράτε πρꢁστατευτικά γάντια!  
Załóż rękawice ochronne!  
• Используйте защитные перчатки!  
• No smoking!  
• Interdiction de fumer!  
• Rauchen verboten!  
• Vietato fumare!  
• Verboden te roken!  
• ¡Prohibido fumar!  
• Proibido fumar!  
• Rökning förbjuden!  
• Røyking forbudt!  
Tupakanpoltto kielletty!  
• Απαγꢁρεύεται τꢁ κάπνισµα!  
Zakaz palenia!  
• Не курить!  
• No open fire!  
• Pas de feu ouvert!  
• Kein offenes Feuer!  
• Vietati fuochi aperti!  
• Verboden vuur te maken!  
• ¡Prohibido fuego abierto!  
• Fogo aberto proibido!  
• Använd ejöppen låga!  
• Ikke brukåpen ild!  
• Ei avotulta!  
• Απαγꢁρεύεται τꢁ άναµµα φωτιάς!  
Zakaz przebywania w pobliżu otwartego ognia!  
Не пользоваться открытым огнем!  
• I/STOP-switch (short-circuit switch)  
• Bouton de MARCHE/ ARRÊT (Commutateur de magnéto)  
• Start/Stop-Schalter (Kurzschlussschalter)  
• Interruttore start/stop (interruttore di corto circuito)  
• Start/stopschakelaar (Kortsluitschakelaar)  
• Interruptor de marcha/ paro (Interruptor de cortocircuito)  
• Interruptor start/stop (interruptor de curto-circuito)  
• Start/Stopp strömställare (kortslutningsbrytare)  
• Start-/stopp-bryter (kortslutningsbryter)  
STOP  
• Käynnistys/pysäytys katkaisin (oikosulkukytkin)  
• I/STOP-διακꢀπτης(διακꢀπτης ραꢂυκυκλώµατꢁς)  
Włącznik (przełącznik zwarciowy)  
• Переключатель I/STOP (Старт/Стоп) (закорачивающий переключатель)  
• Stop engine!  
• Arrêter le moteur!  
• Motor ausschalten!  
• Arresto motore!  
• Stop de motor!  
STOP  
• ¡Parar el motor!  
• Desligar o motor!  
• Stäng av motorn!  
• Slå av motoren!  
• Sammuta moottori!  
• Σ ήσιµꢁ µηꢂανής!  
Zatrzymaj silnik!  
Остановите двигатель!  
12  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
• Engine -manual start  
• Démarrer le moteur  
• Motor starten  
• Avviamento motore  
• Motor starten  
• Arrancar el motor  
• Arrancar o motor  
• Starta motorn  
• Start motoren  
• Käynnistä moottori  
• Μηꢂανή - ꢂειρꢁκίνητη εκκίνηση  
Silnik - uruchamianie ręczne  
Двигатель - ручной запуск  
• Choke lever  
• Levier choke  
• Chokehebel  
• Leva della valvola dell’aria  
• Hendel voor de choke  
• Palanca del choke  
• Alavanca do afogador  
• Chokearm  
• Choke  
• Rikastinvipu  
• Μꢁꢂλꢀς τσꢁκ  
Dźwignia ssania  
Рукоятка воздушной заслонки  
• Direction of chain movement  
• Sens de la chaîne de sciage  
• Laufrichtung der Sägekette  
• Direzione di scorri-mento della catena della sega  
• Draairichting van de zaagketting  
• Sentido de marcha de la cadena de sierra  
• Sentido de operação da corrente da serra  
• Sågkedjans löpriktning  
• Sagkjedets løpe-retning  
• Ketjun liikesuunta  
• ∆ιεύθυνση κίνησης αλυσίδας  
Kierunek ruchu łańcucha  
Направление движения цепи  
• CAUTION: Kickback!  
• Choc de recul! (Kickback)  
• Achtung, Rückschlag! (Kickback)  
ATTENZIONE! Rinculo (Kickback)  
• OPPASSEN: Gevaar voor „Kickback“  
• ¡Repulsiones! (Kickback)  
• Atenção, contragolpe (kickback)  
• Kast! (Kickback)  
• Tilbakeslag! (Kickback)  
Takapotku! (kickback)  
• ΠΡ0Σ01Η: 0πισθꢁλάκτισµα  
OSTRZEŻENIE: Odskoczenia urządzenia do tyłu!  
• ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Отдача!  
• Hold the saw with both hands while working! One-handed use is extremely hazardous!  
• La tronçonneuse doit être tenueà deux mains pendant le travail! Si-non risque de blessure!  
• Bei der Arbeit ist die Motorsäge mit beiden Händen festzuhalten! Sonst Verletzungs-gefahr!  
• Durante i lavori la moto-sega deve essere tenuta con entrambe le mani! Altrimenti si incorre il pericolo di ferirsi!  
• Houd de kettingzaag tij-dens het zagen met bei-de handen vast! Met één hand werken is ui-terst gevaarlijk!  
• ¡Al trabajar con la moto-sierra, asirla siempre con ambas manos. Caso contrario habrá peligro de serias lesiones!  
• A moto-serra deve ser segura durante o trabalho com as duas mãos! Do contrário há perigo de ferimento!  
• Under arbetet skall motorsågen hållas stadigt med båda händerna! I annat fall finns risk för kroppsskada!  
• Ved arbeidet må motor-sagen holdes fast med begge hender! Ellers er det fare for skader!  
Työn aikana on moottorisahaa pidettävä kaksin käsin! Muuten on olemassa loukkaantumisvaara!  
• Κρατάτε τꢁ πριꢀνι και µε τα δύꢁ ꢂέρια ενώ λειτꢁυργεί! 1ρήση µε τꢁ ένα ꢂέρι είναι ε$αιρετικά επικίνδυνη!  
Podczas pracy trzymaj piłę obiema rękoma! Praca jedną ręką jest bardzo niebezpieczna!  
При работе крепко держите цепную бензопилу двумя руками! Использование с помощью одной руки чрезвычайно опасно!  
• Chain brake  
• Frein de chaîne  
• Kettenbremse  
• Freno di catena  
• Kettingrem  
• Freno de cadena  
Travão de corrente  
• Kedjebroms  
• Kjedebrems  
• Ketjujarru  
• Φρένꢁ αλυσίδας  
Hamulec łańcucha  
Тормоз цепи  
13  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
• Fuel and oil mixture  
• Mélange carburant  
• Kraftstoffgemisch  
• Miscela carburante  
• Olie en brandstof-mengsel  
• Mezcla de combustible  
• Mistura de combustí-vel  
• Bränsleblandning  
• Drivstoffblanding  
• Polttoainesekoitus  
• Καύσιµꢁ και µίγµα ελαίꢁυ  
Paliwo i mieszanka paliwowa  
Топливная смесь  
• Chain oil  
• Huile de chaîne de sciage  
• Sägekettenöl  
• Olio della catena della sega  
• Kettingolie  
• Aceite para cadenas de sierra  
• Óleo de corrente de serra  
• Sågkedjeolja  
• Sagkjedeolje  
• Ketjuöljy  
• Ελαιꢁ αλυσίδας  
Olej do łańcucha  
Масло для цепи  
• Saw chain oil adjustment screw  
• Vis de réglage pour l’huile de chaîne de sciage  
• Einstellschraube für Sägekettenöl  
• Vite di regolazione per l’olio della catena della sega  
• Schroef voor het afstellen van het oliedebiet voor de zaagketting  
Tornillo de ajuste para el aceite de la cadena de sierra  
• Parafuso de regulagem doóleo da corrente de serra  
• Ställskruv för sågkedjeolja  
• Justeringsskrue for sagkjedeolje  
Teräöljyn säätöruuvi  
• Βίδα ρύθµισης ελαίꢁυ αλυσίδας πριꢁνιꢁύ  
Śruba regulacji układu smarowania łańcucha  
• Винт для регулировки подачи масла цепной бензопилы  
• First aid  
• Premier secours  
• Erste Hilfe  
• Pronto soccorso  
• Eerste hulp (EHBO)  
• Los primeros auxilios  
• Primeiros socorros  
• Första hjälpen  
• Førstehjelp  
• Ensiapu  
• Πρώτες ꢁήθειες  
• Pierwsza pomoc  
Первая помощь  
• Recycling  
• Recyclage  
• Recycling  
• Riciclaggio  
• Recycling  
• Reciclaje  
• Reciclagem  
• Återvinning  
• Resirkulering  
• Kierrätys  
RE  
Y
• Ανακύκλωση  
Recykling  
Переработка  
• CE-Marking  
• Marquage CE  
• CE-Kennzeichnung  
• Marchio-CE  
• CE-markering  
• Signo CE  
• Marca CE  
• CE-Märke  
• CE-merke  
• CE-Tunnus  
• CE-Σήµανση  
Oznaczenie CE  
Маркировка СЕ  
14  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Table of contents  
Page  
ENGLISH  
EU Conformity Declaration.....................................................................................15  
Packing.....................................................................................................................15  
SAFETY PRECAUTIONS  
Thank you for purchasing a DOLMAR product!  
Congratulations on choosing a DOLMAR chain saw! We are confident that you will be  
satisfied with this modern piece of equipment.  
General precautions ............................................................................................16  
Protective equipment...........................................................................................16  
Fuels / Refuelling.................................................................................................16  
Putting into operation ..........................................................................................16  
Kickback ..............................................................................................................16  
Working behavior/Method of working ............................................................ 16-17  
Transport and storage .........................................................................................17  
Maintenance........................................................................................................17  
First aid................................................................................................................17  
Technical data..........................................................................................................17  
Denomination of components................................................................................18  
The PS-220 TH/PS-221 TH (Tophandle) is a very light and handy chain saw with the  
handle on the top. This model was developed especially for tree surgery and care.  
Only persons who have completed training in working from elevated platforms (cherry  
pickers, lifts), from platforms mounted on ladders or who are proficient in climbing  
with ropes are permitted to operate this chain saw.  
PUTTING INTO OPERATION  
Mounting the guide bar and saw chain................................................................18  
Tightening the saw chain.....................................................................................18  
Chain brake .........................................................................................................18  
Fuels / Refuelling........................................................................................... 18-19  
Adjusting the chain lubrication.............................................................................19  
Checking the chain lubrication ............................................................................19  
Starting the engine ..............................................................................................19  
Cold start.............................................................................................................19  
Warm start...........................................................................................................19  
Stopping the engine ............................................................................................19  
Checking the chain brake ....................................................................................19  
Adjusting the carburetor ........................................................................................19  
The automatic chain lubrication with variable-flow oil pump and maintenance-free  
electronic ignition ensure trouble-free operation, while the hand-saving anti-vibration  
system and ergonomic grips and controls make work easier, safer, and less tiring for  
the user.  
The safety features of the PS-220 TH/PS-221 TH are state of the art and meet all  
German and international safety standards.  
They include handguards on both grips, grip safety, chain catch, safety saw chain,  
and chain brake. The chain brake can be actuated manually, and is also inertia-actu-  
ated automatically in case of kickback.  
In order to ensure the proper functioning and performance of your  
new chain saw, and to safeguard your own personal safety, it is  
imperative that you read this instruction manual thoroughly before  
operation. Be especially careful to observe all safety precautions!  
Failure to observe these precautions can lead to severe injury or  
death!  
MAINTENANCE  
Sharpening the saw chain...................................................................................20  
Cleaning the guide bar, lubricating the sprocket nose.........................................20  
Replacing the saw chain......................................................................................20  
Replacing the suction head .................................................................................20  
Cleaning the air filter ...........................................................................................20  
Replacing the spark plug.....................................................................................20  
Cleaning the muffler ............................................................................................20  
Cleaning the cylinder space ................................................................................20  
Instructions for periodic maintenance..................................................................21  
Service, spare parts and guarantee ......................................................................21  
Trouble shooting .....................................................................................................22  
EU Conformity Declaration  
The undersigned, Shigeharu Kominami and Rainer Bergfeld, as authorized by,  
declare that the DOLMAR machines,  
Type: 023 EU prototype test certificate No.  
PS-220 TH/PS-221 TH M6 04 10 24243 059  
Packing  
Your DOLMAR chain saw will be delivered in a protective cardboard box to prevent  
transport damage.  
manufactured by Makita Corporation, 3-11-8, Sumiyoshi-cho, Anjo, Aichi, Japan, con-  
forms to the basic safety and health requirements of the applicable EU guidelines:  
Cardboard is a basic raw material and is consequently reuse-able or suitable for recy-  
cling (waste paper recycling).  
EU Machine guideline 98/37/EG,  
EU EMC guideline 89/336/EWG (modified by 91/263/EWG, 92/31/EWG and 93/68/  
EWG),  
Noise emission 2000/14/EG.  
RE Y  
The most important standards applied to properly meet the requirements of the  
above EU guidelines were: EN 14982, EN ISO 11681-2, EN 61000-4-2, EN 61000-4-  
3, CISPR 12.  
The conformity assessment procedure 2000/14/EG was performed per Annex V. The  
measured noise level (Lwa) is 106 dB(A). The guaranteed noise level (Ld) is  
107 dB(A).  
The EG Type-Examination per 98/37/EG was performed by: TÜV Product Service  
GmbH, Zertifizierstelle, Ridlerstr. 31, D-80339 Munich.  
Hamburg, CE2004  
For DOLMAR GmbH  
Shigeharu Kominami  
Managing Director  
Rainer Bergfeld  
Managing Director  
15  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
-
-
When starting the chain saw it must be well supported and securely held. The  
guide bar and chain must not be in contact with any object.  
SAFETY PRECAUTIONS  
CAUTION:  
When working with the chain saw always hold it with both hands. Take the  
rear handle with the right hand and the tubular handle with the left hand. Hold the  
handles tightly with your thumbs facing your fingers. It is extremely dangerous to  
work with one hand, as the saw can fall through the completed cut uncontrolled  
(high risk of injury). Furthermore, it is impossible to control kickback with one hand.  
CAUTION: When releasing the throttle lever the chain will keep on running  
for a short period of time (free-wheeling).  
Continuously ensure that you have a safe footing.  
Hold the chain saw such that you will not breathe in the exhaust gas. Do not work  
in closed rooms (danger of poisoning).  
Switch off the chain saw immediately if you observe any changes in its oper-  
ating behavior.  
The engine must be switched off before checking the chain tension, tighten-  
ing the chain, replacing it or clearing malfunctions (Fig. 9).  
When the sawing device is hit by stones, nails or other hard objects, switch off the  
engine immediately and check the sawing device.  
When stopping work or leaving the working place switch off the chain saw (Fig. 9)  
and put it down such that nobody is endangered.  
Do not put the overheated power chain saw in dry grass or on any inflammable  
objects. The muffler is very hot (danger of fire).  
CAUTION: Oil dropping from the chain or guide bar after having stopped the saw  
This chain saw is designed especially for tree care and surgery. All work with  
this chain saw is to be carried out by properly trained persons only. Observe all  
literature, procedures and recommendations from the relevant professional  
organisation. Failure to do so constitutes a high accident risk! We recommend  
always using a rising platform (cherry picker, lift) for sawing in trees. Rappel-  
ling techniques are extremely dangerous and require special training! The  
operator must be trained in and familiar with the use of safety equipment and  
working and climbing techniques! Always use the appropriate belts, ropes and  
carabiners when working in trees. Always use restraining equipment for both  
the operator and the saw!  
-
-
-
-
-
-
-
-
-
General precautions (Fig. 1 & 2)  
-
To ensure correct operation the user has to read this instruction manual to  
make himself familiar with the characteristics of the chain saw. Users insufficiently  
informed will endanger themselves as well as others due to improper handling.  
Lend this chain saw only to persons with training and experience in the use of tree-  
surgery saws. Always hand over the instruction manual.  
Children and young persons aged under 18 years must not be allowed to operate  
the chain saw. Persons over the age of 16 years may, however, use the chain saw  
for the purpose of being trained as long as they are under the supervision of a  
qualified trainer.  
-
-
-
-
Use chain saws always with the utmost care and attention.  
chain will pollute the soil. Always use an appropriate base.  
Operate the chain saw only if you are in good physical condition. If you are tired,  
your attention will be reduced. Be especially careful at the end of a working day.  
Perform all work calmly and carefully. The user has to accept liability for others.  
Never work under the influence of alcohol, drugs or medication.  
Kickback  
-
-
When working with the chain saw dangerous kickbacks may occur.  
Kickback occurs when the upper part of the end of the guide bar inadvertently  
touches wood or other hard objects (Fig. 10).  
Before the saw chain enters the cut, it can slip to the side or jump (caution: high  
risk of kickback).  
This causes the saw to be thrown back toward the user with great force and out of  
control. Risk of injury!  
In order to prevent kickback, follow these rules:  
Only specially-trained persons should perform plunge cuts, i.e., piercing timber or  
wood with the tip of the saw!  
Always observe the end of the guide bar. Be careful when continuing an already  
started cut.  
When starting to cut the chain must be running.  
Ensure that the chain is always sharpened correctly. Pay special attention to the  
height of the depth limiter.  
-
-
A fire extinguisher must be available in the immediate vicinity when working in eas-  
-
-
ily inflammable vegetation or when it has not rained for a long time (danger of fire).  
Protective equipment (Fig. 3 & 4)  
-
-
-
-
In order to avoid head, eye, hand or foot injuries as well as to protect your  
hearing the following protective equipment must be used during operation of  
the chain saw:  
The kind of clothing should be appropriate, i. e. it should be tight-fitting but not be a  
hindrance. Do not wear jewellery or clothing which could become entangled with  
bushes or shrubs. If you have long hair, always wear a hairnet!  
It is necessary to wear a protective helmet whenever working with the chain saw.  
The protective helmet (1) is to be checked in regular intervals for damage and is  
to be replaced after 5 years at the latest. Use only approved protective helmets.  
The face shield (2) of the protective helmet (or the goggles) protects against saw-  
dust and wood chips. During operation of the chain saw always wear a goggle or a  
face shield to prevent eye injuries.  
-
-
-
-
-
-
Never cut several branches at the same time. When cutting a branch ensure that  
no other branch is touched.  
When crosscutting a trunk be aware of the trunks next to it.  
-
-
Wear adequate noise protection equipment (ear muffs (3), ear plugs, etc.).  
The protective jacket (4) consists of 22 layers of nylon and protects the operator  
against cuts. It is always to be worn when working from elevated platforms (cherry  
pickers, lifts), from platforms mounted on ladders or when climbing with ropes.  
The protective brace and bib overall (5) is made of a nylon fabric with 22 layers  
and protects against cuts. We strongly recommend its use.  
Protective gloves (6) made of thick leather are part of the prescribed equipment  
and must always be worn during operation of the chain saw.  
During operation of the chain saw safety shoes or safety boots (7) fitted with anti  
skid sole, steel toe caps and protection for the leg must always to be worn. Safety  
shoes equipped with a protective layer provide protection against cuts and ensure  
a secure footing. For working in trees the safety boots must be suitable for climbing  
techniques.  
Working behavior/Method of working  
-
Only use the chain saw during good light and visibility periods. Be aware of slip-  
pery or wet areas, and of ice and snow (risk of slipping). The risk of slipping is  
extremely high when working on recently peeled wood (bark).  
Never work on unstable surfaces. Make sure that there are no obstacles in the  
working area, risk of stumbling. Always ensure that you have a safe footing.  
Never saw above your shoulder height (Fig. 11).  
-
-
-
-
-
-
-
Never saw while standing on a ladder (Fig. 11).  
Never climb a tree and work without the appropriate restraining systems for the  
operator and the saw. We recommend always working from a rising platform  
(cherry picker, lift).  
Do not work leaning too far over.  
Guide the chain saw in such a way that no part of your body is within the elongated  
swivelling range of the saw (Fig. 12).  
-
-
Fuels / Refuelling  
-
-
-
-
Stop the engine before refuelling the chain saw.  
Do not smoke or work near open fires (Fig. 5).  
Let the engine cool down before refuelling.  
Fuels can contain substances similar to solvents. Eyes and skin should not come  
in contact with mineral oil products. Always wear protective gloves when refuelling.  
Frequently clean and change protective clothes. Do not breathe in fuel vapors.  
Do not spill fuel or chain oil. When you have spilt fuel or oil immediately clean the  
chain saw. Fuel should not come in contact with clothes. If your clothes have come  
in contact with fuel, change them at once.  
-
-
-
-
Use the chain saw for sawing wood only.  
Avoid touching the ground with the chain saw while it is still running.  
Never use the chain saw for lifting up or removing pieces of wood or other objects.  
Remove foreign objects such as sand, stones and nails found within the working  
area. Foreign objects may damage the sawing device and can cause dangerous  
kickback.  
When sawing precut timber use a safe support (sawing jack, (Fig. 13)). Do not  
steady the workpiece with your foot, and do not allow anyone else to hold or steady  
it.  
-
-
-
-
Ensure that no fuel or chain oil oozes into the soil (environmental protection). Use  
an appropriate base.  
Refuelling is not allowed in closed rooms. Fuel vapors will accumulate near the  
-
-
Secure round pieces against rotation.  
Before performing a crosscut firmly apply the front of the body to the timber, only  
then can the timber be cut with the chain running. For this the chain saw is lifted at  
the rear handle and guided with the tubular handle. The front of the body serves as  
a centre of rotation. Continue by slightly pressing down the tubular handle and  
simultaneously pulling back the chain saw. Apply the front of the body a little bit  
deeper and once again lift the rear handle.  
When the timber must be pierced for cutting or longitudinal cuts are to be  
performed it is urgently recommended to have this carried out by specially  
trained persons only (high risk of kickback).  
Do longitudinal - lengthwise - cuts at the lowest possible angle (Fig. 14). Be  
very careful when doing this type of cut, as the front body cannot grip.  
The saw must be running whenever you remove the chain saw from the wood.  
When performing several cuts the throttle lever must be released in between.  
Be careful when cutting splintery wood. Cut pieces of wood may be pulled along  
(risk of injuries).  
When cutting with the upper edge of the guide bar, the chain saw may be pushed  
in the direction of the user if the chain gets clamped. For this reason use the lower  
edge of the bar whenever possible. The chain saw will then be pushed away from  
you (Fig. 15).  
floor (explosion hazard).  
-
-
Ensure to firmly tighten the screw caps of the fuel and oil tanks.  
Change the place before starting the engine (at least 3 m from the place of refuel-  
ling) (Fig. 6).  
-
-
Fuel cannot be stored for an unlimited period of time. Buy only as much as will be  
consumed in the near future.  
Use only approved and marked containers for the transport and storage of fuel and  
chain oil. Ensure children have no access to fuel or chain oil.  
-
-
Putting into operation  
-
-
-
-
-
-
Do not work on your own. There must be someone around in case of an  
emergency.  
Ensure that there are no children or other people within the working area. Pay  
attention to any animals in the working area, as well (Fig. 7).  
Before starting work the chain saw must be checked for perfect function and  
operating safety according to the prescriptions.  
-
Check especially the function of the chain brake, the correct mounting of the guide  
bar, the correct sharpening and tightening of the chain, the firm mounting of the  
sprocket guard, the easy motion of the throttle lever and the function of the throttle  
lever lock, the cleanliness and dryness of the handles, and the function of the ON/  
OFF switch.  
-
If the timber is under tension (Fig. 16), first cut the pressure side (A). Then the  
crosscut can be performed on the tension side (B). Thus clamping of the guide bar  
can be avoided.  
-
Put the chain saw only into operation if it is completely assembled. Never use the  
chain saw when it is not completely assembled.  
-
-
Before starting the chain saw ensure that you have a safe footing.  
Put the chain saw into operation only as described in this instruction manual  
(Fig. 8). Other starting methods are not allowed.  
16  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
CAUTION:  
-
-
-
-
Carry the chain saw with the tubular handle. The guide bar points backwards  
(Fig. 20). Avoid coming in contact with the muffler (danger of burns).  
Ensure safe positioning of the chain saw during car transportation to avoid fuel or  
chain oil leakage.  
Store the chain saw safely in a dry place. It must not be stored outdoors. Keep the  
chain saw away from children.  
People felling trees or cutting of branches must be specially trained. High risk  
of injuries!  
-
When cutting of branches, the chain saw should be supported on the trunk. Do not  
use the end of the bar for cutting (risk of kickback).  
-
-
-
Be aware of branches under tension. Do not cut free branches from below.  
Never perform detensioning cuts while standing on the trunk.  
Before cutting down a tree ensure that  
Before storing the chain saw over a long period of time or shipping it the fuel and  
oil tanks must be completely emptied.  
a) only those people are within the working area which are actually involved in  
cutting down the tree.  
b) every worker involved can withdraw without stumbling (the people should with-  
Maintenance  
-
Before performing maintenance work switch off the chain saw (Fig. 21) and  
pull out the plug cap.  
draw backwards in a diagonal line, i. e. at a degree of 45°).  
-
Before starting work always check the operating safety of the chain saw, in particu-  
lar the function of the chain brake. Make sure the saw chain is properly sharpened  
and tensioned (Fig. 22).  
c) the bottom part of the trunk is free from foreign objects, underbrush and  
branches. Make sure to have a safe footing (risk of stumbling).  
d) the next working place is at least 2 1/2 tree lengths away (Fig. 17). Before cut-  
ting down the tree check the direction of fall and make sure that there are nei-  
ther people nor objects within a distance of 2 1/2 tree lengths.  
-
Operate the chain saw only at a low noise and emission level. For this ensure the  
carburetor is adjusted correctly.  
-
-
Regularly clean the chain saw.  
Regularly check the tank cap for tightness.  
-
-
Judging the tree:  
Direction of hanging - loose or dry branches - height of the tree - natural overhang  
- is the tree rotten?  
Take into account the direction and speed of the wind. If strong gusts are occur-  
ring, do not do any felling. Avoid sawdust (pay attention to the direction the wind is  
blowing)!  
Observe the accident prevention instructions issued by trade associations and  
insurance companies. Do not perform any modifications on the chain saw. You  
will put your safety at risk.  
Perform only the maintenance and repair works described in the instruction manual.  
All other work must be carried out by DOLMAR Service. (Fig. 23)  
Use only original DOLMAR spare parts and accessories.  
Using spare parts other than original DOLMAR parts or accesories and guide bar/  
chain combinations or lengths which are not approved bring a high risk of accidents.  
We cannot accept any responsibility for accidents and damage resulting from using  
sawing devices or accesories which have not been approved.  
-
-
Cutting the roots:  
Start with the strongest root. First do the vertical and then the horizontal cut.  
Notching the trunk (Fig. 18, A):  
The notch determines the direction of fall and guides the tree. The trunk is notched  
perpendicular to the direction of fall and penetrates 1/3 – 1/5 of the trunk diameter.  
Perform the cut near the ground.  
-
-
When correcting the cut, always do so over the whole width of the notch.  
Cut down the tree (Fig. 19, B) above the bottom edge of the notch (D). The cut  
must be exactly horizontal. The distance between both cuts must be approx. 1/10  
of the trunk diameter.  
First aid (Fig. 24)  
For the event of a possible accident, please make sure that a first aid kit is always  
immediately available close by. Immediately replace any items used from the first aid  
box.  
-
-
The material between both cuts (C) serves as a hinge. Never cut it through, oth-  
erwise the tree will fall without any control. Insert felling wedges in time.  
Secure the cut only with wedges made of plastic or aluminium. Do not use iron  
wedges. If the saw hits an iron wedge the chain can be seriously damaged or torn.  
When cutting down a tree always stay sidewards of the falling tree.  
When withdrawing after having performed the cut, be alert for falling branches.  
When working on sloping ground the user of the chain saw must stay above or  
sidewards of the trunk to be cut or the tree already cut down.  
When calling for help, give the following information:  
-
-
-
-
-
Place of the accident  
What happened  
Number of injured people  
Kind of injuries  
-
-
-
Your name!  
NOTE:  
Individuals with poor circulation who are exposed to excessive vibration may experi-  
ence injury to blood vessels or the nervous system.  
-
Be alert for trunks which may roll towards you.  
Transport and storage  
-
Vibration may cause the following symptoms to occur in the fingers, hands or wrists:  
“Falling asleep” (numbness), tingling, pain, stabbing sensation, alteration of skin  
colour or of the skin.  
When changing your location during work switch off the chain saw and actuate the  
chain brake in order to prevent an inadvertent start of the chain.  
Never carry or transport the chain saw with the chain running.  
When transporting the chain saw over long distances the guide bar protection  
cover (delivered with the chain saw) must be applied.  
-
-
If any of these symptoms occur, see a physician!  
Technical data  
Stroke volume  
Bore  
cm3  
22.2  
mm  
33  
Stroke  
mm  
26  
Max. power at speed  
Max. torque at speed  
kW/min-1  
Nm/min-1  
0.74/8,000  
0.97/6,500  
3,000/11,500 (PS-220 TH),  
3,000/10,500 (PS-221 TH)  
Idling speed / max. engine speed with bar and chain  
min-1  
Coupling speed  
min-1  
4,500  
95.0  
Sound pressure level at the workplace LpA av per ISO/CD 228681)  
Sound power level LWA av per ISO/CD 228681)  
Vibration acceleration ah,w av per ISO 75051)  
- Tubular handle  
dB (A)  
dB (A)  
104.1  
m/s2  
m/s2  
Type  
Type  
Type  
mm  
4.3  
- Rear handle  
5.6  
Carburetor (diaphragm carburetor)  
Ignition system  
Walbo WYL  
electronic  
Spark plug  
NGK CMR 6A  
Electrode gap  
0.6 – 0.7  
Fuel consumption at max. load per ISO 7293  
Specific consumption at max. load per ISO 7293  
Fuel tank capacity  
kg/h  
g/kWh  
cm3  
0.41  
561  
200  
Chain oil tank capacity  
cm3  
190  
Mix ratio (fuel/two-stroke oil)  
Chain brake  
Chain speed2)  
25:1  
Actuation manually or by kickback  
14.9 (91VG) 13.6 (25AP)  
3/8 (91VG) 1/4 (25AP)  
6 (91VG) 8 (25AP)  
3/8 /0.050 (91VG) 1/4 /0.050 (25AP)  
25  
m/s  
inch  
Z
Sprocket pitch  
Number of teeth  
Pitch / Driving element strength  
Guide bar, length of a cut  
Weight (fuel tank empty, without chain and guide bar)  
inch  
cm  
kg  
2.5  
1) Figures derived in equal part from idle, full-load, and top-speed operation.  
2) At max. power  
17  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Denomination of components  
1. Rear handle  
2. Safety locking button (throttle lock)  
3. Throttle lever  
3
4
5
2
15  
4. Hand guard (release for chain brake)  
5. Chain  
1
6. Guide bar  
7. Guide bar case  
8. Retaining nuts  
9. Chain catch (safety device)  
10. Sprocket cover  
7
6
11. Muffler  
12. Spark plug  
13. Front grip (tubular handle)  
14. Starter grip  
15. I/STOP-switch (short-circuit switch)  
16. Carabiner or rope attachment point  
17. Oil tank cap  
8
9
12  
10  
11  
16  
13  
15  
18. Fan housing with starting assembly  
19. Fuel tank cap  
14  
20. Air filter cover  
21. Choke lever  
22. Primar pump  
22  
19  
17  
20  
18  
21  
IMPORTANT: NEVER run the saw with the chain brake activated! Doing so can  
very quickly cause extensive engine damage!  
PUTTING INTO OPERATION (Fig. 25)  
CAUTION:  
Before doing any work on the guide bar or chain, always switch off the engine  
and pull the plug cap off the spark plug (see “Replacing the spark plug”).  
Always wear protective gloves!  
ALWAYS release the chain brake before starting the work!  
CAUTION:  
NOTE:  
Do not start the saw until it has been completely assembled and inspected!  
The chain brake is a very important safety device and like any other component  
subject to normal wear and tear. Regular inspection and maintenance are  
important for your own safety and must be done by a DOLMAR service centre.  
Mounting the guide bar and saw chain (Fig. 26)  
Use the universal wrench delivered with the chain saw for the following work.  
Put the chain saw on a stable surface and carry out the following steps for mounting  
the guide bar and chain:  
Disengage the chain brake by pulling the hand guard (1) in the direction of the arrow.  
Unscrew retaining nut (2).  
Engaging the chain brake (braking) (Fig. 36)  
If the kickback is strong enough the sudden acceleration of the guide bar combined  
with the inertia of the hand guard (1) will automatically actuate the chain brake.  
To engage the chain brake manually, simply push the hand guard (1) forward  
(towards the tip of the saw) with your left hand (arrow 1).  
Carefully spread the sprocket cover (3), pull it from its fixture (4) and remove it.  
Turn the chain adjusting screw (5) to the left (counterclockwise) until the pin (6) is at  
the right stop. (Fig. 27 & 28)  
Position the guide bar (7). (Fig. 29)  
Releasing the chain brake  
Pull the hand guard (1) towards you (arrow 2) until you feel it catch. The brake is now  
released.  
Lift the chain (9) over the sprocket (10). Using your right hand, guide the chain into  
the top guide groove (11) on the guide bar. (Fig. 30)  
Fuel (Fig. 37)  
CAUTION:  
Note that the cutting edges along the top of the chain must point in the direc-  
tion of the arrow!  
This saw is powered by mineral-oil products (gasoline (petrol) and oil).  
Be especially careful when handling gasoline (petrol).  
Avoid all flame or fire. Do not smoke (explosion hazard).  
Pull the chain (9) around the nose (12) of the guide bar in the direction of the arrow.  
Pull the guide bar by hand fully toward its nose. Make sure that the chain blade fits  
the grooves of the guide bar. (Fig. 31)  
Fuel mixture  
First, push the sprocket cover (3) into its fixture (4). Make sure that the pin (8) of the  
chain tightener is in the hole on the guide bar. Then push it over the retaining bolt  
while lifting the saw chain (9) over the chain catch (13).  
The engine of the chain saw is a high-efficiency two-stroke engine. It runs on a mix-  
ture of gasoline and two-stroke engine oil.  
The engine is designed for unleaded regular gasoline with a min. octane value of 91  
ROZ. In case no such fuel is available, you can use fuel with a higher octane value.  
This will not affect the engine.  
Manually tighten the retaining nut (2). (Fig. 32)  
Tightening the saw chain  
In order to obtain an optimum engine output and to protect your health and the  
Turn the chain adjusting screw (5) to the right (clockwise) until the chain engages the  
guide groove of the bottom side of the bar (see circle).  
Slightly lift the end of the guide bar and turn the chain adjusting screw (5) to the right  
(clockwise) until the chain rests against the bottom side of the guide bar.  
While still holding up the tip of the guide bar, tighten the retaining nuts (2) with the uni-  
versal wrench. (Fig. 33)  
environment use unleaded fuel only.  
For lubricating the engine use a two-stroke engine oil (quality grade: JASO FC, ISO  
EGO), which is added to the fuel.  
Caution: Do not use ready-mixed fuel from petrol stations.  
The correct mixture ratio:  
25:1 i.e. mix 25 parts gasoline with 1 part oil.  
Checking the chain tension (Fig. 34)  
The tension of the chain is correct if the chain rests against the bottom side of the  
guide bar and can still be easily turned by hand.  
NOTE:  
For preparing the fuel-oil mixture first mix the entire oil quantity with half of the fuel  
required, then add the remaining fuel. Shake the mixture thoroughly before pouring it  
into the tank.  
While doing so the chain brake must be released.  
Check the chain tension frequently - new chains tend to get longer during use!  
When checking the chain tension the engine must be switched off.  
It is not wise to add more engine oil than specified to ensure safe operation.  
This will only result in a higher production of combustion residues which will  
pollute the environment and clog the exhaust channel in the cylinder as well as  
the muffler. In addition, fuel consumption will rise and performance will  
decrease.  
NOTE:  
It is recommended to use 2 – 3 chains alternatively.  
In order to guarantee uniform wear of the guide bar the bar should be turned over  
whenever replacing the chain.  
The Storage of Fuel  
Chain brake (Fig. 35)  
Fuels have a limited storage life. Fuel and fuel mixtures age. Therefore fuel and fuel  
mixtures, which have been stored for too long, can cause starting problems. Pur-  
chase only that amount of fuel, which will be consumed over the next few months.  
Store fuel safely in a dry place in approved containers only.  
The PS-220 TH/PS-221 TH comes with an inertia chain brake as standard equip-  
ment. If kickback occurs due to contact of the guide-bar tip with wood (see “SAFETY  
PRECAUTIONS”), the chain brake will stop the chain through inertia if the kickback is  
sufficiently strong.  
The chain will stop within a fraction of a second.  
The chain brake is installed to block the saw chain before starting it and to stop  
it immediately in case of an emergency.  
18  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
AVOID SKIN AND EYE CONTACT  
Checking the chain lubrication (Fig. 42)  
Mineral oil products degrease your skin. If your skin comes in contact with these sub-  
stances repeatedly and for an extended period of time, it will desiccate. Various skin  
deseases may result. In addition, allergic reactions are known to occur. Eyes can be  
irritated by contact with oil. If oil comes into your eyes, immediately wash them with  
clear water.  
Never work with the chain saw without sufficient chain lubrication. Otherwise the ser-  
vice life of the chain and guide bar will be reduced.  
Before starting work check the oil level in the tank and the oil feed.  
Check the oil feed rate as described below: Start the chain saw (see “Starting the  
engine”).  
Hold the running chain saw approx. 15 cm above a trunk or the ground (use an appro-  
priate base).  
If your eyes are still irritated, see a doctor immediately!  
If the lubrication is sufficient, you will see a light oil trace because oil will be flung off  
the sawing device. Pay attention to the direction the wind is blowing and avoid unnec-  
essary exposure to the oil spray!  
Chain oil  
Use an oil with adhesive additive for lubricating the chain and guide  
bar. The adhesive additive prevents the oil from being flung off the  
chain too quickly.  
NOTE:  
After the saw has been turned off it is normal for residual chain oil to drip from the oil  
feed system, the guide bar and the chain for a time. This does not constitute a defect!  
Place the saw on a suitable surface.  
We recommend the use of chain oil which is bio-degradable in order to  
protect the environment. The use of bio-degradable oil may even be  
required by local regulations.  
Starting the engine (Fig. 43)  
The chain oil BIOTOP sold by DOLMAR is made of special vegetable oils and is  
100% bio-degradable. BIOTOP has been granted the “blue angel” (Blauer Umwelts-  
chutz-Engel) for being particularly environment-friendly (RAL UZ 48).  
Do not start the saw until it has been completely assembled and inspected!  
Move at least 3 m away from the place where you fuelled the saw.  
Make sure you have a good footing, and place the saw on the ground in such a way  
that the chain is not touching anything.  
Engage the chain brake (lock).  
Grasp the rear handle firmly in one hand and hold the saw firmly against the ground.  
Press with one knee on the rear handle.  
BIOTOP chain oil is available in the following sizes:  
1 l order number 980 008 210  
5 l order number 980 008 211  
Bio-degradable oil is stable only for a limited period of time. It should  
be used within 2 years from the date of manufacture (printed on the  
container).  
IMPORTANT: The choke lever (5) is coupled to the throttle lever (1). It will revert to its  
original position automatically once the throttle lever has been pressed.  
If the throttle lever is pressed before the engine starts, then the choke lever (5) will  
have to be reset to the appropriate position. (Fig. 44)  
Important note on bio-degradable chain oils:  
If you are not planning to use the saw again for an extended period of time, empty the  
oil tank and put in a small amount of regular engine oil (SAE 30), and then run the  
saw for a time. This is necessary to flush out all remaining bio-degradable oil from the  
oil tank, oil-feed system, chain and guide bar, as many such oils tend to leave sticky  
residues over time, which can cause damage to the oil pump or other parts.  
The next time you use the saw, fill the tank with BIOTOP chain oil again. In case of  
damage caused by using waste oil or inappropriate chain oil the product guarantee  
will be null and void.  
Cold start:  
Push the short-circuit switch (3) forward.  
Turn the choke lever (5) to position  
Slowly pull out the starter cable (4) until you notice resistance (the piston is positioned  
before the top dead centre). (Fig. 44)  
. Push primer pump 7 – 10 times.  
Your salesman will inform you about the use of chain oil.  
Now continue to pull quickly and powerfully. The engine will start after 2 to 4  
attempts and will continue to run (at low temperatures, several starting pulls might be  
necessary).  
NEVER USE WASTE OIL (Fig. 38)  
Waste oil is very dangerous for the environment.  
Waste oil contains high amounts of carcinogenic substances. Residues in waste oil  
result in a high degree of wear and tear at the oil pump and the sawing device.  
In case of damage caused by using waste oil or unappropriate chain oil the product  
guarantee will be null and void.  
CAUTION: Do not pull out the starter cable more than approx. 50 cm, and lead it back  
by hand. For efficient starting, it is important to pull the starter cable quickly and pow-  
erfully.  
As soon as the engine is running smoothly, gently press the throttle lever (1) once  
(grasp the handle, the safety locking button (2) will release the throttle lever) this will  
cause the choke lever (5) to spring back to its original position and the engine will  
then run at idling speed. (Fig. 44)  
Your salesman will inform you about the use of chain oil.  
AVOID SKIN AND EYE CONTACT  
Mineral oil products degrease your skin. If your skin comes in contact with these sub-  
stances repeatedly and for an extended period of time, it will desiccate. Various skin  
deseases may result. In addition, allergic reactions are known to occur. Eyes can be  
irritated by contact with oil. If oil comes into your eyes, immediately wash them with  
clear water.  
Now release the chain brake.  
If your eyes are still irritated, see a doctor immediately!  
Warm start:  
Proceed as described under cold start, but place the choke lever (5) to  
Refuelling (Fig. 39)  
position  
. (Fig. 44)  
Important: If the fuel tank has been completely emptied and the engine has stopped  
due to lack of fuel, press the primer pump 7 – 10 times. (Fig. 44)  
FOLLOW THE SAFETY PRECAUTIONS!  
Be careful and cautious when handling fuels.  
The engine must be switched off!  
Stopping the engine  
Put the short-circuiting switch (3) in position “STOP”. (Fig. 44)  
Checking the chain brake (Fig. 45)  
Thoroughly clean the area around the caps, to prevent dirt from getting into the fuel or  
Do not work with the chain saw without first checking the chain brake!  
Start the engine as described (make sure you have a good footing, and place the  
chain saw on the ground in such a way that the guide bar is free of contact).  
Grasp the tubular handle firmly with one hand and hold the grip with the other.  
With the engine running at moderate speed, press the hand guard (6) in the direction  
of the arrow with the back of your hand until the chain brake engages. The chain  
should stop immediately.  
oil tank.  
Unscrew the cap and fill the tank with fuel (fuel/oil mixture) or chain oil as the case  
may be. Fill up to the bottom edge of the filler neck. Be careful not to spill fuel or chain  
oil!  
Tighten the fuel caps far as it will go.  
Clean screw cap and tank after refuelling.  
Immediately release the throttle and release the chain brake.  
Lubricating the chain  
During operation there must always be sufficient chain oil in the  
chain-oil tank to provide good chain lubrication. One filling is suffi-  
cient for about one half-hour of continuous operation. When working,  
check that there is still sufficient chain oil in the tank and top up if  
necessary. Check only when the engine is switched off!  
1 fuel/oil mixture  
IMPORTANT: If the chain does not stop immediately in this test, do not under  
any circumstances proceed with work. Contact a DOLMAR service center.  
Adjusting the carburetor (Fig. 46)  
The carburetor eliminates the need to adjust the idle and main nozzles, and no such  
adjustment is possible.  
If necessary, the idle speed can be adjusted using the adjustment screw (11).  
2 chain oil  
As installed, the carburetor has fixed nozzles for the air pressure  
at sea level. At heights above 1000 m /3300 feet it may be neces-  
sary to replace the carburetor nozzles.  
Adjust the carburettor using the screwdriver (7, which has a blade  
width of 4 mm).  
Adjusting the chain lubrication (Fig. 40)  
The engine must be switched off.  
You can adjust the oil pump feed rate with the adjusting screw (1).  
The amount of oil can be adjusted using the universal wrench.  
Before undertaking the adjustment, run the engine for 3 – 5 minutes to warm it up, but  
To ensure troublefree operation of the oil pump the oil guide groove  
at the housing (2) and the oil inlet bore in the guide bar (3) must be  
cleaned regularly. (Fig. 41)  
not at high speed!  
Set idle speed  
Turning the adjusting screw (11) in (clockwise): increases the idle speed.  
Turning it out (counterclockwise): lowers the idle speed.  
Caution: In no case should the chain move.  
19  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
MAINTENANCE (Fig. 47)  
Sharpening the saw chain  
Replacing the saw chain (Fig. 55)  
CAUTION: Use only chains and guide bars designed for this saw.  
Check the sprocket (10) before mounting a new chain.  
CAUTION: Worn out sprockets may damage the new chain and must therefore be  
replaced.  
STOP  
CAUTION: Before doing any work on the guide bar or chain, always switch off  
the engine and pull the plug cap off the spark plug (see “Replacing the spark  
plug”). Always wear protective gloves!  
Replacing the suction head (Fig. 56)  
The felt filter (12) of the suction head can become clogged. It is recommended to  
replace the suction head once every three months in order to ensure unimpeded fuel  
flow to the carburetor.  
The chain needs sharpening when:  
The sawdust produced when sawing damp wood looks like wood flour.  
The chain penetrates the wood only under great pressure. The cutting edge is visibly  
damaged.  
To remove the suction head for replacement, pull it out through the tank filler neck  
using a piece of wire bent at one end to form a hook.  
The saw is pulled to the left or right when sawing. This is caused by uneven sharpen-  
ing of the chain.  
Important: Sharpen frequently, but without removing too much metal!  
Generally, 2 or 3 strokes of the file will be enough.  
Have the chain resharpened at a service centre when you have already sharpened it  
yourself several times.  
Cleaning the air filter (Fig. 57)  
STOP  
Unscrew screw (14) and remove the cleaner case cover (13).  
IMPORTANT: Cover the intake opening with a clean cloth in order to prevent dirt par-  
ticles from falling into the carburetor. Remove the air filter (15).  
Proper sharpening: (Fig. 48)  
CAUTION: Use only chains and guide bars designed for this saw.  
CAUTION: To prevent injury to the eyes, do NOT blow out dirt particles! Do not  
use fuel to clean the air filter.  
Clean the air filter with a soft brush.  
If the filter is very dirty, clean it in lukewarm water with dishwashing detergent.  
Let the air filter dry completely.  
If the filter is very dirty, clean it frequently (several times a day), because only a clean  
air filter provides full engine power.  
All cutters must be of the same length (dimension a). Cutters with different lengths  
result in rough running of the chain and can cause cracks in the chain.  
Minimum cutter length is 3 mm. Do not resharpen the chain when the minimum cutter  
length has been reached; at this point, the chain must be replaced.  
The depth of the cut is determined by the difference in height between the depth lim-  
iter (round nose) and the cutting edge.  
CAUTION:  
The best results are obtained with a depth-limiter depth of 0.65 mm (.025”).  
Replace damaged air filters immediately.  
Pieces of cloth or large dirt particles can destroy the engine!  
CAUTION: Excessive depth increases the risk of kickback!  
Replacing the spark plug (Fig. 58)  
STOP  
All cutters must be sharpened to the same angle, 30°. Different angles result in a  
roughly, irregularly running chain, increase wear and tear and cause chain beakage.  
The 85° front rake of the cutter results from the cut depth of the round file. If the  
proper file is used in the right manner, the correct front rake will be obtained automat-  
ically. (Fig. 49)  
CAUTION:  
Do not touch the spark plug or plug cap if the engine is running (high voltage).  
Switch off the engine before starting any maintenance work. A hot engine can  
cause burns. Wear protective gloves!  
The spark plug must be replaced in case of damage to the insulator, electrode ero-  
sion (burn) or if the electrodes are very dirty or oily.  
Remove the cleaner case cover (see “Cleaning the air filter”).  
Pull the plug cap (1) off the spark plug. Use only the combination wrench supplied  
with the saw to remove the spark plug.  
Files and how to work with them (Fig. 50)  
Use a special round file for chains (dia. 4 mm) for sharpening the chain. Normal  
round files are not appropriate for this work.  
The file should cut only when pushed forwards (arrow). Lift the file when leading it  
backwards.  
CAUTION: Use only the following spark plugs: NGK CMR6A.  
First sharpen the shortest cutter. The length of this cutter is then the standard for all  
other cutters of the chain.  
Always guide the file horizontally (90° to the guide bar).  
Electrode gap (Fig. 59)  
The electrode gap must be 0.6 – 0.7 mm.  
Cleaning the inlet port of the cooling air (Fig. 60)  
Unscrew four screws (2). Remove recoil starter (3).  
Clean the inlet port (4) and the cylinder fins.  
The file holder makes file guidance easier. It is marked for the correct 30° sharpening  
angle (keep the marks parallel with the chain when filing, see illustration) and limits  
the cut depth to the correct 4/5 of the file diameter. (Fig. 51)  
After having sharpened the chain, the height of the depth limiter must be checked by  
means of a chain gauge.  
Correct even the smallest excess height with a special flat file (12).  
Cleaning the muffler (Fig. 61)  
STOP  
Round off the front of the depth limiter (13). (Fig. 52)  
CAUTION: If the engine is hot there is a risk of burning. Wear protective gloves.  
Remove the sprocket cover (see “PUTTING INTO OPERATION”).  
Remove deposits of carbon from the exhaust outlets (11) of the muffler.  
Cleaning the sprocket interior, checking and replacing the chain catcher  
(Fig. 53)  
CAUTION: Before doing any work on the guide bar or chain, always switch off  
the engine and pull the plug cap off the spark plug (see “Replacing the spark  
plug”). Always wear protective gloves!  
Cleaning the cylinder space (Fig. 62)  
Remove the sprocket cover (see “PUTTING INTO OPERATION”).  
If necessary remove muffler by loosening and removing the two screws (14).  
Stuff a rag into the cylinder port (15).  
Use a suitable tool (wooden scraper) to clean out the cylinder space (16), especially  
the cooling fins.  
Remove the rag from the cylinder port and refit the muffler according to the diagram.  
Replace the gasket (13) if necessary. Carefully remove any pieces of the old gasket  
from the muffler.  
CAUTION: Do not start the saw until it has been completely assembled and  
inspected!  
Remove the sprocket cover (4) (see section on “PUTTING INTO OPERATION”) and  
clean the interior with a brush.  
Remove the chain (3) and guide bar (2).  
NOTE:  
Make sure that no residue or contaminants remain in the oil guide groove (1) and the  
chain tightener (6).  
Ensure correct mounting position.  
The cowling should follow the contour of the cylinder to ensure correct heat transfer.  
Tighten screws (14) to 10 Nm while the engine is cold.  
For replacing the guide bar, chain, and sprocket, see “PUTTING INTO OPERATION”.  
Chain catcher  
Visually inspect the chain catcher (5) for damage and replace if necessary.  
Cleaning the guide bar, lubricating the sprocket nose (Fig. 54)  
CAUTION: Protective gloves must be worn.  
Regularly inspect the bearing surfaces of the guide bar for damage, and clean them  
with a suitable tool.  
Sprocket nose type:  
If the saw is used intensively it will be necessary to lubricate the return sprocket bear-  
ings regularly (once a week). To do this, first thoroughly clean the 2 mm hole at the tip  
of the guide bar, and then press in a small amount of multi-purpose grease.  
Multi-purpose grease and grease guns are available as accessories.  
Multi-purpose grease 944 360 000  
Grease guns 944 350 000  
20  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Instructions for periodic maintenance  
To ensure long life, prevent damage and ensure the full functioning of the safety features the following maintenance must be performed regularly. Guarantee claims can be rec-  
ognized only if this work is performed regularly and properly. Failure to perform the prescribed maintenance work can lead to accidents!  
The user of the chain saw must not perform maintenance work which is not described in the instruction manual. All such work must be carried out by a DOLMAR service centre.  
General  
Chain saw  
Clean exterior, check for damage. In case of damage, have repaired by a qualified service centre  
immediately.  
Saw chain  
Chain brake  
Guide bar  
Sharpen regularly, replace in good time.  
Have inspected regularly at an authorized service centre.  
Turn over to ensure even wear of bearing surfaces.  
Replace in good time.  
Before each start  
Saw chain  
Inspect for damage and sharpness.  
Check chain tension.  
Guide bar  
Check for damage.  
Functional check.  
Functional check.  
Functional check.  
Chain lubrication  
Chain brake  
OFF switch, Safety locking button,  
Throttle lever  
Fuel/oil tank plug  
Air filter  
Check for tightness.  
Every day  
Clean.  
Guide bar  
Check for damage, clean oil intake bore.  
Clean, in particular the oil guide groove.  
Check (chain must not run).  
Clean to ensure proper air cooling.  
Clean.  
Guide bar support  
Idle speed  
Every week  
Fan housing  
Cylinder space  
Spark plug  
Check and replace if necessary.  
Check tightness of mounting.  
Check for damage, replace if necessary.  
Replace.  
Muffler  
Chain catch sleeve  
Suction head  
Fuel, oil tanks  
Chain saw  
Every 3 months  
Storage  
Clean.  
Clean exterior, check for damage. In case of damage, have repaired by a qualified service centre  
immediately.  
Guide bar/chain  
Demount, clean and oil slightly.  
Clean the guide groove of the guide bar.  
Fuel, oil tanks  
Carburetor  
Empty and clean.  
Run empty.  
Service, spare parts and guarantee  
Maintenance and repair  
Guarantee  
DOLMAR guarantees the highest quality and will therefore reimburse all costs for  
repair by replacement of damaged parts resulting from material or production faults  
The maintenance and repair of modern engines as well as all safety devices require  
qualified technical training and a special workshop equipped with special tools and  
testing devices.  
We therefore recommend that you consult a DOLMAR service centre for all work not  
described in this instruction manual.  
The DOLMAR service centres have all the necessary equipment and skilled and  
experienced personnel, who can work out cost-effective solutions and advise you in  
all matters.  
occurring within the guarantee period after purchase. Please note that in some coun-  
tries particular guarantee conditions may exist. If you have any questions, please con-  
tact your salesman, who is responsible for the guarantee of the product.  
Please note that we cannot accept any responsibility for damage caused by:  
• Disregard of the instruction manual.  
• Non-performance of the required maintenance and cleaning.  
• Incorrect carburetor adjustment.  
• Normal wear and tear.  
Please contact your nearest service centre.  
• Obvious overloading due to permanent exceeding of the upper performance limits.  
• Use of guide bars and chains which have not been approved.  
• Use of guide bar and chain lengths which have not been approved.  
• Use of force, improper use, misuse or accidents.  
• Damage from overheating due to dirt on the recoil starter.  
• Work on the chain saw by unskilled persons or inappropriate repairs.  
• Use of unsuitable spare parts or parts which are not original DOLMAR parts, inso-  
far as they have caused the damage.  
Spare parts  
Reliable long-term operation, as well as the safety of your chain saw, depend among  
other things on the quality of the spare parts used. Use only original DOLMAR parts.  
Only original spare parts and accessories guarantee the highest quality in material,  
dimensions, functioning and safety.  
Original spare parts and accessories can be obtained from your local dealer. He will  
also have the spare part lists to determine the required spare part numbers, and will  
be constantly informed about the latest improvements and spare part innovations.  
Please bear in mind that if parts other than original DOLMAR spare parts are used,  
this will automatically invalidate the DOLMAR product guarantee.  
• Use of unsuitable or old oil.  
• Damage related to conditions arising from lease or rent contracts.  
Cleaning, servicing and adjustment work is not covered by the guarantee. All repairs  
covered by the guarantee must be performed by a DOLMAR service centre.  
21  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Trouble shooting  
Malfunction  
System  
Observation  
Engine runs  
Ignition spark  
Cause  
Chain does not run  
Chain brake  
Ignition system  
Chain brake actuated.  
Engine does not start or  
only with difficulty  
Malfunction in fuel supply system, compression system, mechanical malfunction.  
No ignition spark  
Fuel tank is filled  
Switch on STOP, fault or short-circuit in the wiring, plug cap or spark plug defective.  
Fuel supply  
Choke in wrong position, carburetor defective, suction head dirty, fuel line bent or  
interrupted.  
Compression system  
Inside  
Faulty crankcase gasket, radial shaft packings defective, cylinder or piston rings  
defective.  
Outside  
Spark plug does not seal.  
Mechanical malfunction  
Carburetor  
Starter does not engage  
Spring in starter broken, broken parts inside the engine.  
Wrong carburetor adjustment.  
Warm start difficulties  
Fuel tank is filled  
Ignition spark  
Engine starts, but dies  
immediately  
Fuel supply  
Fuel tank is filled  
Wrong idling adjustment, suction head or carburetor dirty. Tank venting defective,  
fuel line interrupted, cable defective, STOP switch defective.  
Insufficient power  
Several systems may be  
involved simultaneously  
Engine is idling  
Air filter dirty, wrong carburetor adjustment, muffler clogged, exhaust channel in cyl-  
inder clogged.  
No chain lubrication  
Oil tank/pump  
No oil on the chain  
Oil tank empty.  
Oil guide groove dirty.  
22  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Table des matières  
Page  
FRANÇAIS  
Déclaration de conformité européenne.................................................................23  
Emballge ..................................................................................................................23  
CONSIGNES DE SÉCURITÉ  
Merci d'avoir acheté un produit DOLMAR !  
Toutes nos félicitations pour avoir choisi une tronçonneuse DOLMAR ! Nous sommes  
convaincus que cet outil moderne saura vous satisfaire.  
Consignes générales...........................................................................................24  
Dispositifs de protection ......................................................................................24  
Carburants / Remplissage...................................................................................24  
Mise en marche...................................................................................................24  
Choc en retour.....................................................................................................25  
Comportement et méthode de travail ..................................................................25  
Transport et rangement .......................................................................................25  
Maintenance........................................................................................................25  
Premiers secours ................................................................................................25  
Données techniques ...............................................................................................26  
Désignation des pièces ..........................................................................................27  
La PS-220 TH/PS-221 TH (Tophandle) est une tronçonneuse très légère et maniable  
équipée d'une poignée sur le dessus. Ce modèle a été conçu spécialement pour la  
chirurgie arboricole et le traitement des arbres. Seules les personnes ayant reçu une  
formation en travail sur des plates-formes élevées (nacelles élévatrices, appareils  
élévateurs) ou sur des plates-formes montées sur échelles, ou qui ont appris les  
techniques de l'escalade des arbres avec des cordes sont autorisées à utiliser cette  
tronçonneuse.  
MISE EN MARCHE  
Montage du guide-chaîne et de la chaîne ...........................................................27  
Pour tendre la chaîne ..........................................................................................27  
Frein de chaîne....................................................................................................27  
Carburants / Remplissage............................................................................. 27-28  
Dosage du graissage de la chaîne......................................................................28  
Vérification du graissage de la chaîne ................................................................28  
Démarrage du moteur .........................................................................................28  
Démarrage à froid ...............................................................................................28  
Démarrage à chaud.............................................................................................28  
Arrêt du moteur ...................................................................................................29  
Vérification du frein de chaîne.............................................................................29  
Réglage du carburateur..........................................................................................29  
Le graissage automatique de la chaîne avec une pompe à huile à débit réglable et  
l'allumage électronique sans entretien assurent un fonctionnement sans heurts, tan-  
dis que le système anti-vibration, ainsi que les poignées et commandes ergonomi-  
ques, assurent une utilisation plus facile, plus sûre et moins fatigante.  
La PS-220 TH/PS-221 TH est équipée des dispositifs de sécurité les plus récents,  
conformes à toutes les normes de sécurité allemandes et internationales.  
Ceux-ci comprennent un protège-main aux deux poignées, un dispositif de protection  
de la poignée, un attrape-chaîne, une chaîne de sécurité et un frein de chaîne. Le  
frein de chaîne peut être activé manuellement, mais il s'active aussi de lui-même par  
inertie en cas de choc en retour.  
ENTRETIEN  
Affûtage de la chaîne ..........................................................................................29  
Nettoyage du guide-chaîne, graissage du pignon de renvoi................................29  
Remplacement de la chaîne................................................................................29  
Remplacement de la crépine d'aspiration ...........................................................29  
Nettoyage du filtre à air .......................................................................................29  
Remplacement de la bougie d'allumage .............................................................29  
Nettoyage du silencieux ......................................................................................30  
Nettoyage de l'intérieur du cylindre .....................................................................30  
Instructions d'entretien périodique ......................................................................30  
Service après-vente, pièces de rechange et garantie..........................................30  
Dépannage...............................................................................................................31  
Afin d'assurer le bon fonctionnement et d'obtenir un rendement  
optimal de votre nouvelle tronçonneuse, ainsi que par mesure de  
sécurité personnelle, vous devez lire en entier le présent manuel  
d'instructions avant de commencer l'utilisation. Veuillez prêter une  
attention particulière au respect de toutes les consignes de sécu-  
rité ! L'ignorance de ces consignes peut entraîner une blessure  
grave ou un décès !  
Déclaration de conformité européenne  
Les signataires, Shigeharu Kominami et Rainer Bergfeld, tels qu'autorisés, déclarent  
que les appareils DOLMAR,  
Emballage  
Votre tronçonneuse DOLMAR est livrée dans un emballage de protection en carton  
pour éviter tout dommage dû au transport.  
Type : 023  
PS-220 TH/PS-221 TH  
Certificat d'essai de prototype de l'U.E., No  
M6 04 10 24243 059  
Le carton étant une matière première de base, il est recyclable ou approprié pour le  
recyclage (réutilisation des vieux papiers).  
fabriqués par Makita Corporation, 3-11-8, Sumiyoshi-cho, Anjo, Aichi, Japan, répon-  
dent aux exigences fondamentales en matière de sécurité et de santé des directives  
applicables de l'U.E. :  
Directive U.E. relative aux machines 98/37/CE,  
Directive U.E. CEM 89/336/CEE (modifiée par 91/263/CCE, 92/31/CEE et 93/68/  
CEE),  
RE Y  
Émission sonore 2000/14/CE.  
Les principales normes appliquées pour répondre aux exigences des directives U.E.  
ci-dessus ont été : EN 14982, EN ISO 11681-2, EN 61000-4-2, EN 61000-4-3,  
CISPR 12.  
La procédure d'évaluation de la conformité à 2000/14/CE a été exécutée selon  
l'Annexe V. Le niveau sonore mesuré (Lwa) est de 106 dB(A). Le niveau sonore  
garanti (Ld) est de 107 dB(A).  
L'examen CE de type 98/37/CE a été exécuté par : TÜV Product Service GmbH, Zer-  
tifizierstelle, Ridlerstr. 31, D-80339 Munich.  
Hamburg, CE2004  
Pour DOLMAR GmbH  
Shigeharu Kominami  
Président directeur  
Rainer Bergfeld  
Président directeur  
23  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Carburants / Remplissage  
CONSIGNES DE SÉCURITÉ  
ATTENTION :  
-
-
-
-
Arrêtez le moteur de la tronçonneuse avant de refaire le plein.  
Évitez de fumer et de travailler près d'un feu à découvert (Fig. 5).  
Laissez le moteur de la tronçonneuse refroidir avant de refaire le plein.  
Les carburants peuvent contenir des substances dissolvantes. Les yeux et la peau  
ne doivent pas entrer en contact avec les produits à base d'huile minérale. Portez  
toujours des gants de travail lorsque vous refaites le plein. Changez souvent de  
vêtements protecteurs et nettoyez-les régulièrement. Évitez de respirer les  
vapeurs de carburant.  
Cette tronçonneuse est conçue spécialement pour le traitement des arbres et la  
chirurgie arboricole. Tout travail effectué avec cette tronçonneuse doit l'être  
exclusivement par des personnes ayant reçu une formation adéquate. Lisez la  
documentation, respectez les procédures et suivez les recommandations de  
votre association professionnelle. Autrement le risque d'accident est très  
élevé ! Pour scier dans les arbres, nous conseillons l'utilisation d'une plate-  
forme élevée (nacelle élévatrice, appareil élévateur). Le travail avec la techni-  
que de descente est extrêmement dangereux et requiert une formation  
spéciale ! L'utilisateur doit être initié aux dispositifs de sécurité et familier avec  
ces derniers, ainsi qu'avec les techniques de travail et d'escalade dans les  
arbres ! Utilisez toujours des sangles, cordes et mousquetons adéquats pour  
travailler dans les arbres. Utilisez toujours des dispositifs de retenue pour  
vous-même et pour la tronçonneuse !  
-
Prenez garde de renverser du carburant ou de l'huile à chaîne. Si vous renversez  
du carburant ou de l'huile, nettoyez immédiatement la tronçonneuse. Le carburant  
ne doit pas entrer en contact avec les vêtements. Changez immédiatement de  
vêtements s'ils entrent en contact avec le carburant.  
-
-
-
-
-
-
Assurez-vous que ni le carburant ni l'huile à chaîne ne pénètre dans le sol (protec-  
tion de l'environnement). Installez-vous sur une surface appropriée.  
Ne faites pas le plein dans une pièce fermée. Les vapeurs de carburant s'amasse-  
raient près du plancher (risque d'explosion).  
Assurez-vous de bien serrer le bouchon vissé des réservoirs de carburant et  
d'huile.  
Éloignez-vous de l'endroit où vous avait fait le plein (d'au moins 3 mètres) avant de  
démarrer le moteur (Fig. 6).  
Il n'est pas possible de ranger le carburant indéfiniment. Achetez seulement la  
quantité que vous prévoyez utiliser rapidement.  
Utilisez exclusivement des contenants homologués et portant les indications  
nécessaires pour transporter et ranger le carburant et l'huile à chaîne. Ne laissez  
pas le carburant ou l'huile à chaîne à portée des enfants.  
Consignes générales (Fig.1 et 2)  
-
Pour assurer une utilisation correcte, l'utilisateur doit lire le manuel d'ins-  
tructions afin de se familiariser avec les caractéristiques de la tronçonneuse. Les  
utilisateurs mal informés ne sachant pas manipuler correctement l'outil, ils repré-  
sentent un danger pour eux-mêmes et pour les autres personnes présentes.  
Ne prêtez cette tronçonneuse qu'aux personnes ayant reçu une formation et ayant  
déjà utilisé des tronçonneuses pour chirurgie arboricole. Vous devez également  
toujours leur remettre le manuel d'instructions.  
Ne laissez pas les enfants et les jeunes âgés de moins de 18 ans utiliser la tron-  
çonneuse. Les personnes âgées de 16 ans ou plus peuvent toutefois utiliser la  
tronçonneuse dans le cadre d'une formation reçue sous la supervision d'un ins-  
tructeur qualifié.  
-
-
Mise en marche  
-
Ne travaillez pas seul. Quelqu'un doit se trouver  
d'urgence.  
à
proximité en cas  
-
-
Soyez toujours très prudent et concentré sur votre travail lorsque vous utilisez une  
tronçonneuse.  
-
Assurez-vous qu'il n'y a personne (ni enfants ni adultes) dans la zone de travail de  
la tronçonneuse. Soyez également attentif à la présence éventuelle d'animaux  
dans la zone de travail (Fig. 7).  
N'utilisez la tronçonneuse que lorsque vous êtes en bonne condition physique. La  
fatigue entraîne une baisse de la concentration. Soyez tout particulièrement pru-  
dent à la fin de votre journée de travail. Effectuez tout travail avec calme et pru-  
dence. L'utilisateur doit assumer ses responsabilités face aux autres personnes  
qui travaillent avec lui.  
-
Avant de commencer votre travail, vous devez vérifier la tronçonneuse pour  
vous assurer qu'elle fonctionne parfaitement et ne présente aucun danger,  
conformément aux prescriptions.  
-
-
Ne travaillez jamais alors que vous êtes sous l'effet de l'alcool, d'une drogue ou  
d'un médicament.  
Vous devez avoir un extincteur à portée de la main si vous travaillez là où la végé-  
tation est très inflammable ou lorsqu'il n'a pas plu depuis longtemps (il y a risque  
d'incendie).  
Vérifiez tout particulièrement que le frein de chaîne fonctionne bien, que le guide-  
chaîne est monté correctement, que la chaîne est bien affûtée et bien tendue, que  
le carter du pignon est solidement monté, que le levier à gaz se déplace facilement  
et que le verrou du levier à gaz fonctionne correctement, que les poignées sont  
propres et sèches, et que l'interrupteur d'alimentation fonctionne.  
Ne mettez la tronçonneuse en marche qu'après l'avoir complètement assemblée.  
N'utilisez jamais la tronçonneuse avant qu'elle ne soit complètement assemblée.  
Avant de mettre la tronçonneuse en marche, assurez-vous d'avoir une bonne  
assise.  
Dispositifs de protection (Fig. 3 et 4)  
-
-
-
-
Pour éviter toute blessure à la tête, aux yeux, aux mains ou aux pieds, ainsi  
que pour protéger l'ouïe, les dispositifs de protection qui suivent doivent  
être portés pendant l'utilisation de la tronçonneuse :  
-
Vous devez porter des vêtements adéquats, c'est-à-dire qui s'ajustent bien au  
corps sans toutefois gêner les mouvements. Ne portez aucun bijou ni vêtement  
pouvant s'enchevêtrer dans les buissons ou arbustes. Si vous avez les cheveux  
longs, portez toujours un filet de protection !  
Pour mettre la tronçonneuse en marche, procédez uniquement de la façon décrite  
dans le présent manuel d'instructions (Fig. 8). Aucune autre méthode de mise en  
marche n'est permise.  
-
-
Lors de sa mise en marche, la tronçonneuse doit être bien soutenue et saisie fer-  
mement. Le guide-chaîne et la chaîne ne doivent entrer en contact avec aucun  
objet.  
Lorsque vous travaillez avec la tronçonneuse, saisissez-la toujours à deux  
mains. Saisissez la poignée arrière avec la main droite et la poignée tubulaire  
avec la main gauche. Saisissez les poignées fermement, avec les pouces faisant  
face aux doigts. Il est très dangereux de travailler d'une seule main, puisque vous  
risquez de perdre le contrôle de la tronçonneuse une fois la coupe achevée (risque  
de blessure élevé). De plus, il est impossible de contrôler un choc en retour à l'aide  
d'une seule main.  
-
-
Tout travail effectué avec la tronçonneuse nécessite le port d'un casque de protec-  
tion. Le casque de protection (1) doit être vérifié régulièrement pour s'assurer  
qu'il n'est pas endommagé, et il faut le remplacer au moins une fois tous les 5 ans.  
Portez uniquement les casques de protection homologués.  
La visière (2) du casque de protection (ou les lunettes de sécurité) assurent une  
protection contre la sciure de bois et les copeaux. Pour éviter toute blessure aux  
yeux, vous devez toujours porter des lunettes de sécurité ou une visière lorsque  
vous utilisez la tronçonneuse.  
-
-
Portez des dispositifs de protection contre le bruit adéquats (cache-oreilles (3),  
bouchons d'oreilles, etc.).  
-
ATTENTION : Lorsque vous relâchez le levier à gaz, la chaîne continue de  
tourner un court moment (roue libre).  
La veste de sécurité (4) comporte 22 couches de nylon et elle protège l'utilisateur  
contre les coupures. Elles doit toujours être portée lors des travaux sur des plates-  
formes élevées (nacelles élévatrices, appareils élévateurs) ou sur des plates-for-  
mes montées sur échelles, ou lorsque vous grimpez à l'aide de cordes.  
Le renforcement de protection et la salopette (5) comportent 22 couches de  
nylon et protègent contre les coupures. Leur utilisation est fortement conseillée.  
Des gants de travail (6) en cuir épais font partie des dispositifs prescrits et doi-  
vent toujours être portés pendant l'utilisation de la tronçonneuse.  
Pendant l'utilisation de la tronçonneuse, des souliers de sécurité ou des bottes  
de sécurité (7) à semelle antidérapante, embout de sécurité et protège-jambe doi-  
vent toujours être portés. Les souliers de sécurité munis d'une couche protectrice  
offrent une protection contre les coupures et assurent une assise sûre. Pour les  
travaux effectués dans les arbres, les bottes de sécurité doivent être appropriées  
aux techniques d'escalade utilisées.  
-
-
Assurez-vous de garder une bonne assise en tout temps.  
Tenez la tronçonneuse de façon à ne pas respirer les gaz d'échappement. Ne tra-  
vaillez pas dans une pièce fermée (danger d'empoisonnement).  
Arrêtez immédiatement la tronçonneuse si vos notez un fonctionnement  
anormal.  
Il faut éteindre le moteur avant de vérifier la tension de la chaîne, de la serrer,  
de la remplacer ou de corriger ses défauts de fonctionnement (Fig. 9).  
Si le dispositif de sciage frappe contre des cailloux, clous ou autres objets durs,  
éteignez immédiatement le moteur et vérifiez le dispositif de sciage.  
Lorsque vous interrompez votre travail ou quittez la zone de travail, éteignez la  
tronçonneuse (Fig. 9) et déposez-la de sorte qu'elle ne présente un danger pour  
personne.  
-
-
-
-
-
-
-
-
-
Ne posez pas la tronçonneuse sur de l'herbe sèche ou tout objet inflammable  
lorsqu'elle est très chaude. Le silencieux est alors très chaud (risque d'incendie).  
ATTENTION : L'huile qui tombe de la chaîne ou du guide-chaîne après l'arrêt de la  
tronçonneuse pollue le sol. Installez-vous toujours sur une surface appropriée.  
24  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
-
-
Appréciation de l'arbre :  
Sens d'inclinaison - branches libres ou mortes - hauteur de l'arbre - surplomb  
naturel - l'arbre est-il pourri ?  
Tenez compte du sens et de la vitesse du vent. N'abattez pas d'arbres s'il y a de  
violentes rafales. Évitez la sciure de bois (prêtez attention au sens dans lequel le  
vent souffle) !  
Choc en retour  
-
-
-
-
Des chocs en retour très dangereux peuvent se produire lorsque l'on travaille avec  
une tronçonneuse.  
Le choc en retour se produit lorsque la partie supérieure de l'extrémité du guide-  
chaîne touche du bois ou toute autre surface très dure (Fig. 10).  
Avant que la chaîne n'entame la pièce à couper, elle peut glisser sur le côté ou  
sautiller (attention : risque élevé de choc en retour).  
-
-
Coupe des racines :  
Commencez par la plus grosse racine. Coupez d'abord à la verticale, puis à l'hori-  
zontale.  
La tronçonneuse est alors brusquement éjectée vers l'utilisateur et devient hors de  
contrôle. Risque de blessure !  
Pour éviter tout choc en retour, respectez les règles suivantes :  
Les coupes en plongée (qui consistent à attaquer le tronc ou la pièce de bois par  
le bout de la tronçonneuse) ne doivent être exécutées que par des personnes  
ayant reçu une formation spéciale !  
Surveillez toujours l'extrémité du guide-chaîne. Soyez prudent lorsque vous repre-  
nez une coupe commencée plus tôt.  
Pour entailler le tronc (Fig. 18, A) :  
-
-
Cette entaille détermine le sens de la chute et permet de guider l'arbre. L'entaille  
se pratique perpendiculairement au sens de la chute, avec une profondeur de 1/3  
à 1/5 du diamètre du tronc. Pratiquez l'entaille près du sol.  
Lorsque vous corrigez l'entaille, il faut le faire sur toute sa longueur.  
Coupez l'arbre (Fig. 19, B) plus haut que le fond de l'entaille (D). La coupe doit  
être parfaitement horizontale. La distance entre la coupe et l'entaille doit être  
d'environ 1/10 du diamètre du tronc.  
La réserve de cassure (C) remplit le rôle de charnière. Il ne faut jamais la couper,  
autrement la chute de l'arbre sera incontrôlable. Insérez les coins d'abattage au  
bon moment.  
Les coins d'abattage doivent être en plastique ou un aluminium. N'utilisez pas de  
coins d'abattage en fer. La chaîne risquerait d'être sérieusement endommagée au  
contact d'un coin d'abattage en fer.  
Au moment de l'abattage, placez-vous en position latérale par rapport à l'arbre en  
chute.  
-
-
-
-
La chaîne doit tourner avant que vous ne commenciez la coupe.  
Assurez-vous que la chaîne est toujours bien affûtée. Prêtez une attention particu-  
lière à la hauteur du limiteur de profondeur.  
-
-
-
-
Ne coupez jamais plusieurs branches à la fois. Assurez-vous que la tronçonneuse  
touche uniquement la branche que vous désirez couper.  
Lors du découpage d'un tronc, prenez garde aux autres troncs à côté.  
Comportement et méthode de travail  
-
Utilisez la tronçonneuse uniquement lorsque les conditions d'éclairage et de visibi-  
lité sont bonnes. Prenez garde aux endroits glissants ou mouillés, ainsi qu'à la  
glace et à la neige (risque de glisser). Le risque de glisser est extrêmement élevé  
lorsque vous travaillez sur du bois fraîchement écorcé (ou sur l'écorce elle-même).  
Ne travaillez jamais sur une surface instable. Assurez-vous qu'il n'y a aucun obsta-  
cle dans la zone de travail (risque de trébucher). Assurez-vous toujours d'avoir une  
bonne assise.  
-
-
-
-
Prenez garde aux branches tombantes lorsque vous vous retirez après avoir  
abattu l'arbre.  
Lorsqu'il travaille sur un terrain en pente, l'utilisateur de la tronçonneuse doit rester  
plus haut ou au même niveau que le tronc à abattre ou abattu.  
Prenez garde aux troncs qui peuvent dévaler la pente en roulant vers vous.  
-
-
-
-
Ne sciez jamais plus haut que la hauteur de vos épaules (Fig. 11).  
Ne sciez jamais debout sur une échelle (Fig. 11).  
Ne montez jamais dans un arbre pour scier sans utiliser les systèmes de retenue  
adéquats pour vous-même et pour la tronçonneuse. Nous vous conseillons de tou-  
jours travailler sur une plate-forme élevée (nacelle élévatrice, appareil élévateur).  
Ne travaillez pas en vous penchant trop vers l'avant.  
Transport et rangement  
-
Lorsque vous vous déplacez pendant le travail, arrêtez la tronçonneuse et enga-  
gez le frein de chaîne pour éviter tout démarrage involontaire de la chaîne.  
Ne déplacez ou transportez jamais la tronçonneuse alors que la chaîne tourne.  
Lorsque vous transportez la tronçonneuse sur de longues distances, vous devez  
mettre en place la housse de protection du guide-chaîne (fournie avec la tronçon-  
neuse).  
Transportez la tronçonneuse par sa poignée tubulaire. Le guide-chaîne doit pointer  
vers le bas (Fig. 20). Évitez de toucher le silencieux (risque de brûlure).  
Lorsque la tronçonneuse est transportée dans un véhicule, il faut s'assurer qu'elle  
est placée en position sûre afin d'éviter toute fuite de carburant ou d'huile à chaîne.  
Rangez la tronçonneuse de façon sûre dans un endroit sec. Il ne faut pas la ranger  
à l'extérieur. Gardez la tronçonneuse hors de la portée des enfants.  
Avant de ranger la tronçonneuse pour une période de temps prolongée ou de  
l'expédier, il faut vider complètement les réservoirs de carburant et d'huile.  
-
-
-
-
Guidez la tronçonneuse de sorte qu'aucune partie de votre corps ne se trouve  
dans sa plage de pivotement (Fig. 12).  
Utilisez la tronçonneuse uniquement pour scier le bois.  
Évitez de toucher le sol avec la tronçonneuse tant qu'elle est en marche.  
N'utilisez jamais la tronçonneuse pour soulever ou retirer des pièces de bois ou  
autres objets.  
-
-
-
-
-
-
-
-
-
Retirez de la zone de travail tout corps étranger tel que sable, cailloux et clous. Les  
corps étrangers peuvent endommager le dispositif de sciage et causer un dange-  
reux choc en retour.  
Lorsque vous sciez dans un tronc après l'avoir coupé, utilisez un support sûr (che-  
valet de sciage, (Fig. 13)). N'utilisez pas le pied pour stabiliser la pièce à scier, et  
ne laissez personne la tenir ou la stabiliser.  
Maintenance  
-
-
-
Fixez les pièces rondes pour les empêcher de tourner.  
Avant d'effectuer tout travail de maintenance, arrêtez la tronçonneuse  
(Fig. 21) et retirez la fiche de la bougie.  
Avant de commencer votre travail assurez-vous que la tronçonneuse fonctionne de  
façon sûre, et tout particulièrement que le frein de chaîne fonctionne. Assurez-  
vous que la chaîne est bien affûtée et tendue (Fig. 22).  
La tronçonneuse doit fonctionner avec un bas niveau de bruit et d'émission de gaz.  
Pour cela, assurez-vous que le carburateur est correctement ajusté.  
Nettoyez régulièrement la tronçonneuse.  
Pour le découpage, appliquez fermement la butée dentée du corps de la tronçon-  
neuse contre le tronc avant de faire tourner la chaîne pour couper le tronc. Pour  
effectuer cette opération, soulevez la tronçonneuse par la poignée arrière et gui-  
dez-la à l'aide de la poignée tubulaire. La butée dentée du corps de la tronçon-  
neuse sert alors de point de pivotement. Continuez en appuyant légèrement vers  
le bas sur la poignée tubulaire tout en faisait reculer la tronçonneuse. Appliquez la  
butée dentée du corps de la tronçonneuse un peu plus à fond et soulevez à nou-  
veau la poignée arrière.  
-
-
-
-
Assurez-vous régulièrement que les bouchons de réservoir sont serrés à fond.  
-
-
Il est fortement conseillé que les coupes en plongée et les coupes longitudi-  
nales ne soient exécutées que par des personnes ayant reçu une formation  
spéciale (risque élevé de choc en retour).  
Amorcez les coupes longitudinales avec l'angle le plus plat possible (Fig. 14).  
Soyez tout particulièrement prudent lorsque vous effectuez ce type de coupe, car  
la butée dentée n'a pas de prise.  
Respectez les directives de prévention des accidents émises par les associa-  
tions professionnelles et compagnies d'assurance. N'apportez aucune modifi-  
cation à la tronçonneuse. Vous compromettriez alors votre propre sécurité.  
Effectuez uniquement les travaux de maintenance et réparation décrits dans le  
manuel d'instructions. Tout autre travail de maintenance ou réparation doit être effec-  
tué par le service après-vente DOLMAR. (Fig. 23)  
Utilisez exclusivement des pièces de rechange et accessoires DOLMAR d'origine.  
L'utilisation de pièces de rechange autres que les pièces et accessoires DOLMAR  
d'origine, ainsi que l'utilisation combinée d'un guide-chaîne et d'une chaîne de lon-  
gueur non homologuée comportent un risque élevé d'accident. Nous déclinons toute  
responsabilité pour tout accident ou dommage résultant de l'utilisation d'appareils de  
sciage ou d'accessoires non approuvés.  
-
-
La chaîne doit tourner lorsque vous retirez la tronçonneuse du bois.  
Lorsque vous effectuez plusieurs coupes, vous devez relâcher le levier à gaz entre  
chacune des coupes.  
-
-
Soyez prudent lorsque vous coupez du bois qui fendille. Les pièces de bois fen-  
dillées peuvent être attirées par le dispositif de sciage (risque de blessure).  
Lors de la coupe avec le bord supérieur du guide-chaîne, la tronçonneuse risque  
d'être poussée vers l'utilisateur si la chaîne se coince. Pour cette raison, il est pré-  
férable d'utiliser le bord inférieur du guide-chaîne le plus souvent possible. La tron-  
çonneuse sera alors poussée loin de vous plutôt que tirée vers vous (Fig. 15).  
Si le tronc est soumis à une tension (Fig. 16), coupez d'abord du côté où s'exerce  
la pression (A). Le découpage peut ensuite être exécuté du côté soumis à la ten-  
sion (B). Vous éviterez ainsi que le guide-chaîne ne se coince.  
Premiers secours (Fig. 24)  
Veuillez-vous assurer qu'une trousse de premiers secours est immédiatement dispo-  
nible en tout temps en cas d'accident. Après avoir utilisé un élément de la trousse de  
premiers secours, vous devez le remplacer sans tarder.  
-
Lorsque vous demandez de l'aide, fournissez les informations suivantes :  
ATTENTION :  
-
-
-
-
-
Le lieu de l'accident  
Ce qui s'est passé  
Le nombre de blessés  
Le type de blessures  
Votre nom !  
L'abattage et l'émondage doivent être effectués par des personnes ayant reçu  
une formation spéciale. Risque élevé de blessure !  
-
La tronçonneuse doit être appuyée contre le tronc lors de l'émondage. N'utilisez  
pas l'extrémité du guide-chaîne pour émonder (risque de choc en retour).  
Prenez garde aux branches tendues. Ne coupez pas par le bas les branches  
dégagées.  
-
NOTE  
-
-
Ne vous placez jamais debout sur un tronc tendu pour le couper.  
Avant d'abattre un arbre assurez vous que  
a) seules les personnes impliquées dans l'abattage se trouvent dans la zone de  
travail.  
Les personnes souffrant de troubles circulatoires peuvent subir des blessures aux  
vaisseaux sanguins ou au système nerveux si elles sont exposées à des vibrations  
excessives.  
Les vibrations peuvent entraîner les symptômes suivants aux doigts, mains ou poi-  
gnets : Engourdissement, picotements, douleur, sensation lancinante, changement  
de couleur de la peau ou altération de la peau.  
b) chacun des travailleurs impliqués est assuré d'une voie de retraite sans obsta-  
cle (la retraite doit s'effectuer en diagonale derrière l'arbre, à un angle de 45°  
par rapport au point de chute prévu).  
c) le pied du tronc est dégagé de tout corps étranger, taillis et branches. Assurez-  
vous d'avoir une bonne assise (risque de trébucher).  
Si l'un ou l'autre de ces symptômes se manifeste, consultez un médecin !  
d) le poste de travail suivant se trouve à une distance d'au moins 2 fois et demi la  
longueur de l'arbre à abattre (Fig. 17). Avant d'abattre l'arbre vérifiez le sens  
de la chute et assurez-vous qu'aucune personne ni aucun objet ne se trouve à  
une distance inférieure à au moins de 2 fois et demi la longueur de l'arbre.  
25  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Données techniques  
Cylindrée  
cm3  
22,2  
Alésage  
mm  
33  
Course  
mm  
26  
Puissance max. en fonction du régime  
Couple maximal en fonction du régime  
Vitesse de rotation max. à vide avec guide et chaîne  
Vitesse d'accouplement  
Niveau de pression sonore au poste de travail LpA av selon ISO/CD 228681)  
Niveau de puissance sonore LWA av selon ISO/CD 228681)  
Accélération d'oscillation ah,w av selon ISO 75051)  
- Poignée tubulaire  
kW/min-1  
Nm/min-1  
min-1  
0,74/8 000  
0,97/6 500  
3 000/11 500 (PS-220 TH), 3 000/10 500 (PS-221 TH)  
min-1  
4 500  
95,0  
dB (A)  
dB (A)  
104,1  
m/s2  
m/s2  
Type  
Type  
Type  
mm  
4,3  
- Poignée arrière  
5,6  
Carburateur (carburateur à diaphragme)  
Dispositif d'allumage  
Walbo WYL  
électronique  
Bougie d'allumage  
NGK CMR 6A  
Distance entre les électrodes  
0,6 – 0,7  
Consommation de carburant à charge max. selon ISO 7293  
Consommation spécifique à charge max. selon ISO 7293  
Capacité du réservoir de carburant  
Capacité du réservoir d'huile à chaîne  
Dosage du mélange (carburant/huile pour moteur à 2 temps)  
Frein de chaîne  
kg/h  
g/kWh  
cm3  
0,41  
561  
200  
cm3  
190  
25:1  
Déclenchement manuel ou en cas de choc en retour  
Vitesse de la chaîne2)  
m/s  
pouce  
Z
14,9 (91VG) 13,6 (25AP)  
Pas du pignon  
3/8 (91VG) 1/4 (25AP)  
Nombre de dents  
6 (91VG) 8 (25AP)  
Pas / Force de l'élément moteur  
Guide-chaîne, longueur de coupe  
Poids (réservoir de carburant vide, sans chaîne ni guide-chaîne)  
pouce  
cm  
3/8 /0,050 (91VG) 1/4 /0,050 (25AP)  
25  
kg  
2,5  
1) Ces données prennent en compte à part égale le fonctionnement au ralenti, à pleine charge et à vitesse maximale.  
2) À puissance maximale  
26  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Désignation des pièces  
1. Poignée arrière  
2. Bouton de verrouillage de sécurité (blocage du levier à gaz)  
3. Levier à gaz  
3
4
5
2
15  
4. Protège-main (sert aussi à relâcher le frein de chaîne)  
5. Chaîne  
1
6. Guide-chaîne  
7. Carter du guide-chaîne  
8. Écrous de fixation  
9. Attrape-chaîne (dispositif de sécurité)  
10. Carter du pignon  
7
6
11. Silencieux  
8
12. Bougie d'allumage  
13. Poignée avant (poignée tubulaire)  
14. Poignée du démarreur  
15. Bouton de MARCHE/ARRÊT (bouton court-circuiteur)  
16. Point de fixation du mousqueton ou de la corde  
17. Bouchon du réservoir d'huile  
18. Carter du ventilateur avec dispositif de démarrage  
19. Bouchon du réservoir de carburant  
20. Couvercle du filtre à air  
9
12  
10  
11  
16  
13  
15  
14  
22  
21. Levier de l'étrangleur  
22. Pompe d'amorçage  
19  
17  
20  
18  
21  
MISE EN MARCHE (Fig. 25)  
ATTENTION :  
Avant d'effectuer tout travail sur le guide-chaîne ou la chaîne, coupez toujours  
le moteur et retirez la fiche de la bougie d'allumage (voir "Remplacement de la  
bougie d'allumage"). Portez toujours des gants de travail !  
Frein de chaîne (Fig. 35)  
La PS-220 TH/PS-221 TH est équipée en standard d'un frein de chaîne à inertie. Si  
un choc en retour plutôt puissant se produit au contact de l'extrémité du guide-chaîne  
avec le bois (voir "CONSIGNES DE SÉCURITÉ"), le frein de chaîne arrêtera la  
chaîne par inertie.  
La chaîne s'immobilisera alors en une fraction de seconde.  
ATTENTION :  
Ne démarrez pas la tronçonneuse avant de l'avoir complètement montée et  
vérifiée !  
Le frein de chaîne sert à bloquer la chaîne avant le démarrage et à l'arrêter  
immédiatement en cas d'urgence.  
IMPORTANT : NE faite JAMAIS tourner la tronçonneuse alors que le frein de  
chaîne est activé! Il suffirait alors d'un très court instant pour endommager gra-  
vement le moteur !  
Montage du guide-chaîne et de la chaîne (Fig. 26)  
Utilisez la clé combinée fournie avec la tronçonneuse pour effectuer les travaux sui-  
vants.  
Placez la tronçonneuse sur une surface stable et suivez les étapes suivantes pour  
monter le guide-chaîne et la chaîne :  
Relâchez TOUJOURS le frein de chaîne avant de commencer  
à travailler !  
Libérez le frein de chaîne en tirant sur le protège-main (1) dans le sens de la flèche.  
Dévissez l'écrou de fixation (2).  
Écartez doucement le carter du pignon (3), dégagez-le de sa fixation (4) et retirez-le.  
NOTE :  
Le frein de chaîne est un dispositif de sécurité très important et, comme toutes  
les autres pièces, il est sujet à l'usure. Pour votre propre sécurité, l'inspection  
et l'entretien doivent être effectués sur une base régulière par le service après-  
vente DOLMAR.  
Tournez la vis de réglage de la chaîne (5) vers la gauche (sens inverse des aiguilles  
d'une montre) jusqu'à ce que la goupille (6) se trouve vis-à-vis de la butée de droite.  
(Fig. 27 et 28)  
Mettez en place le guide-chaîne (7). (Fig. 29)  
Activation du frein de chaîne (blocage) (Fig. 36)  
Soulevez la chaîne (9) par-dessus le pignon (10). Avec la main droite, guidez la  
chaîne vers la rainure de guidage supérieure (11) du guide-chaîne. (Fig. 30)  
En cas de choc en retour puissant, la brusque accélération du guide-chaîne, combi-  
née à l'inertie du protège-main (1) entraînera l'activation automatique du frein de  
chaîne.  
Pour activer le frein de chaîne manuellement, poussez simplement le protège-main  
(1) vers l'avant (vers l'extrémité de la tronçonneuse) avec la main gauche (flèche 1).  
Notez que les arêtes, sur la face supérieure de la chaîne, doivent pointer dans  
le sens de la flèche !  
Tirez la chaîne (9) autour du bout (12) du guide-chaîne dans le sens de la flèche.  
Avec la main, tirez complètement le guide-chaîne vers le bout. Assurez-vous que la  
chaîne entre dans les rainures du guide-chaîne. (Fig. 31)  
Libération du frein de chaîne  
Tirez le protège-main (1) vers vous (flèche 2) jusqu'à ce qu'il s'enclenche. Le frein est  
alors libéré.  
D'abord, poussez le carter du pignon (3) dans sa fixation (4). Assurez-vous que la  
goupille (8) du tendeur de la chaîne se trouve dans l'orifice du guide-chaîne. Pous-  
sez-le ensuite au-dessus du boulon de fixation tout en levant la chaîne (9) au-delà de  
l'attrape-chaîne (13).  
Carburant (Fig. 37)  
ATTENTION :  
Cette tronçonneuse est alimentée avec des produits à base d'huile minérale  
(essence (pétrole) et huile).  
Serrez l'écrou de fixation à la main (2). (Fig. 32)  
Pour tendre la chaîne  
Soyez très prudent lorsque vous manipulez l'essence (le pétrole).  
Évitez toute flamme ou feu. Ne fumez pas (risque d'explosion).  
Tournez la vis de réglage de la chaîne (5) vers la droite (sens des aiguilles d'une  
montre) jusqu'à ce que la chaîne pénètre dans la rainure de guidage du côté inférieur  
du guide-chaîne (voir le cercle).  
Mélange de carburant  
Soulevez légèrement l'extrémité du guide-chaîne et tournez la vis de réglage de la  
chaîne (5) vers la droite (sens des aiguilles d'une montre) jusqu'à ce que la chaîne  
soit appuyée contre le côté inférieur du guide-chaîne.  
Sans lâcher l'extrémité du guide-chaîne, serrez les écrous de fixation (2) avec la clé  
combinée. (Fig. 33)  
Le moteur de la tronçonneuse est un moteur à deux temps à haute performance. Il  
est alimenté par un mélange de carburant et d'huile pour moteur à deux temps.  
Le moteur a été conçu pour fonctionner avec de l'essence normale sans plomb à  
indice d'octane minimum de 91 ROZ. Si ce type de carburant n'est pas disponible,  
vous pouvez utiliser du carburant à indice d'octane plus élevé. Cela n'endommagera  
pas le moteur.  
Vérification de la tension de la chaîne (Fig. 34)  
La tension de la chaîne est correcte si la chaîne est appuyée contre le côté inférieur  
du guide-chaîne et qu'il est quand même facile de la faire tourner avec la main.  
Pour obtenir un rendement optimal du moteur, ainsi que pour votre santé et  
pour protéger l'environnement, utilisez uniquement du carburant sans plomb.  
Le graissage du moteur se fait avec une huile pour moteur à deux temps (qualité  
JASO FC, ISO EGO) ajoutée au carburant.  
Il faut libérer le frein de chaîne pour effectuer cette vérification.  
Vérifiez souvent la tension de la chaîne, les chaînes neuves ayant tendance à s'allon-  
ger au fil de l'utilisation !  
Le moteur doit être éteint lorsque vous vérifiez la tension de la chaîne.  
Attention :  
N'utilisez pas les carburants prémélangés disponibles dans les stations ser-  
vice.  
NOTE :  
Il est conseillé d'utiliser 2 ou 3 chaînes en alternance.  
Pour assurer l'usure uniforme du guide-chaîne, vous devez le retourner chaque fois  
que vous remplacez la chaîne.  
27  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Le rapport de mélange correct est :  
25:1, c'est-à-dire 25 parties d'essence pour 1 partie d'huile.  
RESPECTEZ LES CONSIGNES DE SÉCURITÉ !  
Soyez prudent et attentif lorsque vous manipulez les carburants.  
Le moteur doit être arrêté !  
NOTE :  
Pour préparer le mélange d'essence et d'huile, mélangez d'abord toute l'huile dans la  
moitié de la quantité d'essence requise, puis ajoutez le reste de l'essence. Secouez  
bien le mélange avant de le verser dans le réservoir.  
Nettoyez bien le pourtour des bouchons, pour éviter que les saletés ne pénètrent  
dans le réservoir à carburant ou à huile.  
Dévissez le bouchon et remplissez le réservoir de carburant (mélange carburant/  
huile) ou d'huile à chaîne, selon le cas. Versez jusqu'au bord inférieur du goulot de  
remplissage. Prenez garde de renverser le carburant ou l'huile à chaîne !  
Resserrez à fond le bouchon du réservoir à carburant.  
Il n'est pas raisonnable d'ajouter plus d'huile à moteur que la quantité spécifiée  
dans le but d'assurer la sécurité du fonctionnement. Il en résulterait simple-  
ment une plus grande production de résidus de combustion, ce qui polluerait  
l'environnement et boucherait la sortie d'échappement dans le cylindre, ainsi  
que le silencieux. De plus, la consommation de carburant augmenterait et le  
rendement diminuerait.  
Nettoyez le bouchon vissé et le réservoir après le remplissage.  
Graissage de la chaîne  
Il doit toujours y avoir assez d'huile à chaîne dans le réservoir d'huile  
à chaîne pour assurer le graissage adéquat de la chaîne pendant  
l'utilisation. Un réservoir plein assure environ une demi-heure de  
fonctionnement continu. En cours de travail, vérifiez que le réservoir  
contient encore assez d'huile à chaîne, et remplissez-le au besoin.  
Vous devez arrêter le moteur avant de faire cette vérification !  
1 mélange de carburant/huile  
Rangement du carburant  
Les carburants ne peuvent être rangés que pour une période limitée. Le carburant et  
les mélanges de carburant vieillissent. Le carburant et les mélanges de carburant  
rangés pendant une période trop longue peuvent causer des problèmes de démar-  
rage. Achetez uniquement la quantité de carburant que vous prévoyez consommer  
au cours des quelques mois à venir.  
Rangez le carburant de façon sûre, dans un endroit sec et uniquement dans  
des contenants homologués.  
2 huile à chaîne  
Dosage du graissage de la chaîne (Fig. 40)  
Le moteur doit être arrêté.  
Vous pouvez régler le débit d'alimentation de la pompe à huile avec  
la vis de réglage (1). Le réglage de la quantité d'huile s'effectue avec  
la clé combinée.  
ÉVITEZ LE CONTACT AVEC LA PEAU ET LES YEUX  
Les produits à base d'huile minérale dégraissent la peau. La peau se dessèche en  
cas de contact répété et prolongé avec ces substances. Diverses maladies de la  
peau peuvent en résulter. De plus, certaines réactions allergiques ont été identifiées.  
Les yeux peuvent être irrités au contact de l'huile. Si l'huile pénètre dans vos yeux,  
rincez-les immédiatement à l'eau claire.  
Pour assurer le bon fonctionnement de la pompe à huile, il faut net-  
toyer régulièrement la rainure de guidage d'huile au niveau du carter  
(2) et l'orifice d'entrée d'huile dans le guide-chaîne (3). (Fig. 41)  
Si l'irritation des yeux persiste, consultez immédiatement un médecin !  
Huile à chaîne  
Vérification du graissage de la chaîne (Fig. 42)  
Utilisez une huile avec additif d'adhérence pour graisser la chaîne et le  
guide-chaîne. L'additif d'adhérence empêche l'huile de se détacher de  
la chaîne trop rapidement.  
Ne travaillez jamais avec une tronçonneuse dont la chaîne n'est pas bien graissée.  
Autrement la durée de service de la chaîne et du guide-chaîne sera réduite.  
Avant de commencer le travail, vérifiez le niveau d'huile dans le réservoir, ainsi que le  
débit d'huile.  
Nous conseillons l'utilisation d'une huile à chaîne biodégradable pour  
assurer la protection de l'environnement. Il se peut que les réglemen-  
tations locales exigent l'utilisation d'une huile biodégradable.  
Procédez comme suit pour vérifier le débit d'huile : Démarrez la tronçonneuse (voir  
"Démarrage du moteur").  
L'huile à chaîne BIOTOP vendue par DOLMAR est composée d'huiles végétales spé-  
ciales et est 100% biodégradable. BIOTOP a reçu “l'ange bleu” (Blauer Umwelt-  
schutz-Engel), signifiant qu'elle excelle du point de vue environnemental (RAL UZ  
48).  
Faites tourner la tronçonneuse environ 15 cm au-dessus d'une souche ou du sol  
(choisir une base adéquate).  
Si le graissage est suffisant, vous verrez une légère trace d'huile puisque de l'huile se  
détachera du dispositif de sciage. Tenez compte du sens dans lequel le vent souffle  
et évitez de vous exposer inutilement à l'huile projetée !  
L'huile à chaîne BIOTOP est disponible dans les formats suivants :  
1 l N° de commande 980 008 210  
5 l N° de commande 980 008 211  
Note :  
Après l'arrêt de la tronçonneuse il est normal que de petites quantités d'huile à  
chaîne s'écoulent du système de conduite d'huile, du guide-chaîne et de la chaîne  
pendant un certain temps. Il ne s'agit pas d'un défaut de fabrication !  
Posez la tronçonneuse sur une surface adéquate.  
L'huile biodégradable ne se conserve que pendant un temps limité.  
Elle doit être utilisée dans les 2 années qui suivent sa date de fabrica-  
tion (imprimée sur le contenant).  
Démarrage du moteur (Fig. 43)  
Note importante sur les huiles à chaîne biodégradables :  
Ne démarrez pas la tronçonneuse avant de l'avoir complètement montée et  
vérifiée !  
Éloignez-vous d'au moins 3 m par rapport à l'endroit où vous avez rempli la tronçon-  
neuse.  
Assurez-vous d'avoir une bonne assise, et posez la scie sur le sol de sorte que la  
chaîne n'entre pas en contact avec quoi que ce soit.  
Activez le frein de chaîne (blocage).  
Saisissez la poignée arrière fermement d'une main et maintenez solidement la tron-  
çonneuse contre le sol. Appuyez un genou contre la poignée arrière.  
Si vous prévoyez laisser la tronçonneuse inutilisée pour une période prolongée, videz  
le réservoir d'huile et versez une petite quantité d'huile à moteur normale (SAE 30),  
puis faites fonctionner la tronçonneuse un instant. Cela est nécessaire pour évacuer  
tout restant d'huile biodégradable du réservoir d'huile, du système de conduite  
d'huile, de la chaîne et du guide-chaîne, puisque plusieurs de ces huiles ont ten-  
dance à laisser d'épais résidus avec le temps, ce qui peut endommager la pompe à  
huile et d'autres pièces.  
La prochaine fois que vous utiliserez la tronçonneuse, remplissez à nouveau le réser-  
voir d'huile à chaîne BIOTOP. Les dommages résultant de l'utilisation d'huile usagée  
ou d'huile à chaîne inappropriée ne sont pas couverts par la garantie.  
IMPORTANT : Le levier de l'étrangleur (5) est couplé avec le levier à gaz (1). Il  
revient automatiquement en position initiale sur pression du levier à gaz.  
Si vous appuyez sur le levier à gaz avant que le moteur n'ait démarré, il faudra rame-  
ner le levier de l'étrangleur (5) sur la position appropriée. (Fig. 44)  
Votre revendeur vous fournira des informations sur l'utilisation de l'huile à chaîne.  
N'UTILISEZ JAMAIS D'HUILE USAGÉE (Fig. 38)  
L'huile usagée est très dangereuse pour l'environnement.  
L'huile usagée contient beaucoup de produits cancérigènes. Les résidus de l'huile  
usagée sont le résultat d'une grande usure de la pompe à huile et du dispositif de  
sciage.  
Démarrage à froid :  
Poussez le bouton court-circuiteur (3) vers l'avant.  
Les dommages résultant de l'utilisation d'huile usagée ou d'huile à chaîne inappro-  
priée ne sont pas couverts par la garantie.  
Votre revendeur vous fournira des informations sur l'utilisation de l'huile à chaîne.  
Tournez le levier de l'étrangleur (5) en position  
Appuyez sur la pompe d'amorçage de 7 à 10 fois.  
.
Tirez lentement le cordon de démarrage (4) jusqu'à ce que vous sentiez une résis-  
tance (le piston se trouve juste avant le point mort haut). (Fig. 44)  
ÉVITEZ LE CONTACT AVEC LA PEAU ET LES YEUX  
Les produits à base d'huile minérale dégraissent la peau. La peau se dessèche en  
cas de contact répété et prolongé avec ces substances. Diverses maladies de la  
peau peuvent en résulter. De plus, certaines réactions allergiques ont été identifiées.  
Les yeux peuvent être irrités au contact de l'huile. Si l'huile pénètre dans vos yeux,  
rincez-les immédiatement à l'eau claire.  
Continuez alors de tirer, avec des gestes rapides et puissants. Le moteur démar-  
rera après 2 à 4 essais et continuera alors de tourner (à basse température il faudra  
peut-être tirer plusieurs fois).  
ATTENTION : Ne tirez pas le cordon de démarrage sur plus d'environ 50 cm, et  
ramenez-le manuellement. Pour assurer le bon démarrage efficace, il est important  
de tirer sur le cordon de démarrage d'un geste rapide et puissant.  
Dès que le moteur se met à tourner sans heurt, appuyez doucement sur le levier à  
gaz (1) une fois (saisissez la poignée et le bouton de verrouillage de sécurité (2) libé-  
rera le levier à gaz) pour ramener le levier de l'étrangleur (5) en position initiale et  
faire tourner le moteur au ralenti. (Fig. 44)  
Si l'irritation des yeux persiste, consultez immédiatement un médecin !  
Remplissage (Fig. 39)  
Relâchez alors le frein de chaîne.  
Démarrage à chaud  
Suivez la procédure décrite pour le démarrage à froid, mais placez le levier de l'étran-  
gleur (5) en position  
. (Fig. 44)  
Important : Si le moteur s'arrête parce que le réservoir de carburant est complète-  
ment vide, appuyez sur la pompe d'amorçage de 7 à 10 fois. (Fig. 44)  
Arrêt du moteur  
Mettez le bouton court-circuiteur (3) en position d'arrêt ("STOP"). (Fig. 44)  
28  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ATTENTION : Avant d'effectuer tout travail sur le guide-chaîne ou la chaîne,  
coupez toujours le moteur et retirez la fiche de la bougie d'allumage (voir "Rem-  
placement de la bougie d'allumage"). Portez toujours des gants de travail !  
Vérification du frein de chaîne (Fig. 45)  
N'utilisez pas la tronçonneuse avant d'avoir d'abord vérifié le frein de chaîne !  
Démarrez le moteur de la façon décrite (assurez-vous d'avoir une bonne assise, et  
posez la tronçonneuse sur le sol de sorte que le guide-chaîne n'entre pas en contact  
avec quoi que ce soit).  
ATTENTION : Ne démarrez pas la tronçonneuse avant de l'avoir complètement  
montée et vérifiée !  
Saisissez fermement la poignée tubulaire d'une main et saisissez la poignée arrière  
de l'autre main.  
Alors que le moteur tourne à vitesse moyenne, appuyez sur le protège-main (6) dans  
le sens de la flèche avec le revers de la main jusqu'à ce que le frein de chaîne  
s'active. La chaîne doit alors s'arrêter immédiatement.  
Retirez le carter du pignon (4) (voir la section "MISE EN MARCHE") et nettoyez l'inté-  
rieur avec une brosse.  
Retirez la chaîne (3) et le guide-chaîne (2).  
NOTE :  
Assurez-vous qu'aucun résidu ou corps étranger ne reste dans la rainure de guidage  
d'huile (1) et dans le tendeur de la chaîne (6).  
Relâchez immédiatement le levier à gaz et libérez le frein de chaîne.  
IMPORTANT : Si la chaîne ne s'arrête pas immédiatement lorsque vous effec-  
tuez ce test, vous ne devez en aucun cas poursuivre le travail. Contactez un  
centre de service après-vente DOLMAR.  
Pour remettre en place le guide-chaîne, la chaîne et le pignon, voir "MISE EN MAR-  
CHE".  
Attrape-chaîne  
Réglage du carburateur (Fig. 46)  
Ce carburateur réglage avec le gicleur de ralenti et le gicleur principal sont inutiles et  
il est en fait impossible de les effectuer.  
Vérifiez l'absence de dommages apparents sur le manchon de l'attrape-chaîne (5), et  
remplacez-le si nécessaire.  
Nettoyage du guide-chaîne, graissage du pignon de renvoi (Fig. 54)  
S'il est nécessaire de régler la vitesse de ralenti, utilisez la vis de réglage (11).  
Le carburateur est équipé en standard de gicleurs fixes conçus  
pour la pression d'air au niveau de la mer. Pour les hauteurs  
supérieures à 1000 m / 3300 pieds, il peut être nécessaire de  
remplacer les gicleurs du carburateur.  
Réglez le carburateur au moyen d'un tournevis (numéro 7, avec  
lame de 4 mm).  
ATTENTION : Vous devez porter des gants de travail.  
Vérifiez régulièrement l'absence de dommages sur les surfaces de roulement du  
guide-chaîne, et nettoyez-les avec un outillage adéquat.  
Type de pignon de renvoi :  
En cas d'utilisation intense de la tronçonneuse, il faut graisser régulièrement les rou-  
lements du pignon (une fois par semaine). Pour cela, nettoyez d'abord à fond l'orifice  
de 2 mm à l'extrémité du guide-chaîne, puis enfoncez-y une petite quantité de graisse  
à multiples usages.  
La graisse à multiples usages et les pistolets graisseurs sont disponibles en acces-  
soires.  
Avant de procéder au réglage, faites tourner le moteur de 3 à 5 minutes pour le  
réchauffer, sans le mettre à vitesse élevée !  
Réglage du ralenti  
Tournez la vis de réglage (11) vers la droite (sens des aiguilles d'une montre) pour :  
augmenter la vitesse du ralenti.  
Tournez-la vers la gauche (sens inverse des aiguilles d'une montre) pour : réduire la  
vitesse du ralenti.  
Graisse à multiples usages 944 360 000  
Pistolets graisseurs 944 350 000  
Remplacement de la chaîne (Fig. 55)  
Attention : La chaîne ne doit pas bouger pendant cette opération.  
ATTENTION : Utilisez uniquement les chaînes et guides-chaîne conçus pour  
cette tronçonneuse  
ENTRETIEN (Fig. 47)  
Vérifiez le pignon (10) avant de monter une nouvelle chaîne.  
ATTENTION : Les pignons usés pouvant endommager la nouvelle chaîne, ils doivent  
être remplacés.  
STOP  
Affûtage de la chaîne  
ATTENTION : Avant d'effectuer tout travail sur le guide-chaîne ou la chaîne,  
coupez toujours le moteur et retirez la fiche de la bougie d'allumage (voir "Rem-  
placement de la bougie d'allumage"). Portez toujours des gants de travail !  
Remplacement de la crépine d'aspiration (Fig. 56)  
Le filtre feutre (12) de la crépine d'aspiration peut se boucher. Il est conseillé de rem-  
placer la crépine d'aspiration une fois tous les trois mois pour assurer la bonne circu-  
lation du carburant jusqu'au carburateur.  
La chaîne doit être affûtée lorsque :  
Pour enlever la crépine d'aspiration, retirez-la par le goulot de remplissage du réser-  
voir au moyen d'un bout de fil de fer courbé à l'une de ses extrémités pour former un  
crochet.  
La sciure de bois produite lors du sciage dans le bois humide est farineuse.  
La chaîne ne pénètre le bois que si une forte pression est appliquée. La face de  
coupe est visiblement endommagée.  
La tronçonneuse est attirée vers la gauche ou la droite pendant le sciage. Cela est dû  
à l'affûtage inégal de la chaîne.  
Important : Affûtez régulièrement, sans toutefois enlever trop de métal !  
Nettoyage du filtre à air (Fig. 57)  
STOP  
En général, 2 ou 3 coups de lime suffisent.  
Après avoir effectué vous-même l'affûtage à quelques reprises, faites-la affûter dans  
un centre de service après-vente.  
Dévissez la vis (14) et retirez le couvercle du logement à filtre (13).  
IMPORTANT : Recouvrez l'orifice d'alimentation avec un chiffon sec pour éviter que  
des particules de saleté ne tombent dans le carburateur. Retirez le filtre à air (15).  
Affûtage adéquat : (Fig. 48)  
ATTENTION : Utilisez uniquement les chaînes et guides-chaîne conçues pour  
cette tronçonneuse  
ATTENTION : Pour éviter toute blessure aux yeux, NE soufflez PAS les particu-  
les de saleté ! N'utilisez pas d'essence pour nettoyer le filtre à air.  
Nettoyez le filtre à air avec une brosse douce.  
Si le filtre est très sale, nettoyez-le avec une solution de savon à vaisselle et d'eau  
tiède.  
Laissez le filtre à air sécher complètement.  
Si le filtre est très sale, nettoyez-le souvent (plusieurs fois par jour), car seul un filtre à  
air propre assure la pleine puissance du moteur.  
Toutes les arêtes doivent être de la même longueur (dimension a). La chaîne ne tour-  
nera pas sans heurts et risque de casser si ses arêtes sont de longueur inégale.  
La longueur minimale d'arête est de 3 mm. N'affûtez plus la chaîne lorsque la lon-  
gueur minimale d'arête est atteinte ; il faut alors remplacer la chaîne.  
La profondeur de coupe est déterminée par la différence de hauteur entre le limiteur  
de profondeur (nez rond) et la face de coupe.  
ATTENTION :  
Les meilleurs résultats de coupe sont obtenus lorsque la distance du limiteur de pro-  
fondeur est de 0,65 mm (0,025 po).  
Remplacez immédiatement tout filtre à air endommagé.  
Des morceaux de tissu ou de grosses particules de saleté peuvent endomma-  
ger le moteur !  
ATTENTION : Une profondeur excessive augmente les risques  
de choc en retour !  
Remplacement de la bougie d'allumage (Fig. 58)  
STOP  
ATTENTION :  
Toutes les arêtes doivent être affûtées avec le même angle, soit 30°. Des angles dif-  
férents provoquent un fonctionnement rude et irrégulier de la chaîne, qui s'use plus  
rapidement et finit par se rompre.  
Un angle d'arête de 85° résulte de la profondeur de coupe de la lime ronde. Le bon  
angle d'arête sera obtenu de lui-même si la bonne lime est utilisée correctement.  
(Fig. 49)  
Ne touchez pas la bougie d'allumage ni la fiche de la bougie lorsque le moteur  
tourne (haute tension).  
Arrêtez le moteur avant de commencer tout travail de maintenance. Un moteur  
chaud peut causer des brûlures. Portez des gants de travail !  
La bougie d'allumage doit être remplacée en cas de dommage au corps isolant,  
d'érosion (brûlage) d'électrode ou si les électrodes sont très sales ou huileuses.  
Retirez le couvercle du logement à filtre (voir "Nettoyage du filtre à air").  
Retirez la fiche (1) de la bougie d'allumage. Utilisez uniquement la clé combinée four-  
nie avec la tronçonneuse pour retirer la bougie d'allumage.  
Les limes et leur utilisation (Fig. 50)  
Pour l'affûtage, utilisez une lime ronde conçue spécialement pour les chaînes (diamè-  
tre de 4 mm). Les limes rondes ordinaires ne conviennent pas pour ce travail.  
La lime ne doit couper que lorsqu'elle est poussée vers l'avant (flèche). Soulevez la  
lime lors du geste de retour.  
ATTENTION :  
Utilisez exclusivement les bougies d'allumage suivantes : NGK CMR6A.  
Affûtez d'abord la plus courte arête. La longueur de cette arête sert alors de mesure  
type pour toutes les autres arêtes de la chaîne.  
Faites toujours avancer la lime horizontalement (90° par rapport au guide-chaîne).  
Distance entre les électrodes (Fig. 59)  
La distance entre les électrodes doit être de 0,6 à 0,7 mm.  
Le porte-lime facilite le guidage de la lime. Il porte des repères pour l'angle d'affûtage  
standard de 30° (maintenez les repères parallèles à la chaîne pendant le limage, tel  
qu'illustré) et limite la profondeur d'affûtage au 4/5 du diamètre de la lime. (Fig. 51)  
Nettoyage du port d'entrée d'air de refroidissement (Fig. 60)  
Dévissez les quatre vis (2). Retirez le lanceur à rappel (3).  
Nettoyez le port d'entrée (4) et les ailettes du cylindre.  
Une fois la chaîne affûtée, il faut vérifier la hauteur du limiteur de profondeur au  
moyen d'une jauge de mesure pour chaîne.  
Le moindre petit dépassement doit être corrigé avec une lime plate spéciale (12).  
Arrondissez l'avant du limiteur de profondeur (13). (Fig. 52)  
Nettoyage de l'intérieur du pignon, vérification et remplacement de  
l'attrape-chaîne (Fig. 53)  
29  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Nettoyage du silencieux (Fig. 61)  
Nettoyage de l'intérieur du cylindre (Fig. 62)  
STOP  
Retirez le carter du pignon (voir "MISE EN MARCHE").  
Si nécessaire, retirez le silencieux en desserrant et retirant les deux vis (14).  
Bouchez l'entrée du cylindre avec un chiffon (15).  
Utilisez un outil adéquat (grattoir en bois) pour nettoyer le cylindre (16), et tout parti-  
culièrement les ailettes de refroidissement.  
Retirez le chiffon de l'entrée du cylindre et remettez le silencieux en place en suivant  
les indications du schéma.  
ATTENTION : Il y a risque de brûlure si le moteur est chaud. Portez des gants  
de travail.  
Retirez le carter du pignon (voir "MISE EN MARCHE").  
Retirez les dépôts de carbone qui se trouvent dans les sorties d'échappement (11)  
du silencieux.  
Remplacez le joint d'étanchéité (13) si nécessaire. Retirez soigneusement du silen-  
cieux les résidus du vieux joint d'étanchéité.  
Assurez-vous de la bonne position du montage.  
La tôle de déviation doit épouser le contour du cylindre pour assurer le bon échange  
thermique.  
Serrez les vis (14) à 10 Nm alors que le moteur est froid.  
Instructions d’entretien périodique  
Les travaux de maintenance suivants doivent être exécutés régulièrement pour assurer une longue durée de service, prévenir les dommages et assurer le plein fonctionnement  
des dispositifs de sécurité. La garantie ne s'applique que si ces travaux de maintenance sont exécutés de manière régulière et adéquate. La non-exécution des travaux de  
maintenance indiqués peut entraîner des accidents !  
L'utilisateur de la tronçonneuse ne doit effectuer aucun travail de maintenance non décrit dans le manuel d'instructions. De tels travaux doivent être effectués par un centre de  
service après-vente DOLMAR.  
Généralités  
Tronçonneuse  
Nettoyez la surface extérieure et vérifiez l'absence de dommages. En cas de dommages, faites  
immédiatement effectuer la réparation par un centre de service après-vente agréé.  
Chaîne  
Affûtez-la régulièrement et remplacez-la lorsque nécessaire.  
Frein de chaîne  
Guide-chaîne  
Faites-le vérifier régulièrement dans un centre de service après-vente agréé.  
Retournez-le pour assurer l'usure égale des surfaces de roulement.  
Faites-le remplacer lorsque nécessaire.  
Avant chaque démarrage  
Chaîne  
Vérifiez l'absence de dommages et le bon affûtage.  
Vérifiez la tension de la chaîne.  
Guide-chaîne  
Vérifiez l'absence de dommages.  
Vérifiez le fonctionnement.  
Vérifiez le fonctionnement.  
Vérifiez le fonctionnement.  
Graissage de la chaîne  
Frein de chaîne  
Commutateur d'arrêt, bouton de  
verrouillage de sécurité, levier à gaz  
Bouchon du réservoir de carburant/  
huile  
Assurez-vous qu'il est bien serré.  
Chaque jour  
Filtre à air  
Nettoyez.  
Guide-chaîne  
Vérifiez l'absence de dommages et nettoyez l'orifice d'entrée d'huile.  
Nettoyez tout particulièrement la rainure de guidage d'huile.  
Vérifiez (la chaîne ne doit pas tourner).  
Nettoyez pour assurer une bonne ventilation.  
Nettoyez.  
Support du guide-chaîne  
Ralenti  
Chaque semaine  
Carter du ventilateur  
Intérieur du cylindre  
Bougie d'allumage  
Silencieux  
Vérifiez et remplacez si nécessaire.  
Vérifiez la fermeté du montage.  
Vérifiez l'absence de dommages et remplacez si nécessaire.  
Remplacez.  
Manchon de l'attrape-chaîne  
Crépine d'aspiration  
Réservoirs de carburant et d'huile  
Tronçonneuse  
Tous les 3 mois  
Rangement  
Nettoyez.  
Nettoyez la surface extérieure et vérifiez l'absence de dommages. En cas de dommages, faites  
immédiatement effectuer la réparation par un centre de service après-vente agréé.  
Guide-chaîne/chaîne  
Démontez, nettoyez et graissez légèrement.  
Nettoyez la rainure de guidage du guide-chaîne.  
Réservoirs de carburant et d'huile  
Carburateur  
Videz et nettoyez.  
Laissez-le se vider en marche.  
Service après-vente, pièces de rechange et garantie  
Maintenance et réparation  
Garantie  
DOLMAR garantit la qualité la plus élevée et remboursera donc tous les frais encou-  
rus pour la réparation de pièces endommagées en cas de défaut de matériel ou de  
La maintenance et la réparation des moteurs modernes et de tous les dispositifs de  
sécurité exigent une formation technique et un atelier doté d'un outillage spécial et  
d'appareils de contrôle.  
Nous vous conseillons donc de confier tout travail non décrit dans ce manuel d'ins-  
truction à un centre de service après-vente DOLMAR.  
Les centres de service après-vente DOLMAR possèdent tout l'équipement néces-  
saire, ainsi qu'un personnel formé et expérimenté qui vous offrira des solutions éco-  
nomiques et des conseils pour tout problème à régler.  
fabrication se présentant dans la période couverte par la garantie suite à l'achat.  
Veuillez noter que des conditions de garantie particulières peuvent exister dans cer-  
tains pays. Pour toute question, veuillez contacter votre revendeur, qui est responsa-  
ble pour l'application de la garantie.  
Veuillez noter que nous déclinons toute responsabilité pour les dommages causés  
par :  
• Ignorance du manuel d'instructions.  
• Négligence des travaux de maintenance et nettoyage requis.  
• Réglage incorrect du carburateur.  
Veuillez contacter le centre de service après-vente le plus près.  
• Usure normale.  
Pièces de rechange  
• Surcharge manifeste par dépassement constant des limites de puissance.  
• Utilisation de guides-chaîne et de chaînes non homologués.  
• Utilisation d'un guide-chaîne et d'une chaîne de longueur non homologuée.  
• Forçage, utilisation inadéquate, usage impropre ou accidents.  
• Dommage dû à la surcharge causée par l'encrassement du lanceur à rappel.  
Travail sur la tronçonneuse par des personnes non qualifiées, ou réparations inap-  
propriées.  
• Utilisation de pièces de rechange non adéquates ou de pièces autres que les piè-  
ces d'origine DOLMAR, dans la mesure où elles ont causé les dommages.  
• Utilisation d'une huile inadéquate ou usée.  
Le fonctionnement fiable, prolongé et sûr de votre tronçonneuse dépend aussi de la  
qualité des pièces de rechange utilisées. Utilisez exclusivement des pièces de  
rechange d'origine DOLMAR.  
Seules les pièces de rechange et accessoires d'origine assurent la qualité maximale  
en termes de matériau, de dimensions, de fonctionnement et de sûreté.  
Procurez-vous les pièces de rechange et accessoires d'origine auprès de votre  
revendeur local. Il dispose aussi des listes de pièces de rechange nécessaires pour  
déterminer le numéro de la pièce nécessaire, et il est toujours au courant des plus  
récentes améliorations et innovations concernant les pièces de rechange.  
N'oubliez pas que la garantie du produit DOLMAR sera automatiquement annulée si  
des pièces autres que les pièces de rechange DOLMAR sont utilisées.  
• Dommages provenant des conditions d'utilisation du magasin de location.  
Les travaux de nettoyage, d'entretien et de réglage ne sont pas couverts par la garan-  
tie. Toutes les réparations couvertes par la garantie doivent être effectuées par un  
centre de service après-vente DOLMAR.  
30  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Dépannage  
Problème  
Système  
Observation  
Cause  
La chaîne ne tourne pas.  
Frein de chaîne  
Le moteur tourne  
Étincelle d'allumage  
Le frein de chaîne est activé.  
Le moteur ne démarre pas Dispositif d'allumage  
ou démarre difficilement.  
Défaut du système d'alimentation en carburant, défaut du système de  
compression, défaut mécanique.  
Pas d'étincelle d'allumage  
Commutateur en position d'arrêt (STOP), défaut ou court-circuit dans le câblage,  
fiche de la bougie ou bougie d'allumage défectueuse.  
Alimentation en carburant  
Système de compression  
Le réservoir de carburant  
est plein  
Étrangleur en mauvaise position, carburateur défectueux, crépine d'aspiration  
encrassée, conduite de carburant pliée ou bloquée.  
À l'intérieur  
Joint d'étanchéité de carter déficient, garnitures d'étanchéité d'arbre défectueuses,  
cylindre ou segment de piston défectueux.  
À l'extérieur  
La bougie d'allumage n'est pas étanche.  
Problème mécanique  
Le démarreur ne  
s'enclenche pas  
Ressort cassé dans le démarreur, pièces cassées dans le moteur.  
Problèmes de démarrage à Carburateur  
chaud  
Le réservoir de carburant  
est plein  
Étincelle d'allumage  
Mauvais réglage du carburateur.  
Le moteur démarre mais  
s'arrête immédiatement.  
Alimentation en carburant  
Le réservoir de carburant  
est plein  
Mauvais réglage de ralenti, crépine d'aspiration ou carburateur encrassé. Mauvaise  
aération du réservoir, conduite de carburant bloquée, câble défectueux, commuta-  
teur d'arrêt défectueux.  
Puissance insuffisante  
Plusieurs systèmes  
peuvent être en cause en  
même temps  
Le moteur tourne au ralenti Filtre à air encrassé, mauvais réglage du carburateur, silencieux bouché, tuyau  
d'échappement du cylindre bouché.  
Pas de graissage de la  
chaîne  
Réservoir d'huile/pompe  
Pas d'huile sur la chaîne  
Le réservoir d'huile est vide.  
La rainure de guidage d'huile est encrassée.  
31  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Inhaltsverzeichnis  
Seite  
DEUTSCH  
EU-Konformitätserklärung .....................................................................................32  
Verpackung..............................................................................................................32  
SICHERHEITSHINWEISE  
Wir danken Ihnen für den Kauf eines DOLMAR-Produkts!  
Wir gratulieren Ihnen zu Ihrer neuen DOLMAR-Kettensäge! Wir sind zuversichtlich,  
dass Sie mit dieser modernen Maschine zufrieden sein werden.  
Allgemeine Hinweise...........................................................................................33  
Schutzausrüstung ...............................................................................................33  
Kraftstoffe/Betanken............................................................................................33  
Inbetriebnahme ...................................................................................................33  
Rückschlag (Kickback)........................................................................................33  
Arbeitsverhalten/Arbeitsmethoden .................................................................33-34  
Transport und Lagerung......................................................................................34  
Wartung...............................................................................................................34  
Erste Hilfe............................................................................................................34  
Technische Daten....................................................................................................35  
Bezeichnung der Teile ............................................................................................36  
Das Modell PS-220 TH/PS-221 TH (Tophandle) ist eine besonders leichte und hand-  
liche Kettensäge mit obenliegendem Handgriff. Dieses Modell ist speziell für Baum-  
chirurgie und Baumpflege entwickelt worden. Nur Personen, die einen Lehrgang im  
Arbeiten auf Hochbühnen (Hubkorb, Lift) sowie auf leitermontierten Plattformen  
absolviert haben, oder die in der Seilklettertechnik geschult sind, dürfen diese Ketten-  
säge bedienen.  
INBETRIEBNAHME  
Montieren des Schwerts und der Sägekette .......................................................36  
Spannen der Sägekette ......................................................................................36  
Kettenbremse......................................................................................................36  
Kraftstoffe/Betanken.......................................................................................36-37  
Einstellen der Kettenschmierung.........................................................................37  
Überprüfen der Kettenschmierung ......................................................................37  
Starten des Motors..............................................................................................37  
Kaltstart...............................................................................................................37  
Warmstart............................................................................................................37  
Abstellen des Motors...........................................................................................37  
Überprüfen der Kettenbremse.............................................................................38  
Einstellen des Vergasers........................................................................................38  
Die automatische Kettenschmierung mit mengenregulierbarer Ölpumpe und die war-  
tungsfreie Elektronikzündung gewährleisten störungsfreien Betrieb, während das  
handschonende Antivibrationssystem sowie die ergonomische Gestaltung der Griffe  
und Bedienungselemente die Arbeit für den Benutzer komfortabler, sicherer und weit-  
gehend ermüdungsfrei machen.  
Die Sicherheitsausstattung des Modells PS-220 TH/PS-221 TH entspricht dem neu-  
sten Stand der Technik und erfüllt alle nationalen und internationalen Sicherheitsvor-  
schriften.  
Sie umfassen Handschutzvorrichtungen an beiden Griffen, Griffsicherheit, Ketten-  
fangbolzen, Sicherheits-Sägekette und eine Kettenbremse, die manuell betätigt wer-  
den kann und im Falle von Rückschlag (Kickback) auch durch Massenträgheit  
aktiviert wird.  
WARTUNG  
Schärfen der Sägekette.......................................................................................38  
Reinigen des Schwerts, Schmieren des Umlenksterns ......................................38  
Auswechseln der Sägekette................................................................................38  
Auswechseln des Saugkopfes.............................................................................38  
Reinigen des Luftfilters........................................................................................38  
Auswechseln der Zündkerze ...............................................................................38  
Reinigen des Schalldämpfers..............................................................................39  
Reinigen des Zylinderraums ...............................................................................39  
Anweisungen für regelmäßige Wartung..............................................................39  
Werkstattservice, Ersatzteile und Garantie ..........................................................39  
Störungssuche........................................................................................................40  
Um einwandfreien Betrieb und optimale Leistung Ihrer neuen Ket-  
tensäge sicherzustellen und Ihre persönliche Sicherheit zu  
gewährleisten, ist es unerlässlich, dass Sie diese Bedienungsan-  
leitung vor der Inbetriebnahme gründlich durchlesen. Beachten  
Sie vor allen Dingen alle Sicherheitshinweise! Eine Missachtung  
dieser Hinweise kann schwere Verletzungen oder Tod zur Folge  
haben!  
EU-Konformitätserklärung  
Die Unterzeichnenden, Shigeharu Kominami und Rainer Bergfeld, bevollmächtigt  
von, erklären, dass die DOLMAR-Maschinen,  
Verpackung  
Ihre DOLMAR-Kettensäge wird zur Verhütung von Transportschäden in einem  
Schutzkarton geliefert.  
Typ: 023  
EU-Baumusterprüfbescheinigungs-Nr.  
Kartonagen sind Rohstoffe und somit wiederverwendbar oder können dem Rohstoff-  
kreislauf (Altpapier-Recycling) zugeführt werden.  
PS-220 TH/PS-221 TH M6 04 10 24243 059  
hergestellt von Makita Corporation, 3-11-8, Sumiyoshi-cho, Anjo, Aichi, Japan, den  
grundlegenden Sicherheits- und Gesundheitsanforderungen der einschlägigen EU-  
Richtlinien entsprechen:  
EU-Maschinenrichtlinie 98/37/ EG,  
RE Y  
EU-EMV-Richtlinie 89/336/ EWG (geändert durch 91/263/ EWG, 92/31/ EWG und 93/  
68/ EWG),  
Geräuschemission 2000/14/EG.  
Zur sachgerechten Umsetzung der Anforderungen der obigen EU-Richtlinien wurden  
maßgeblich folgende Normen herangezogen: EN 14982, EN ISO 11681-2, EN  
61000-4-2, EN 61000-4-3, CISPR 12.  
Das Konformitätsbewertungsverfahren 2000/14/EG wurde gemäß Anhang V durch-  
geführt. Der gemessene Schallleistungspegel (Lwa) beträgt 106 dB(A). Der garan-  
tierte Schallleistungspegel (Ld) beträgt 107 dB(A).  
Die EG-Baumusterprüfung nach 98/37/EG wurde durchgeführt von: TÜV Product  
Service GmbH, Zertifizierstelle, Ridlerstr. 31, D-80339 Munich.  
Hamburg, CE2004  
Für DOLMAR GmbH  
Shigeharu Kominami  
Geschäftsführer  
Rainer Bergfeld  
Geschäftsführer  
32  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Inbetriebnahme  
SICHERHEITSHINWEISE  
VORSICHT:  
-
-
Arbeiten Sie nicht allein. Im Notfall muss jemand in der Nähe sein.  
Stellen Sie sicher, dass sich keine Kinder oder andere Personen im Arbeitsbereich  
aufhalten. Achten Sie auch auf Tiere im Arbeitsbereich (Abb. 7).  
Vor Arbeitsbeginn muss die Kettensäge vorschriftsmäßig auf einwandfreies  
Funktionieren und Betriebssicherheit überprüft werden.  
Diese Kettensäge ist speziell für Baumpflege und Baumchirurgie vorgesehen.  
Alle Arbeiten mit dieser Kettensäge dürfen nur von einschlägig geschulten Per-  
sonen ausgeführt werden. Befolgen Sie die Fachliteratur, Verfahrensweisen  
und Empfehlungen der relevanten Berufsgenossenschaften. Bei Missachtung  
besteht hohe Unfallgefahr! Zum Sägen in Bäumen empfehlen wir stets die Ver-  
wendung einer Hebebühne (Hubkorb, Lift). Abseiltechniken sind äußerst  
gefährlich und erfordern eine spezielle Ausbildung! Die Bedienungsperson  
muss im Umgang mit Sicherheitsausrüstung sowie in den Arbeits- und Kletter-  
techniken geschult und versiert sein! Beim Arbeiten in Bäumen müssen stets  
geeignete Gurte, Seile und Karabinerhaken verwendet werden. Benutzen Sie  
stets Rückhaltevorrichtungen für Bedienungsperson und Säge!  
-
Überprüfen Sie insbesondere die Funktion der Kettenbremse, die korrekte Mon-  
tage des Schwerts, die korrekte Schärfung und Spannung der Kette, die feste  
Montage des Kettenraddeckels, die Leichtgängigkeit des Gashebels sowie die  
Funktion der Gashebelsperre, die Sauberkeit und Trockenheit der Handgriffe und  
die Funktion des Ein-Aus-Schalters.  
Nehmen Sie die Kettensäge erst nach komplettem Zusammenbau in Betrieb.  
Benutzen Sie die Kettensäge niemals, wenn sie nicht vollständig zusammenge-  
baut ist.  
-
Allgemeine Hinweise (Abb. 1 u. 2)  
-
-
Starten Sie die Kettensäge erst, wenn Sie sicheren Stand haben.  
Starten Sie die Kettensäge nur nach dem in dieser Bedienungsanleitung beschrie-  
benen Verfahren (Abb. 8). Andere Startmethoden sind nicht erlaubt.  
Beim Starten muss die Kettensäge gut abgestützt und sicher festgehalten werden.  
Schwert und Kette dürfen dabei mit keinem Gegenstand in Berührung sein.  
Halten Sie die Kettensäge bei der Arbeit stets mit beiden Händen fest. Halten  
Sie dabei den hinteren Griff mit der rechten und den Bügelgriff mit der linken Hand.  
Die Griffe sind mit den Daumen fest zu umfassen. Einhändiges Arbeiten ist  
äußerst gefährlich, da die Säge nach der Ausführung des Schnitts unkontrolliert  
durchfallen kann (erhöhte Verletzungsgefahr). Außerdem ist es unmöglich, Rück-  
schläge mit einer Hand aufzufangen.  
-
Zur Gewährleistung der korrekten Bedienung muss der Benutzer diese  
Bedienungsanleitung durchlesen, um sich mit der Handhabung der Kettensäge  
vertraut zu machen. Unzureichend informierte Benutzer können sich und andere  
Personen durch unsachgemäßen Gebrauch gefährden.  
-
-
-
-
Verleihen Sie diese Kettensäge nur an Personen, die im Umgang mit Baumpflege-  
sägen geschult und erfahren sind. Dabei ist auch stets die Bedienungsanleitung  
auszuhändigen.  
Kinder und Jugendliche unter 18 Jahren dürfen die Kettensäge nicht benutzen.  
Jugendliche über 16 Jahre sind jedoch von diesem Verbot ausgenommen, wenn  
sie zu Schulungszwecken unter der Aufsicht eines qualifizierten Ausbilders ste-  
hen.  
-
VORSICHT: Beim Loslassen des Gashebels läuft die Kette noch kurze Zeit  
nach (Freilaufeffekt).  
-
-
Benutzen Sie Kettensägen stets mit größter Sorgfalt und Aufmerksamkeit.  
Betreiben Sie die Kettensäge nur, wenn Sie sich in guter körperlicher Verfassung  
befinden. Ermüdung führt zu verminderter Aufmerksamkeit. Besonders hohe Auf-  
merksamkeit ist am Ende eines Arbeitstages erforderlich. Führen Sie alle Arbeiten  
ruhig und sorgfältig durch. Der Benutzer ist gegenüber Dritten verantwortlich.  
Arbeiten Sie niemals unter dem Einfluss von Alkohol, Drogen oder Medikamenten.  
Bei Arbeiten in leicht entzündlicher Vegetation oder nach längerer Trockenheit  
(Waldbrandgefahr) muss ein Feuerlöscher in unmittelbarer Nähe bereitgestellt  
werden.  
-
-
Achten Sie ständig auf sicheren Stand.  
Halten Sie die Kettensäge so, dass Sie die Abgase nicht einatmen. Arbeiten Sie  
nicht in geschlossenen Räumen (Vergiftungsgefahr).  
-
Schalten Sie die Kettensäge bei spürbaren Veränderungen des Betriebsver-  
haltens sofort aus.  
-
-
-
Der Motor muss vor dem Überprüfen der Kettenspannung, dem Spannen  
oder Auswechseln der Kette oder der Behebung von Funktionsstörungen  
abgestellt werden (Abb. 9).  
-
-
Wenn die Säge mit Steinen, Nägeln oder sonstigen harten Gegenständen in  
Berührung kommt, stellen Sie sofort den Motor ab und überprüfen Sie die Säge.  
Wenn Sie die Arbeit unterbrechen oder den Arbeitsplatz verlassen, sollten Sie die  
Kettensäge ausschalten (Abb. 9) und so ablegen, dass niemand gefährdet wer-  
den kann.  
Legen Sie die heißgelaufene Motorkettensäge nicht in trockenes Gras oder auf  
brennbare Gegenstände. Der Schalldämpfer wird sehr heiß (Brandgefahr).  
VORSICHT: Nach dem Abstellen der Kettensäge kann das von der Kette oder  
dem Schwert abtropfende Öl zu einer Umweltverschmutzungsquelle werden. Ver-  
wenden Sie stets eine geeignete Unterlage.  
Schutzausrüstung (Abb. 3 u. 4)  
-
Um Verletzungen von Kopf, Augen, Händen oder Füßen sowie Gehörschä-  
den zu vermeiden, müssen die folgenden Schutzvorrichtungen während der  
Arbeit mit der Kettensäge verwendet werden:  
Die Kleidung soll zweckmäßig, d.h. eng anliegend, aber nicht hinderlich sein. Tra-  
gen Sie keine Schmuckgegenstände oder Kleidung, die sich an Buschwerk oder  
Ästen verfangen können. Wenn Sie langes Haar haben, sollten Sie unbedingt ein  
Haarnetz tragen!  
-
-
-
-
-
Bei allen Arbeiten mit der Kettensäge ist das Tragen eines Schutzhelms notwen-  
dig. Der Schutzhelm (1) muss in regelmäßigen Abständen auf Beschädigung hin  
überprüft und spätestens nach 5 Jahren ausgewechselt werden. Verwenden Sie  
nur geprüfte Schutzhelme.  
Der Gesichtsschutz (2) des Schutzhelms (oder eine Schutzbrille) schützt vor  
Sägespänen und Holzsplittern. Tragen Sie beim Arbeiten mit der Kettensäge stets  
eine Schutzbrille oder einen Gesichtsschutz, um Augenverletzungen zu verhüten.  
Tragen Sie geeignete Schallschutzausrüstung (Kapselgehörschützer (3), Ohr-  
stöpsel usw.).  
Die Schutzjacke (4) besteht aus 22 Nylongewebelagen und schützt die Bedie-  
nungsperson vor Schnitten. Sie ist bei Arbeiten auf Hochbühnen (Hubkorb, Lift),  
leitermontierten Plattformen oder beim Klettern mit Seilen stets zu tragen.  
Die Sicherheits-Latzhose (5) besteht aus 22 Nylongewebelagen und schützt vor  
Schnitten. Ihre Verwendung wird dringend empfohlen.  
Schutzhandschuhe (6) aus dickem Leder gehören zur vorschriftsmäßigen  
Ausrüstung und sind beim Arbeiten mit der Kettensäge immer zu tragen.  
Sicherheitsschuhe oder Sicherheitsstiefel (7) mit rutschfester Sohle, Stahlkap-  
pen und Beinschutz sind beim Arbeiten mit der Kettensäge stets zu tragen. Mit  
einer Schutzeinlage versehene Sicherheitsschuhe bieten Schutz gegen Schnitte  
und gewährleisten einen sicheren Stand. Bei Arbeiten in Bäumen müssen die  
Sicherheitsstiefel für Klettertechniken geeignet sein.  
Rückschlag (Kickback)  
-
-
Beim Arbeiten mit der Kettensäge können gefährliche Rückschläge auftreten.  
Diese Rückschläge entstehen, wenn der obere Teil der Schwertspitze versehent-  
lich Holz oder andere harte Gegenstände berührt (Abb. 10).  
Bevor die Sägekette im Schnitt geführt wird, kann sie seitlich abrutschen oder  
springen (Vorsicht: erhöhte Rückschlaggefahr).  
Dabei wird die Säge unkontrolliert und mit großer Kraft in Richtung des Benutzers  
geschleudert. Verletzungsgefahr!  
Um Rückschlag zu verhüten, sind die folgenden Regeln zu beachten:  
Einstechschnitte, d.h. direktes Einstechen mit der Schwertspitze in das Holz, dür-  
fen nur von speziell geschulten Personen durchgeführt werden!  
Beobachten Sie stets die Schwertspitze. Vorsicht beim Fortsetzen bereits begon-  
nener Schnitte.  
Einen Schnitt stets mit laufender Sägekette beginnen.  
Achten Sie stets auf korrekte Schärfung der Kette. Dabei ist besonders auf die  
richtige Höhe des Tiefenbegrenzers zu achten.  
Schneiden Sie niemals mehrere Äste auf einmal durch. Achten Sie beim Entasten  
darauf, dass kein anderer Ast berührt wird.  
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
Achten Sie beim Ablängen auf dicht daneben liegende Stämme.  
Kraftstoffe/Betanken  
Arbeitsverhalten/Arbeitsmethoden  
-
-
-
-
Vor dem Betanken der Kettensäge ist der Motor abzustellen.  
Rauchen und offene Flammen sind unzulässig (Abb. 5).  
Lassen Sie den Motor vor dem Betanken abkühlen.  
Kraftstoffe können lösungsmittelähnliche Substanzen enthalten. Augen- und Haut-  
kontakt mit Mineralölprodukten ist zu vermeiden. Tragen Sie beim Betanken stets  
Schutzhandschuhe. Schutzkleidung regelmäßig reinigen und wechseln. Kraftstoff-  
dämpfe nicht einatmen.  
-
Benutzen Sie die Kettensäge nur bei guten Licht- und Sichtverhältnissen. Beach-  
ten Sie schlüpfrige oder nasse Stellen sowie Eis und Schnee (Rutschgefahr).  
Erhöhte Rutschgefahr besteht beim Arbeiten auf frisch geschältem Holz (Rinde).  
Arbeiten Sie niemals auf instabilen Flächen. Vergewissern Sie sich, dass keine  
Hindernisse im Arbeitsbereich vorhanden sind (Stolpergefahr). Achten Sie stets  
auf sicheren Stand.  
Niemals über der Schulterhöhe sägen (Abb. 11).  
Niemals auf einer Leiter stehend sägen (Abb. 11).  
Niemals ohne entsprechende Rückhaltevorrichtungen für Mensch und Säge in  
einen Baum steigen und mit der Säge arbeiten. Wir empfehlen stets, die Arbeiten  
von einer Arbeitsbühne (Hubkorb, Lift) aus durchzuführen.  
-
-
-
-
-
Kraftstoff oder Kettenöl nicht verschütten. Falls Kraftstoff oder Öl verschüttet  
wurde, ist die Kettensäge sofort zu reinigen. Kraftstoff darf nicht mit Kleidung in  
Berührung kommen. Falls Ihre Kleidung mit Kraftstoff in Berührung gekommen ist,  
wechseln Sie die Kleidung sofort.  
-
-
Achten Sie darauf, dass kein Kraftstoff oder Kettenöl ins Erdreich gelangt (Umwelt-  
schutz). Verwenden Sie eine geeignete Unterlage.  
Betanken in geschlossenen Räumen ist verboten. Kraftstoffdämpfe sammeln sich  
-
-
Beugen Sie sich beim Arbeiten nicht zu weit vor.  
Führen Sie die Kettensäge so, dass sich kein Körperteil im verlängerten Schwenk-  
bereich der Säge befindet (Abb. 12).  
in Bodennähe an (Explosionsgefahr).  
-
-
-
Verwenden Sie die Kettensäge nur zum Sägen von Holz.  
-
-
Die Schraubverschlüsse von Kraftstoff- und Öltank sind fest anzuziehen.  
Wechseln Sie den Standort vor dem Starten des Motors (mindestens 3 m vom  
Tankplatz entfernt) (Abb. 6).  
Vermeiden Sie eine Berührung des Bodens mit der noch laufenden Kettensäge.  
Verwenden Sie die Kettensäge niemals zum Anheben oder Entfernen von Holz-  
stücken oder anderen Gegenständen.  
-
-
Kraftstoffe sind nicht unbegrenzt lange lagerfähig. Kaufen Sie nur soviel Kraftstoff  
ein, wie in absehbarer Zeit verbraucht werden soll.  
Verwenden Sie nur zugelassene und gekennzeichnete Behälter für Transport und  
Lagerung von Kraftstoff und Kettenöl. Stellen Sie sicher, dass Kinder keinen  
Zugang zu Kraftstoff oder Kettenöl haben.  
-
-
-
Säubern Sie den Arbeitsbereich von Fremdkörpern, wie z.B. Sand, Steinen und  
Nägeln. Fremdkörper können die Sägevorrichtung beschädigen und gefährliche  
Rückschläge verursachen.  
Verwenden Sie beim Sägen von Schnittholz eine sichere Auflage (Sägebock,  
(Abb. 13)). Halten Sie das Werkstück nicht mit Ihrem Fuß fest, und lassen Sie es  
auch nicht von einer anderen Person festhalten.  
Rundhölzer sind gegen Verdrehen im Schnitt zu sichern.  
33  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
-
Setzen Sie bei Ablängschnitten den Krallenanschlag fest an das zu schneidende  
Holz an, bevor Sie es mit laufender Kette schneiden. Die Kettensäge wird dabei  
am hinteren Griff hochgezogen und am Bügelgriff geführt. Der Krallenanschlag  
dient dabei als Drehpunkt. Das Nachsetzen erfolgt mit leichtem Druck auf den  
Bügelgriff bei gleichzeitigem Zurückziehen der Kettensäge. Setzen Sie den Kral-  
lenanschlag etwas tiefer an, und ziehen Sie den hinteren Griff erneut hoch.  
Wenn Stech- oder Längsschnitte ausgeführt werden müssen, wird dringend  
empfohlen, solche Arbeiten nur von speziell geschulten Personen durchfüh-  
ren zu lassen (erhöhte Rückschlaggefahr).  
Führen Sie Längsschnitte in einem möglichst flachen Winkel aus (Abb. 14). Las-  
sen Sie bei derartigen Schnitten äußerste Vorsicht walten, weil der Krallenan-  
schlag nicht greifen kann.  
Ziehen Sie die Kettensäge nur mit laufender Kette aus dem Holz.  
Wenn mehrere Schnitte durchgeführt werden, muss der Gashebel zwischen den  
Schnitten losgelassen werden.  
Vorsicht beim Schneiden von splitterigem Holz. Abgeschnittene Holzstücke kön-  
nen mitgerissen werden (Verletzungsgefahr).  
Wenn mit der Oberkante des Schwerts gesägt wird, kann die Kettensäge in Rich-  
tung des Benutzers gestoßen werden, falls die Kette hängen bleibt. Deshalb sollte  
nach Möglichkeit mit der Unterkante des Schwerts gesägt werden, weil dann die  
Kettensäge vom Körper weg in Richtung des Werkstücks gezogen wird (Abb. 15).  
Unter Spannung stehendes Holz (Abb. 16) muss immer zuerst auf der Druckseite  
(A) eingeschnitten werden. Erst dann kann der Trennschnitt auf der Zugseite (B)  
erfolgen. So kann das Einklemmen des Schwerts vermieden werden.  
Wartung  
-
Vor der Durchführung von Wartungsarbeiten muss die Kettensäge ausge-  
schaltet (Abb. 21) und der Kerzenstecker abgezogen werden.  
Überprüfen Sie vor Arbeitsbeginn stets die Betriebssicherheit der Kettensäge, ins-  
besondere die Funktion der Kettenbremse. Vergewissern Sie sich, dass die Säge-  
kette vorschriftsmäßig geschärft und gespannt ist (Abb. 22).  
Betreiben Sie die Kettensäge nur mit niedrigem Lärm- und Emissionspegel. Dazu  
ist auf korrekte Vergasereinstellung zu achten.  
-
-
-
-
-
-
Reinigen Sie die Kettensäge regelmäßig.  
Überprüfen Sie den Tankverschluss regelmäßig auf Dichtheit.  
Beachten Sie die Unfallverhütungsvorschriften der zuständigen Berufsgenos-  
senschaften und Versicherungen. Nehmen Sie keine baulichen Veränderungen  
an der Kettensäge vor. Sie gefährden hierdurch Ihre Sicherheit.  
-
-
Führen Sie nur die in der Bedienungsanleitung beschriebenen Wartungs- und Repa-  
raturarbeiten durch. Alle anderen Arbeiten müssen vom DOLMAR-Kundendienst aus-  
geführt werden. (Abb. 23)  
Verwenden Sie nur Original-DOLMAR-Ersatzteile und -Zubehörteile.  
Bei Verwendung von Ersatzteilen und Zubehör anderer Hersteller sowie nicht zuge-  
lassener Schwert/Ketten-Kombinationen oder -Längen besteht erhöhte Unfallgefahr.  
Wir übernehmen keinerlei Haftung für Unfälle und Schäden, die aus der Verwendung  
nicht zugelassener Sägevorrichtungen oder Zubehörteile entstehen.  
-
-
-
Erste Hilfe (Abb. 24)  
Für einen eventuell eintretenden Unfall sollte immer ein Verbandskasten nach DIN  
13164 am Arbeitsplatz griffbereit vorhanden sein. Dem Verbandskasten entnomme-  
nes Material ist sofort wieder aufzufüllen.  
VORSICHT:  
Fäll- und Entastungsarbeiten dürfen nur von speziell geschulten Personen  
durchgeführt werden. Hohe Verletzungsgefahr!  
Wenn Sie Hilfe anfordern, machen Sie folgende Angaben:  
-
-
-
-
Beim Entasten sollte die Kettensäge möglichst am Stamm abgestützt werden.  
Hierbei darf nicht mit der Schwertspitze geschnitten werden (Rückschlaggefahr).  
Achten Sie auf unter Spannung stehende Äste. Freihängende Äste nicht von unten  
durchtrennen.  
Führen Sie niemals Entspannungsschnitte durch, während Sie auf dem Stamm  
stehen.  
Bevor Sie mit Fällarbeiten beginnen, vergewissern Sie sich, dass  
a) sich im Fällbereich nur die Personen aufhalten, die tatsächlich mit dem Fällen  
des Baums beschäftigt sind.  
-
-
-
-
-
Ort des Unfalls  
Art des Unfalls  
Zahl der Verletzten  
Art der Verletzungen  
Ihr Name!  
HINWEIS  
Personen mit Kreislaufstörungen, die starken Vibrationen ausgesetzt werden, können  
Schädigungen an Blutgefäßen oder des Nervensystems erleiden.  
b) ein hindernisfreier Fluchtweg für jeden beteiligten Arbeiter sichergestellt ist  
(der Fluchtweg sollte auf einer diagonalen Linie in einem Winkel von 45° lie-  
gen).  
c) der Stammfuß frei von Fremdkörpern, Gestrüpp und Ästen ist. Achten Sie auf  
sicheren Stand (Stolpergefahr).  
Vibrationen können folgende Symptome an Fingern, Händen oder Handgelenken  
verursachen: „Einschlafen“ (Taubheit) der Körperteile, Prickeln, Schmerzen, Stechen,  
Veränderungen der Hautfarbe oder der Haut.  
Falls eines dieser Symptome auftritt, suchen Sie einen Arzt auf!  
d) der nächste Arbeitsplatz mindestens 2 1/2 Baumlängen entfernt ist (Abb. 17).  
Vor dem Fällen muss die Fallrichtung überprüft und sichergestellt werden,  
dass sich innerhalb eines Bereichs von 2 1/2 Baumlängen weder Personen  
noch Gegenstände befinden.  
-
-
Beurteilung des Baums:  
Hängerichtung — lose oder trockene Äste — Höhe des Baums — natürlicher  
Überhang — ist der Baum faul?  
Windrichtung und -geschwindigkeit müssen ebenfalls berücksichtigt werden. Bei  
starken Windböen darf keine Fällarbeit durchgeführt werden. Sägestaub meiden  
(die Windrichtung beachten)!  
-
-
Beschneiden der Wurzelanläufe:  
Beginnen Sie mit dem größten Wurzelanlauf. Führen Sie zuerst den vertikalen,  
dann den horizontalen Schnitt durch.  
Anlegen des Fallkerbes (Abb. 18, A):  
Der Fallkerb gibt dem Baum die Fallrichtung und Führung. Der Fallkerb wird im  
rechten Winkel zur Fallrichtung bis zu einer Tiefe von 1/3  
1/5 des  
Stammdurchmessers angelegt. Führen Sie den Schnitt in Bodennähe durch.  
Eventuelle Fallkerbkorrekturen müssen immer auf der ganzen Breite nachge-  
schnitten werden.  
Der Fällschnitt des Baums (Abb. 19, B) wird höher als die Fallkerbsohle (D)  
angelegt. Er muss genau horizontal ausgeführt werden. Der Abstand zwischen  
den beiden Schnitten (Bruchleiste) muss ca. 1/10 des Stammdurchmessers betra-  
gen.  
-
-
-
-
Die Bruchleiste (C) dient als Scharnier. Sie darf auf keinen Fall durchtrennt wer-  
den, da sonst der Baum unkontrolliert fällt. Keile müssen rechtzeitig gesetzt wer-  
den.  
Der Fällschnitt darf nur mit Keilen aus Kunststoff oder Aluminium gesichert wer-  
den. Verwenden Sie keine Eisenkeile, da ein Kontakt zu schwerer Beschädigung  
oder Reißen der Sägekette führen kann.  
-
-
Halten Sie sich beim Fällen stets seitlich vom fallenden Baum auf.  
Seien Sie beim Zurückweichen nach dem Fällschnitt auf der Hut vor fallenden  
Ästen.  
-
-
Beim Arbeiten am Hang muss der Sägenführer oberhalb oder seitlich des zu  
schneidenden Stammes bzw. des bereits gefällten Baumes stehen.  
Seien Sie auf der Hut vor heranrollenden Baumstämmen.  
Transport und Lagerung  
-
Wenn Sie während der Arbeit den Standort wechseln, schalten Sie die Kettensäge  
aus, und betätigen Sie die Kettenbremse, um versehentliches Anlaufen der Kette  
zu verhüten.  
-
-
-
Die Kettensäge darf auf keinen Fall mit laufender Kette getragen oder transportiert  
werden.  
Wenn die Kettensäge über größere Entfernungen transportiert wird, muss die  
Schwertschutzhülle (mit der Kettensäge geliefert) aufgesetzt werden.  
Tragen Sie die Kettensäge am Bügelgriff. Das Schwert muss nach hinten zeigen  
(Abb. 20). Vermeiden Sie eine Berührung des Schalldämpfers (Verbrennungsge-  
fahr).  
-
-
-
Achten Sie beim Kfz-Transport auf sichere Lage der Kettensäge, um Auslaufen  
von Kraftstoff oder Kettenöl zu vermeiden.  
Lagern Sie die Kettensäge sicher an einem trockenen Ort. Die Säge darf nicht im  
Freien aufbewahrt werden. Halten Sie die Kettensäge von Kindern fern.  
Vor einer längeren Lagerung oder dem Versand der Kettensäge müssen Kraftstoff-  
und Öltank vollständig entleert werden.  
34  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Technische Daten  
Hubraum  
cm3  
22,2  
Bohrung  
mm  
33  
Hub  
mm  
26  
Max. Leistung bei Drehzahl  
Max. Drehmoment bei Drehzahl  
Leerlaufdrehzahl/Max. Motordrehzahl mit Schwert und Kette  
Einkuppeldrehzahl  
Schalldruckpegel LpA av am Arbeitsplatz nach ISO/CD 228681)  
Schallleistungspegel LWA av nach ISO/CD 228681)  
Schwingungsbeschleunigung ah,w av nach ISO 75051)  
- Bügelgriff  
kW/min-1  
Nm/min-1  
min-1  
0,74/8 000  
0,97/6 500  
3 000/11 500 (PS-220 TH), 3 000/10 500 (PS-221 TH)  
min-1  
4 500  
95,0  
dB (A)  
dB (A)  
104,1  
m/s2  
m/s2  
Typ  
4,3  
- Hinterer Handgriff  
5,6  
Vergaser (Membranvergaser)  
Zündanlage  
Walbo WYL  
Typ  
elektronisch  
Zündkerze  
Typ  
NGK CMR 6A  
Elektrodenabstand  
mm  
0,6 – 0,7  
Kraftstoffverbrauch bei max. Last nach ISO 7293  
Spez. Verbrauch bei max. Last nach ISO 7293  
Kraftstofftank-Inhalt  
kg/h  
g/kWh  
cm3  
cm3  
0,41  
561  
200  
Kettenöltank-Inhalt  
190  
Mischungsverhältnis (Kraftstoff/Zweitaktöl)  
25:1  
Kettenbremse  
Auslösung manuell oder durch Rückschlag  
Kettengeschwindigkeit2)  
m/s  
Zoll  
Z
14,9 (91VG) 13,6 (25AP)  
Kettenradteilung  
3/8 (91VG) 1/4 (25AP)  
Zähnezahl  
6 (91VG) 8 (25AP)  
Teilung/Treibgliedstärke  
Zoll  
cm  
kg  
3/8 /0,050 (91VG) 1/4 /0,050 (25AP)  
Schwert, Schnittlänge  
25  
Gewicht (Kraftstofftank leer, ohne Kette und Schwert)  
2,5  
1) Daten berücksichtigen die Betriebszustände Leerlauf, Volllast und Höchstdrehzahl zu gleichen Teilen.  
2) Bei max. Leistung  
35  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Bezeichnung der Teile  
1. Hinterer Handgriff  
2. Sicherheits-Rasthebel (Gashebelsperre)  
3. Gashebel  
3
4
5
2
15  
4. Handschutz (Auslöser für Kettenbremse)  
5. Kette  
1
6. Schwert  
7. Schwertgehäuse  
8. Befestigungsmuttern  
9. Kettenfänger (Sicherheitseinrichtung)  
10. Kettenraddeckel  
7
6
11. Schalldämpfer  
12. Zündkerze  
13. Vorderer Handgriff (Bügelgriff)  
14. Startergriff  
15. START/STOP-Schalter (Kurzschlussschalter)  
16. Befestigungsöse für Karabinerhaken oder Seil  
17. Öltankverschluss  
8
9
12  
10  
11  
16  
13  
15  
18. Lüftergehäuse mit Startvorrichtung  
19. Kraftstofftankverschluss  
20. Luftfilterdeckel  
14  
21. Chokehebel  
22  
22. Anlasspumpe  
19  
17  
20  
18  
21  
INBETRIEBNAHME (Abb. 25)  
VORSICHT:  
Vor der Ausführung von Arbeiten an Schwert oder Kette muss stets der Motor  
abgestellt und der Kerzenstecker von der Zündkerze abgezogen werden (siehe  
„Auswechseln der Zündkerze“). Tragen Sie stets Schutzhandschuhe!  
Kettenbremse (Abb. 35)  
Die PS-220 TH/PS-221 TH ist serienmäßig mit einer Trägheits-Kettenbremse ausge-  
stattet. Falls bei Berührung der Schwertspitze mit dem Holz ein Rückschlag auftritt  
(siehe „SICHERHEITSHINWEISE“), wird die Kettenbremse bei ausreichend starkem  
Rückschlag durch Massenträgheit ausgelöst.  
Die Kette wird innerhalb eines Sekundenbruchteils angehalten.  
VORSICHT:  
Starten Sie die Säge erst, nachdem sie vollständig zusammengebaut und  
überprüft worden ist!  
Die Kettenbremse dient dazu, die Sägekette vor dem Starten zu blockieren und  
im Notfall sofort anzuhalten.  
WICHTIG: Betreiben Sie die Säge NIEMALS mit aktivierter Kettenbremse, weil  
sonst in kürzester Zeit erhebliche Motorschäden auftreten können!  
Montieren des Schwerts und der Sägekette (Abb. 26)  
Verwenden Sie den im Lieferumfang der Kettensäge enthaltenen Kombischlüssel für  
die folgenden Arbeiten.  
Legen Sie die Kettensäge auf eine stabile Fläche, und führen Sie die folgenden  
Schritte zur Montage des Schwerts und der Kette aus:  
Die Kettenbremse lösen, indem der Handschutz (1) in Pfeilrichtung gezogen wird.  
Die Befestigungsmutter (2) abschrauben.  
Die Kettenbremse muss vor Arbeitsbeginn IMMER gelöst werden!  
HINWEIS:  
Die Kettenbremse ist eine sehr wichtige Sicherheitseinrichtung und unterliegt  
wie jedes andere Teil normalem Verschleiß. Regelmäßige Überprüfung und  
Wartung sind für Ihre eigene Sicherheit unerlässlich und müssen von einer  
DOLMAR-Kundendienststelle ausgeführt werden.  
Den Kettenraddeckel (3) vorsichtig abspreizen, aus der Halterung (4) ziehen und  
abnehmen.  
Die Kettenspannschraube (5) nach links (entgegen dem Uhrzeigersinn) drehen, bis  
der Zapfen (6) am rechten Anschlag steht. (Abb. 27 u. 28)  
Das Schwert aufsetzen (7). (Abb. 29)  
Einrücken der Kettenbremse (Bremsen) (Abb. 36)  
Bei einem ausreichend starken Rückschlag wird die Kettenbremse durch die plötzli-  
che Beschleunigung des Schwerts und die Massenträgheit des Handschutzes (1)  
automatisch ausgelöst.  
Um die Kettenbremse manuell auszulösen, drücken Sie einfach den Handschutz (1)  
mit der linken Hand (Pfeil 1) nach vorne (in Richtung der Schwertspitze).  
Die Kette (9) auf das Kettenrad (10) auflegen. Mit der rechten Hand die Kette in die  
obere Führungsnut (11) des Schwerts einführen. (Abb. 30)  
Beachten Sie, dass die Schneidkanten an der Oberseite der Kette in Pfeilrich-  
tung zeigen müssen!  
Die Kette (9) in Pfeilrichtung um den Umlenkstern (12) des Schwerts ziehen.  
Das Schwert von Hand vollständig auf den Umlenkstern zu ziehen. Sicherstellen,  
dass das Kettenblatt in den Nuten des Schwerts sitzt. (Abb. 31)  
Ausrücken der Kettenbremse  
Ziehen Sie den Handschutz (1) auf sich zu (Pfeil 2), bis er fühlbar einrastet. Die  
Bremse ist nun gelöst.  
Zuerst den Kettenraddeckel (3) in seine Halterung (4) drücken. Sicherstellen, dass  
der Zapfen (8) des Kettenspanners im Loch des Schwerts sitzt. Dann über den  
Befestigungsbolzen schieben, während die Sägekette (9) über den Kettenfänger (13)  
gehoben wird.  
Kraftstoff (Abb. 37)  
VORSICHT:  
Diese Säge wird mit Mineralölprodukten (Benzin und Öl) betrieben.  
Die Befestigungsmutter (2) von Hand anziehen. (Abb. 32)  
Lassen Sie beim Umgang mit Benzin besondere Vorsicht walten.  
Offene Flammen oder Feuer sind zu vermeiden. Unterlassen Sie Rauchen  
(Explosionsgefahr).  
Spannen der Sägekette  
Die Kettenspannschraube (5) nach rechts (im Uhrzeigersinn) drehen, bis die Kette in  
die Führungsnut auf der Unterseite des Schwerts eingreift (siehe Kreis).  
Die Schwertspitze leicht anheben, und die Kettenspannschraube (5) nach rechts (im  
Uhrzeigersinn) drehen, bis die Kette an der Unterseite des Schwerts anliegt.  
Während die Schwertspitze weiterhin angehoben wird, die Befestigungsmuttern (2)  
mit dem Kombischlüssel anziehen. (Abb. 33)  
Kraftstoffgemisch  
Der Motor der Kettensäge ist ein Hochleistungs-Zweitaktmotor. Er wird mit einem  
Gemisch aus Benzin und Zweitakt-Motoröl betrieben.  
Der Motor ist für bleifreies Normalbenzin mit einer Mindestoktanzahl von 91 ROZ  
ausgelegt. Falls solcher Kraftstoff nicht verfügbar ist, kann auch Kraftstoff mit einer  
höheren Oktanzahl verwendet werden. Dadurch wird der Motor nicht beeinträchtigt.  
Zur Erzielung einer optimalen Motorleistung und zum Schutz Ihrer Gesundheit  
und der Umwelt sollte nur bleifreier Kraftstoff verwendet werden.  
Zur Schmierung des Motors wird Zweitakt-Motoröl (Qualitätsstufe: JASO FC, ISO  
EGO) dem Kraftstoff beigemischt.  
Überprüfen der Kettenspannung (Abb. 34)  
Die Kettenspannung ist korrekt, wenn die Kette an der Unterseite des Schwerts  
anliegt und sich noch leicht von Hand durchziehen lässt.  
Dabei muss die Kettenbremse gelöst sein.  
Die Kettenspannung sollte öfters überprüft werden, da sich neue Ketten während des  
Gebrauchs längen!  
Bei der Überprüfung der Kettenspannung muss der Motor abgestellt sein.  
Vorsicht: Verwenden Sie kein Fertiggemisch von Tankstellen.  
Korrektes Mischungsverhältnis:  
25:1, d.h. 25 Teile Benzin mit 1 Teil Öl mischen.  
HINWEIS:  
HINWEIS:  
In der Praxis sollten 2–3 Ketten abwechselnd benutzt werden.  
Um gleichmäßige Abnutzung des Schwerts zu gewährleisten, sollte das Schwert bei  
jedem Kettenwechsel gewendet werden.  
Zur Herstellung des Kraftstoff-Öl-Gemisches wird zuerst die ganze Ölmenge mit der  
Hälfte des erforderlichen Kraftstoffs vorgemischt, dann wird der restliche Kraftstoff  
hinzugefügt. Schütteln Sie das Gemisch gründlich, bevor Sie es in den Tank einfüllen.  
36  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Es ist nicht ratsam, aus übertriebenem Sicherheitsbewusstsein heraus mehr  
Motoröl als angegeben hinzuzufügen. Dies führt nur zu erhöhter Produktion  
von Verbrennungsrückständen, welche die Umwelt belasten und den Auslass-  
kanal im Zylinder sowie den Schalldämpfer zusetzen. Außerdem steigt der  
Kraftstoffverbrauch, und die Leistung nimmt ab.  
Schmieren der Kette  
Während des Betriebs muss immer genügend Kettenöl im Kettenöl-  
tank vorhanden sein, um die Kette ausreichend zu schmieren. Eine  
Füllung reicht für etwa 1/2 Stunde Dauerbetrieb. Prüfen Sie während  
der Arbeit nach, ob noch genügend Kettenöl im Tank ist, und füllen  
Sie ggf. Öl nach. Prüfen Sie den Ölstand nur bei abgestelltem  
Motor!  
Kraftstofflagerung  
Kraftstoffe sind nur begrenzt lagerfähig. Kraftstoff und Kraftstoffgemische altern.  
Daher können zu lange gelagerte Kraftstoffe und Kraftstoffgemische Startprobleme  
verursachen. Kaufen Sie nur so viel Kraftstoff ein, wie voraussichtlich in den nächsten  
paar Monaten verbraucht wird.  
1 Kraftstoff-Öl-Gemisch  
2 Kettenöl  
Einstellen der Kettenschmierung (Abb. 40)  
Lagern Sie Kraftstoff nur in zugelassenen Behältern sicher an einem trockenen  
Ort.  
Der Motor muss ausgeschaltet sein.  
Die Ölpumpen-Fördermenge kann mit der Einstellschraube (1) regu-  
liert werden. Verwenden Sie zur Einstellung der Ölmenge den Kom-  
bischlüssel.  
HAUT- UND AUGENKONTAKT VERMEIDEN  
Mineralölprodukte entfetten die Haut. Bei wiederholtem und längerem Kontakt mit  
diesen Substanzen trocknet Ihre Haut aus. Verschiedene Hautkrankheiten können  
die Folge sein. Außerdem können allergische Reaktionen bekanntermaßen auftreten.  
Augenkontakt mit Öl führt zu Reizungen. Falls Öl in Ihre Augen gelangt, spülen Sie  
sie sofort mit klarem Wasser aus.  
Um störungsfreien Betrieb der Ölpumpe zu gewährleisten, müssen  
die Ölführungsnut am Gehäuse (2) sowie die Öleinlassbohrungen im  
Schwert (3) regelmäßig gereinigt werden. (Abb. 41)  
Überprüfen der Kettenschmierung (Abb. 42)  
Bei anhaltender Reizung der Augen ist sofort ein Arzt aufzusuchen!  
Benutzen Sie die Kettensäge niemals mit unzureichender Kettenschmierung. Ande-  
renfalls wird die Lebensdauer der Kette und des Schwerts verringert.  
Überprüfen Sie vor Arbeitsbeginn den Ölstand im Tank und die Ölförderung.  
Die Ölfördermenge kann auf die folgende Weise geprüft werden: Starten Sie die Ket-  
tensäge (siehe „Starten des Motors“).  
Halten Sie die laufende Kettensäge etwa 15 cm über einen Baumstumpf oder den  
Boden (geeignete Unterlage verwenden).  
Bei ausreichender Schmierung bildet sich eine leichte Ölspur durch das von der  
Sägevorrichtung abspritzende Öl. Beachten Sie die Windrichtung, und vermeiden Sie  
unnötiges Verspritzen von Öl!  
Kettenöl  
Verwenden Sie ein Öl mit Haftzusatz zur Schmierung der Kette und  
des Schwerts. Der Haftzusatz verhindert ein zu schnelles Abschleu-  
dern des Öls von der Kette.  
Zum Schutz der Umwelt empfehlen wir die Verwendung von biologisch  
abbaubarem Kettenöl. Teilweise wird die Verwendung von biologisch  
abbaubarem Öl sogar von regionalen Ordnungsbehörden vorge-  
schrieben.  
Das von DOLMAR angebotene Kettenöl BIOTOP wird auf Basis spezieller Pflanzen-  
öle hergestellt und ist 100% biologisch abbaubar. BIOTOP ist mit dem blauen  
Umweltschutz-Engel als besonders umweltfreundliches Öl ausgezeichnet (RAL UZ  
48).  
Hinweis:  
Es ist normal, wenn nach dem Ausschalten der Säge eine geringe Restölmenge eine  
Zeitlang von Ölfördersystem, Schwert und Kette abtropft. Dies stellt keinen Defekt  
dar!  
BIOTOP-Kettenöl ist in folgenden Behältergrößen lieferbar:  
1 l Bestellnummer 980 008 210  
5 l Bestellnummer 980 008 211  
Legen Sie die Säge auf eine geeignete Unterlage.  
Starten des Motors (Abb. 43)  
Starten Sie die Säge erst, nachdem sie vollständig zusammengebaut und über-  
prüft worden ist!  
Entfernen Sie sich mindestens 3 m vom Betankungsort der Säge.  
Nehmen Sie einen sicheren Stand ein, und legen Sie die Säge so auf den Boden,  
dass die Kette völlig frei ist.  
Rücken Sie die Kettenbremse ein (Blockieren).  
Halten Sie den hinteren Handgriff mit einer Hand fest, und drücken Sie die Säge kräf-  
Biologisch abbaubares Öl ist nur begrenzt haltbar und sollte innerhalb  
von 2 Jahren ab dem Herstellungsdatum (auf den Behälter aufge-  
druckt) verbraucht werden.  
Wichtiger Hinweis zu biologisch abbaubaren Kettenölen:  
Wenn Sie beabsichtigen, die Säge längere Zeit außer Betrieb zu nehmen, sollten Sie  
den Öltank entleeren, anschließend etwas reguläres Motoröl (SAE 30) einfüllen, und  
dann die Säge eine Zeitlang laufen lassen. Diese Maßnahme ist notwendig, um das  
Bio-Öl restlos aus Öltank, Ölzuführsystem, Kette und Schwert auszuspülen, da viele  
solcher Öle im Laufe der Zeit klebrige Rückstände hinterlassen, die eine Beschädi-  
gung der Ölpumpe und anderer Teile verursachen können.  
tig gegen den Boden. Drücken Sie dabei mit einem Knie auf den hinteren Handgriff.  
WICHTIG: Der Chokehebel (5) ist mit dem Gashebel (1) gekoppelt. Sobald der Gas-  
hebel gedrückt wird, kehrt der Chokehebel automatisch auf seine Ausgangsstellung  
zurück.  
Wird der Gashebel vor dem Anspringen des Motors gedrückt, muss der Chokehebel  
(5) auf die entsprechende Position zurückgestellt werden. (Abb. 44)  
Füllen Sie den Tank dann vor der nächsten Inbetriebnahme wieder mit BIOTOP-Ket-  
tenöl. Im Falle von Schäden, die durch die Verwendung von Altöl oder einem unge-  
eigneten Kettenöl entstehen, wird die Produktgarantie ungültig.  
Lassen Sie sich von Ihrem Fachhändler über den Gebrauch von Kettenöl informieren.  
Kaltstart:  
Den Kurzschlussschalter (3) nach vorne drücken.  
NIEMALS ALTÖL VERWENDEN (Abb. 38)  
Altöl ist äußerst schädlich für die Umwelt.  
Den Chokehebel (5) auf Position  
drehen.  
Altöl enthält hohe Anteile an krebserregenden Substanzen. Rückstände in Altöl füh-  
ren zu starkem Verschleiß der Ölpumpe und der Sägevorrichtung.  
Im Falle von Schäden, die durch die Verwendung von Altöl oder einem ungeeigneten  
Kettenöl entstehen, wird die Produktgarantie ungültig.  
Die Anlasspumpe 7- bis 10-mal drücken.  
Den Startergriff (4) langsam herausziehen, bis Widerstand zu spüren ist (der Kolben  
steht vor dem oberen Totpunkt). (Abb. 44)  
Lassen Sie sich von Ihrem Fachhändler über den Gebrauch von Kettenöl informieren.  
Jetzt schnell und kräftig durchziehen. Der Motor springt nach 2 bis 4 Versuchen  
an und läuft weiter (bei niedrigen Temperaturen sind eventuell mehr Startversuche  
erforderlich).  
HAUT- UND AUGENKONTAKT VERMEIDEN  
Mineralölprodukte entfetten die Haut. Bei wiederholtem und längerem Kontakt mit  
diesen Substanzen trocknet Ihre Haut aus. Verschiedene Hautkrankheiten können  
die Folge sein. Außerdem können allergische Reaktionen bekanntermaßen auftreten.  
Augenkontakt mit Öl führt zu Reizungen. Falls Öl in Ihre Augen gelangt, spülen Sie  
sie sofort mit klarem Wasser aus.  
VORSICHT: Ziehen Sie das Starterseil nicht mehr als ca. 50 cm heraus, und führen  
Sie es von Hand zurück. Für effizientes Starten ist es wichtig, das Starterseil schnell  
und kräftig zu ziehen.  
Sobald der Motor rund läuft, den Gashebel (1) leicht antippen (den Handgriff umfas-  
sen, so dass der Sicherheits-Rasthebel (2) den Gashebel freigibt), worauf der Choke-  
hebel (5) auf seine Ausgangsstellung zurückspringt und der Motor mit  
Leerlaufdrehzahl läuft. (Abb. 44)  
Bei anhaltender Reizung der Augen ist sofort ein Arzt aufzusuchen!  
Betanken (Abb. 39)  
Nun die Kettenbremse lösen.  
Warmstart  
Gehen Sie wie beim Kaltstart vor, aber drehen Sie den Chokehebel (5) auf die Posi-  
BEFOLGEN SIE DIE SICHERHEITSHINWEISE!  
Lassen Sie beim Umgang mit Kraftstoffen Sorgfalt und Vorsicht walten.  
Der Motor muss abgestellt werden!  
tion  
. (Abb. 44)  
Wichtig: Falls der Kraftstofftank völlig leer ist und der Motor wegen Kraftstoffmangels  
stehen geblieben ist, drücken Sie die Anlasspumpe 7- bis 10-mal. (Abb. 44)  
Reinigen Sie den Bereich um die Verschlüsse gründlich, um das Eindringen von  
Schmutz in den Kraftstoff- oder Öltank zu verhüten.  
Schrauben Sie den Verschluss ab, und füllen Sie den Tank mit Kraftstoff (Kraftstoff-  
Öl-Gemisch) bzw. Kettenöl. Füllen Sie den Tank bis zur Unterkante des Einfüllstut-  
zens. Achten Sie darauf, dass Sie keinen Kraftstoff oder Kettenöl verschütten!  
Schrauben Sie den Tankverschluss bis zum Anschlag fest.  
Abstellen des Motors  
Stellen Sie den Kurzschlussschalter (3) auf die Position „STOP“. (Abb. 44)  
Reinigen Sie Schraubverschluss und Tank nach dem Betanken.  
37  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Nach dem Schärfen der Kette muss die Höhe des Tiefenbegrenzers mit Hilfe einer  
Kettenmesslehre überprüft werden.  
Selbst der geringste Überstand muss mit einer Spezial-Flachfeile (12) entfernt wer-  
den.  
Überprüfen der Kettenbremse (Abb. 45)  
Benutzen Sie die Kettensäge nicht, ohne zuerst die Kettenbremse zu überprü-  
fen!  
Den Motor wie beschrieben starten (sicheren Stand einnehmen, und die Kettensäge  
so auf den Boden legen, dass das Schwert völlig kontaktfrei ist).  
Den Bügelgriff fest mit einer Hand umfassen, und den Handgriff mit der anderen  
Hand halten.  
Währen der Motor mit mittlerer Drehzahl läuft, den Handschutz (6) mit dem Handrü-  
cken in Pfeilrichtung drücken, bis die Kettenbremse einrückt. Die Kette sollte sofort  
stehen bleiben.  
Runden Sie die Vorderkante des Tiefenbegrenzers (13) ab. (Abb. 52)  
Reinigen des Kettenradinnenraums, Überprüfen und Auswechseln des  
Kettenfängers (Abb. 53)  
VORSICHT: Vor der Ausführung von Arbeiten an Schwert oder Kette muss stets  
der Motor abgestellt und der Kerzenstecker von der Zündkerze abgezogen wer-  
den (siehe „Auswechseln der Zündkerze“). Tragen Sie stets Schutzhandschuhe!  
Sofort den Gashebel loslassen und die Kettenbremse lösen.  
VORSICHT: Starten Sie die Säge erst, nachdem sie vollständig zusammenge-  
baut und überprüft worden ist!  
WICHTIG: Falls die Kette bei dieser Prüfung nicht sofort stehen bleibt, darf auf  
keinen Fall mit der Arbeit begonnen werden. Kontaktieren Sie eine DOLMAR-  
Kundendienststelle.  
Den Kettenraddeckel (4) abnehmen (siehe Abschnitt „INBETRIEBNAHME“), und die  
Innenseite mit einer Bürste reinigen.  
Kette (3) und Schwert (2) abnehmen.  
Einstellen des Vergasers (Abb. 46)  
Die Einstellung der Leerlauf- und Hauptdüse ist somit überflüssig und kann auch  
nicht am Vergaser vorgenommen werden. Erforderlichenfalls kann die Leerlaufdreh-  
zahl mit der Einstellschraube (11) korrigiert werden.  
HINWEIS:  
Sicherstellen, dass sich keine Rückstände oder Schmutz in der Ölführungsnut (1)  
und am Kettenspanner (6) befinden.  
Der Vergaser wurde werksseitig mit Festdüsen für den Luftdruck  
in Meereshöhe ausgestattet. In Höhen über 1000 m müssen  
eventuell die Vergaserdüsen ausgetauscht werden.  
Angaben zum Auswechseln von Schwert, Kette und Kettenrad finden Sie unter  
„INBETRIEBNAHME“.  
Verwenden Sie für die Vergasereinstellung den Schraubendreher  
(7, Klingenbreite 4 mm).  
Lassen Sie den Motor vor der Einstellung etwa 3 – 5 Minuten warmlaufen, aber nicht  
mit hoher Drehzahl!  
Kettenfänger  
Den Kettenfänger (5) auf sichtbare Beschädigung überprüfen und ggf. auswechseln.  
Reinigen des Schwerts, Schmieren des Umlenksterns (Abb. 54)  
VORSICHT: Tragen Sie unbedingt Schutzhandschuhe.  
Die Laufflächen des Schwerts sind regelmäßig auf Beschädigung zu überprüfen und  
mit einem geeigneten Werkzeug zu reinigen.  
Leerlaufdrehzahl einstellen  
Hineindrehen der Einstellschraube (11) (im Uhrzeigersinn): Leerlaufdrehzahl wird  
erhöht.  
Umlenksterntyp:  
Herausdrehen (entgegen dem Uhrzeigersinn): Leerlaufdrehzahl wird verringert.  
Bei intensivem Gebrauch der Säge müssen die Lager des Umlenksterns regelmäßig  
(einmal wöchentlich) geschmiert werden. Reinigen Sie dazu zuerst die 2-mm-Boh-  
rung an der Schwertspitze, und pressen Sie dann eine kleine Menge Mehrzweckfett  
ein.  
Vorsicht: Die Kette darf auf keinen Fall mitlaufen.  
WARTUNG (Abb. 47)  
Mehrzweckfett und Fettpresse sind als Zubehör erhältlich.  
Mehrzweckfett 944 360 000  
STOP  
Schärfen der Sägekette  
Fettpresse 944 350 000  
VORSICHT: Vor der Ausführung von Arbeiten an Schwert oder Kette muss stets  
der Motor abgestellt und der Kerzenstecker von der Zündkerze abgezogen wer-  
den (siehe „Auswechseln der Zündkerze“). Tragen Sie stets Schutzhandschuhe!  
Auswechseln der Sägekette (Abb. 55)  
VORSICHT: Verwenden Sie nur für diese Säge ausgelegte Ketten und Schwer-  
ter!  
Die Kette muss geschärft werden, wenn:  
Die beim Sägen von feuchtem Holz entstehenden Sägespäne wie Sägemehl ausse-  
hen.  
Die Kette nur unter starkem Druck in das Holz eindringt. Die Schnittkante sichtbar  
beschädigt ist.  
Überprüfen Sie den Zustand des Kettenrads (10), bevor Sie eine neue Kette montie-  
ren.  
VORSICHT: Abgenutzte Kettenräder können die neue Kette beschädigen und müs-  
sen daher ausgewechselt werden.  
Die Sägevorrichtung beim Sägen nach links oder rechts gezogen wird. Die Ursache  
hierfür liegt in einer ungleichmäßigen Schärfung der Kette.  
Wichtig: Die Kette häufig schärfen, ohne jedoch zuviel Metall abzutragen!  
Im Allgemeinen genügen 2 bis 3 Feilenstriche.  
Lassen Sie die Kette in einer Fachwerkstatt nachschärfen, wenn Sie sie bereits mehr-  
mals selbst geschärft haben.  
Auswechseln des Saugkopfes (Abb. 56)  
Der Filzfilter (12) des Saugkopfes kann sich im Laufe der Zeit zusetzen. Es wird  
daher empfohlen, den Saugkopf alle drei Monate auszuwechseln, um ungehinderten  
Kraftstofffluss zum Vergaser zu gewährleisten.  
Um den Saugkopf zum Auswechseln zu entfernen, ist er mit einem Drahthaken durch  
den Einfüllstutzen des Tanks herauszuziehen.  
Korrektes Schärfen: (Abb. 48)  
VORSICHT: Verwenden Sie nur für diese Säge ausgelegte Ketten und Schwerter!  
Reinigen des Luftfilters (Abb. 57)  
STOP  
Alle Hobelzähne müssen gleich lang sein (Maß a). Hobelzähne von unterschiedlicher  
Länge führen zu rauem Kettenlauf und können Kettenrisse verursachen.  
Die minimale Hobelzahnlänge beträgt 3 mm. Schärfen Sie die Kette nicht nach, wenn  
die minimale Hobelzahnlänge erreicht ist. An diesem Punkt muss die Kette ausge-  
wechselt werden.  
Die Schraube (14) herausdrehen, und den Filtergehäusedeckel (13) abnehmen.  
WICHTIG: Decken Sie die Ansaugöffnung mit einem sauberen Lappen ab, um zu  
verhindern, dass Schmutzpartikel in den Vergaser fallen. Den Luftfilter entfernen. (15)  
Die Schnitttiefe wird durch den Höhenunterschied zwischen dem Tiefenbegrenzer  
(runde Nase) und der Schneidkante bestimmt.  
Die besten Ergebnisse werden bei einem Tiefenbegrenzerabstand von 0,65 mm  
erzielt.  
VORSICHT: Um Augenverletzungen zu vermeiden, dürfen Schmutzpartikel  
NICHT ausgeblasen werden! Verwenden Sie keinen Kraftstoff zum Reinigen  
des Luftfilters.  
Reinigen Sie den Luftfilter mit einer weichen Bürste.  
Bei sehr starker Verschmutzung ist der Filter in lauwarmem Wasser mit Haushalts-  
Geschirrspülmittel auszuwaschen.  
Lassen Sie den Luftfilter vollständig trocknen.  
VORSICHT: Ein zu großer Abstand erhöht die Rückschlaggefahr!  
Bei sehr starker Verschmutzung ist der Filter häufig zu reinigen (mehrmals täglich),  
weil der Motor seine volle Leistung nur mit einem sauberen Luftfilter entwickelt.  
Alle Hobelzähne müssen auf den gleichen Winkel von 30° geschärft werden. Unter-  
schiedliche Winkel verursachen einen rauen, ungleichmäßigen Kettenlauf, erhöhen  
den Verschleiß und führen zu Kettenbrüchen.  
Der Brustwinkel des Hobelzahns von 85° ergibt sich aus der Eindringtiefe der Rund-  
feile. Wenn die vorgeschriebene Feile richtig geführt wird, ergibt sich der korrekte  
Brustwinkel von selbst. (Abb. 49)  
VORSICHT:  
Ein beschädigter Luftfilter ist unverzüglich auszutauschen.  
Gewebestücke oder grobe Schmutzpartikel können den Motor zerstören!  
Auswechseln der Zündkerze (Abb. 58)  
Feilen und Feilenführung (Abb. 50)  
STOP  
Verwenden Sie eine spezielle Rundfeile für Ketten (Durchmesser 4 mm) zum Schär-  
fen der Kette. Normale Rundfeilen sind für diese Arbeit ungeeignet.  
Die Feile soll nur im Vorwärtsstrich (Pfeil) greifen. Beim Zurückführen ist die Feile  
abzuheben.  
Schärfen Sie zuerst den kürzesten Hobelzahn. Die Länge dieses Zahns dient dann  
als Sollmaß für alle übrigen Hobelzähne der Kette.  
VORSICHT:  
Unterlassen Sie das Berühren der Zündkerze oder des Kerzensteckers bei lau-  
fendem Motor (Hochspannung).  
Schalten Sie den Motor aus, bevor Sie mit Wartungsarbeiten beginnen. Ein hei-  
ßer Motor kann Verbrennungen verursachen. Tragen Sie Schutzhandschuhe!  
Bei Beschädigung des Isolators, starkem Elektrodenabbrand bzw. stark verschmutz-  
ten oder verölten Elektroden muss die Zündkerze ausgewechselt werden.  
Den Filtergehäusedeckel abnehmen (Siehe „Reinigen des Luftfilters“).  
Den Kerzenstecker (1) von der Zündkerze abziehen. Verwenden Sie nur den mit der  
Säge gelieferten Kombischlüssel, um die Zündkerze herauszudrehen.  
Führen Sie die Feile stets horizontal (90° zum Schwert).  
Ein Feilenhalter erleichtert die Feilenführung. Er besitzt Markierungen für den korrek-  
ten Schärfwinkel von 30° (die Markierungen beim Feilen parallel zur Kette ausrichten,  
siehe Abbildung) und begrenzt die Einsinktiefe auf das korrekte Verhältnis von 4/5  
des Feilendurchmessers. (Abb. 51)  
VORSICHT: Verwenden Sie nur die folgenden Zündkerzen: NGK CMR6A.  
Elektrodenabstand (Abb. 59)  
Der Elektrodenabstand muss 0,6 – 0,7 mm betragen.  
Reinigen der Kühlluft-Einlassöffnung (Abb. 60)  
Vier Schrauben (2) herausdrehen. Den Rücklaufstarter (3) entfernen.  
Die Einlassöffnung (4) und die Zylinderrippen reinigen.  
38  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Reinigen des Schalldämpfers (Abb. 61)  
STOP  
VORSICHT: Bei heißem Motor besteht Verbrennungsgefahr. Tragen Sie Schutzhandschuhe.  
Den Kettenraddeckel abnehmen (siehe „INBETRIEBNAHME“).  
Kohlenstoffablagerungen von den Auslassöffnungen (11) des Schalldämpfers entfernen.  
Reinigen des Zylinderraums (Abb. 62)  
Den Kettenraddeckel abnehmen (siehe „INBETRIEBNAHME“).  
Erforderlichenfalls den Schalldämpfer durch Lösen und Entfernen der beiden Schrauben (14) abmontieren.  
Einen Lappen in die Zylinderöffnung (15) stopfen.  
Den Zylinderraum (16), insbesondere die Kühlrippen, mit einem geeigneten Werkzeug (Holzschaber) reinigen.  
Den Lappen aus der Zylinderöffnung entfernen, und den Schalldämpfer gemäß der Abbildung wieder anbringen.  
Erforderlichenfalls die Dichtung (13) auswechseln. Rückstände der alten Dichtung sind sorgfältig vom Schalldämpfer zu entfernen.  
Auf korrekte Einbaulage achten.  
Das Wärmeleitblech muss am Zylinder anliegen, um einwandfreie Wärmeableitung zu gewährleisten.  
Die Schrauben (14) bei kaltem Motor mit 10 Nm anziehen.  
Anweisungen für regelmäßige Wartung  
Um eine lange Lebensdauer zu gewährleisten, Schäden zu verhüten und die volle Funktion der Sicherheitseinrichtungen sicherzustellen, müssen die folgenden Wartungsarbei-  
ten regelmäßig durchgeführt werden. Garantieansprüche werden nur dann anerkannt, wenn diese Arbeiten regelmäßig und ordnungsgemäß ausgeführt werden. Eine Vernach-  
lässigung der vorgeschriebenen Wartungsarbeiten kann zu Unfällen führen!  
Der Benutzer der Kettensäge darf nur Wartungsarbeiten durchführen, die in dieser Bedienungsanleitung beschrieben sind. Darüber hinausgehende Arbeiten müssen von einer  
DOLMAR-Kundendienststelle ausgeführt werden.  
Allgemein  
Kettensäge  
Außenseite reinigen, auf Beschädigung überprüfen. Bei Beschädigung umgehend von  
Fachwerkstatt reparieren lassen.  
Sägekette  
Kettenbremse  
Schwert  
Regelmäßig nachschärfen, rechtzeitig auswechseln.  
Regelmäßig von Fachwerkstatt überprüfen lassen.  
Wenden, um gleichmäßige Abnutzung der Laufflächen zu gewährleisten.  
Rechtzeitig auswechseln.  
Vor jedem Start  
Sägekette  
Auf Beschädigung und Schärfe überprüfen.  
Kettenspannung überprüfen.  
Schwert  
Auf Beschädigung überprüfen.  
Funktionsprüfung.  
Kettenschmierung  
Kettenbremse  
Funktionsprüfung.  
STOP-Schalter, Sicherheits-Rasthebel, Funktionsprüfung.  
Gashebel  
Kraftstoff-/Öltankverschluss  
Luftfilter  
Auf Dichtigkeit überprüfen.  
Täglich  
Reinigen.  
Schwert  
Auf Beschädigung überprüfen, Öleintrittsbohrung reinigen.  
Reinigen, insbesondere die Ölführungsnut.  
Überprüfen (Kette darf nicht mitlaufen).  
Reinigen, um einwandfreie Kühlluftführung zu gewährleisten.  
Reinigen.  
Schwertaufnahme  
Leerlaufdrehzahl  
Lüftergehäuse  
Zylinderraum  
Wöchentlich  
Zündkerze  
Überprüfen und ggf. auswechseln.  
Festigkeit der Halterung überprüfen.  
Auf Beschädigung überprüfen, ggf. auswechseln.  
Auswechseln.  
Schalldämpfer  
Kettenfänger-Schutzhülse  
Saugkopf  
Alle 3 Monate  
Lagerung  
Kraftstoff-, Öltank  
Kettensäge  
Reinigen.  
Außenseite reinigen, auf Beschädigung überprüfen. Bei Beschädigung umgehend von Fachwerk-  
statt reparieren lassen.  
Schwert/Kette  
Demontieren, reinigen und leicht einölen.  
Führungsnut des Schwerts reinigen.  
Kraftstoff-, Öltank  
Vergaser  
Entleeren und reinigen.  
Leer laufen lassen.  
Werkstattservice, Ersatzteile und Garantie (Export)  
Wartung und Reparatur  
Garantie  
DOLMAR garantiert die höchste Qualität und übernimmt alle Kosten für Reparaturen  
durch Austausch beschädigter Teile infolge von Material- oder Herstellungsfehlern,  
Die Wartung und Reparatur moderner Motoren sowie aller Sicherheitseinrichtungen  
erfordern eine qualifizierte Fachausbildung und eine mit Spezialwerkzeugen und  
Prüfgeräten ausgerüstete Fachwerkstatt.  
Wir empfehlen daher, alle Arbeiten, die nicht in dieser Bedienungsanleitung beschrie-  
ben sind, von einer DOLMAR-Kundendienststelle ausführen zu lassen.  
Die DOLMAR-Kundendienststellen verfügen über alle notwendigen Geräte und erfah-  
rene Fachkräfte, die Ihnen kostengünstige Lösungen anbieten und Sie in allen Fra-  
gen beraten können.  
die innerhalb der Garantiezeit ab dem Kaufdatum auftreten. Bitte beachten Sie, dass  
in manchen Ländern besondere Garantiebedingungen vorliegen können. Wenn Sie  
Fragen haben, kontaktieren Sie bitte Ihren Verkäufer, der für die Produktgarantie ver-  
antwortlich ist.  
Wir bitten um Verständnis, dass für folgende Schadensursachen keine Garantie über-  
nommen werden kann:  
• Missachtung der Bedienungsanleitung.  
• Unterlassung der erforderlichen Wartungs- und Reinigungsarbeiten.  
• Falsche Vergasereinstellung.  
Bitte kontaktieren Sie Ihre nächste Kundendienststelle.  
• Verschleiß durch normale Abnutzung.  
• Offensichtliche Überlastung durch anhaltende Überschreitung der Leistungsober-  
grenze.  
Ersatzteile  
Der zuverlässige Langzeitbetrieb sowie die Sicherheit Ihrer Kettensäge hängen u.a.  
auch von der Qualität der verwendeten Ersatzteile ab. Verwenden Sie nur Original-  
DOLMAR-Ersatzteile.  
• Verwendung nicht zugelassener Schwerter und Ketten.  
• Verwendung nicht zugelassener Schwert- und Kettenlängen.  
• Gewaltanwendung, unsachgemäße Behandlung, Missbrauch oder Unfälle.  
• Überhitzungsschäden aufgrund von Verschmutzung des Rücklaufstarters.  
• Eingriffe an der Kettensäge durch ungelernte Personen oder unsachgemäße Repa-  
raturversuche.  
• Verwendung ungeeigneter Ersatzteile bzw. markenfremder Teile, soweit schadens-  
verursachend.  
• Verwendung ungeeigneter oder gealterter Öle.  
• Schäden, die auf Einsatzbedingungen aus dem Vermietgeschäft zurückzuführen  
sind.  
Nur Original-Ersatzteile und -Zubehör garantieren die höchste Qualität in Material,  
Maßhaltigkeit, Funktion und Sicherheit.  
Original-Ersatzteile und -Zubehör sind bei Ihrem Fachhändler erhältlich. Er verfügt  
auch über die Ersatzteillisten zur Ermittelung der erforderlichen Ersatzteilnummern  
und wird laufend über die neusten Detailverbesserungen und Neuerungen im Ersatz-  
teilangebot informiert.  
Bitte beachten Sie, dass bei Verwendung von markenfremden Ersatzteilen die DOL-  
MAR-Produktgarantie automatisch ungültig wird.  
Reinigungs-, Wartungs- und Einstellarbeiten werden nicht von der Garantie gedeckt.  
Alle von der Garantie gedeckten Reparaturen müssen von einer DOLMAR-Kunden-  
dienststelle durchgeführt werden.  
39  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Werkstattservice, Ersatzteile und Garantie (fur Deutschland und Osterreich)  
Garantie  
DOLMAR garantiert eine einwandfreie Qualitat und ubernimmt, unbeschadet der  
gesetzlichen Gewahrleistung, im Falle von Material- oder Herstellungsfehlern Garan-  
tie. Die Garantiezeit betragt bei ausschlieslich privater Nutzung 24 Monate und bei  
gewerblich / beruflichem Gebrauch oder bei Einsatz im Vermietgeschaft 12 Monate.  
Die gewahrte Garantie hat nur in Deutschland und Osterreich Gultigkeit.  
Jegliche Garantiearbeiten werden durch einen DOLMAR-Fachhandler bzw. einer  
DOLMAR Service-Werkstatt ausgefuhrt. Hierbei behalten wir uns das Recht auf eine  
zweimalige Nachbesserung, bei gleichem Fehler, vor. Schlagt eine Nachbesserung  
fehl oder ist diese unmoglich, kann das Gerat gegen ein gleichwertiges Gerat  
getauscht werden. Ist auch der Austausch erfolglos oder unmoglich besteht die Mog-  
lichkeit der Wandlung.  
Wartung und Reparaturen  
Die Wartung und die Instandsetzung von modernen Motorsagen sowie sicherheitsre-  
levanten Baugruppen erfordern eine qualifizierte Fachausbildung und eine mit Spezi-  
alwerkzeugen und Testgeraten ausgestattete Werkstatt.  
Alle nicht in dieser Betriebsanleitung beschriebenen Arbeiten mussen von einer DOL-  
MAR-Fachwerkstatt ausgefuhrt werden.  
Der Fachmann verfugt uber die erforderliche Ausbildung, Erfahrung und Ausrustung,  
Ihnen die jeweils kostengunstigste Losung zuganglich zu machen und hilft Ihnen mit  
Rat und Tat weiter.  
Bei Reparaturversuchen durch dritte bzw. nicht autorisierte Personen erlischt der  
Garantieanspruch.  
Normaler Verschleis, naturliche Alterung, unsachgemase Nutzung sowie Reini-  
gungs,- Pflege- und Einstellarbeiten unterliegen generell nicht der Garantie. Der  
Garantieanspruch muss durch einen maschinell erstellten Original-Kaufbeleg nach-  
gewiesen werden. Fragen Sie im Zweifelsfall Ihren Verkaufer. Er ist als Verkaufer des  
Produktes fur die Gewahrleistung verantwortlich.  
Betriebs- und Nutzungsbedingt unterliegen einige Bauteile, auch bei bestimmungs-  
gemasem Gebrauch, einem normalen Verschleis und mussen gegebenenfalls recht-  
zeitig ersetzt werden.  
Ersatzteile  
Der zuverlassige Dauerbetrieb und die Sicherheit Ihres Gerates hangt auch von der  
Qualitat der verwendeten Ersatzteile ab. Nur Original DOLMAR-Ersatzteile verwen-  
den.  
Nur die Originalteile stammen aus der Produktion des Gerates und garantieren daher  
hochstmogliche Qualitat in Material, Mashaltigkeit, Funktion und Sicherheit.  
Original Ersatz- und Zubehorteile erhalten Sie bei Ihrem Fachhandler. Er verfugt  
auch uber die notwendigen Ersatzteillisten, um die benotigten Ersatzteilnummern zu  
ermitteln und wird laufend uber Detailverbesserungen  
Dazu gehoren bei einer Kettensage mit Benzinmotor:  
Sagekette und Sageschiene, Fliehkraftkupplung, Rutschkupplung, Kupplungstrom-  
mel und Ritzel, Luft,- und Kraftstoffilter, Anwerfvorrichtung, Zundkerze, Schwingungs-  
dampfer, Olpumpe, Vergasermembranen und der Primer.  
Wir bitten um Ihr Verstandnis, dass fur folgende Schadensursachen keine Garantie  
ubernommen werden kann:  
und Neuerungen im Ersatzteilangebot informiert.  
Bitte beachten Sie auch, dass bei der Verwendung von nicht Original DOLMAR Teilen  
eine Garantieleistung durch DOLMAR nicht moglich ist.  
Nichtbeachtung der Betriebsanleitung. Unterlassung von notwendigen Wartungs-  
und Reinigungsarbeiten. Schaden auf Grund unsachgemaser Vergasereinstellung.  
Offensichtliche Uberlastung durch anhaltende Uberschreitung der Leistungsober-  
grenze. Verwendung nicht zugelassener Sageschienen- und Kettentypen. Verwen-  
dung nicht zugelassener Schienen- und Kettenlangen. Gewaltanwendung,  
unsachgemase Behandlung, Missbrauch oder Unglucksfall. Uberhitzungsschaden  
auf Grund von Verschmutzungen am Ventilatorgehause. Eingriffe nicht sachkundiger  
Personen oder unsachgemase Instandsetzungsversuche. Verwendung ungeeigneter  
Ersatzteile bzw. nicht Original DOLMAR Teile, soweit schadensverursachend. Ver-  
wendung ungeeigneter oder uberlagerter Betriebsstoffe.  
Störungssuche  
Störung  
System  
Beobachtung  
Motor läuft  
Ursache  
Kette läuft nicht  
Kettenbremse  
Kettenbremse ausgelöst.  
Motor startet nicht oder nur Zündanlage  
schwer  
Zündfunke  
Störung in Kraftstoffversorgung, Kompressionssystem, mechanische  
Funktionsstörung.  
Kein Zündfunke  
STOP-Schalter betätigt, Fehler oder Kurzschluss in der Verkabelung,  
Kerzenstecker oder Zündkerze defekt.  
Kraftstoffversorgung  
Kraftstofftank ist gefüllt  
Innerhalb des Gerätes  
Choke in falscher Position, Vergaser defekt, Saugkopf verschmutzt,  
Kraftstoffleitung geknickt oder unterbrochen.  
Kompressionssystem  
Kurbelgehäusedichtung fehlerhaft, Radialwellendichtringe defekt, Zylinder oder  
Kolbenringe defekt.  
Außerhalb des Gerätes  
Starter greift nicht ein  
Zündkerze dichtet nicht ab.  
Mechanische Störung  
Vergaser  
Starterfeder gerissen, beschädigte Teile innerhalb des Motors.  
Falsche Vergasereinstellung.  
Warmstart-Probleme  
Kraftstofftank ist gefüllt  
Zündfunke  
Motor springt an, stirbt aber Kraftstoffversorgung  
sofort wieder ab  
Kraftstofftank ist gefüllt  
Motor läuft im Leerlauf  
Kein Öl auf der Kette  
Falsche Leerlaufeinstellung, Saugkopf oder Vergaser verschmutzt. Tankbelüftung  
defekt, Kraftstoffleitung unterbrochen, Kabel defekt, STOP-Schalter defekt.  
Mangelnde Leistung  
Mehrere Systeme können  
gleichzeitig betroffen sein  
Luftfilter verschmutzt, falsche Vergasereinstellung, Schalldämpfer zugesetzt,  
Abgaskanal im Zylinder zugesetzt.  
Keine Kettenschmierung  
Öltank/Ölpumpe  
Öltank leer.  
Ölführungsnut verschmutzt.  
40  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Indice  
Pagina  
ITALIANO  
Dichiarazione di conformità UE .............................................................................41  
Imballaggio ..............................................................................................................41  
PRECAUZIONI PER LA SICUREZZA  
Grazie per aver acquistato questo prodotto DOLMAR!  
E congratulazioni per aver scelto questa motosega DOLMAR! Siamo sicuri che  
rimarrà soddisfatto di questo attrezzo moderno.  
Precauzioni generali............................................................................................42  
Equipaggiamento di protezione...........................................................................42  
Carburanti/Rifornimento ......................................................................................42  
Messa in funzione ...............................................................................................42  
Contraccolpi ........................................................................................................42  
Comportamento/Modo di lavorare................................................................. 42-43  
Trasporto e messa in deposito ............................................................................43  
Manutenzione......................................................................................................43  
Pronto soccorso ..................................................................................................43  
Dati tecnici...............................................................................................................44  
Nome delle parti ......................................................................................................45  
La PS-220 TH/PS-221 TH (Tophandle) è una motosega leggerissima e maneggevole,  
con il manico in cima. Questo modello è stato specialmente sviluppato per la potatura  
e la manutenzione degli alberi. Questa motosega deve essere utilizzata esclusiva-  
mente da operatori che abbiano completato l’addestramento per i lavori da piatta-  
forme elevate (montacarichi, ecc.), da piattaforme montate su scale, o che sono  
abituati a lavorare sospesi da funi.  
MESSA IN FUNZIONE  
Montaggio della piastra guida e della catena ......................................................45  
Messa in tensione della catena ...........................................................................45  
Freno catena .......................................................................................................45  
Carburanti/Rifornimento ................................................................................ 45-46  
Regolazione della lubrificazione della catena .....................................................46  
Controllo della lubrificazione della catena...........................................................46  
Avviamento del motore........................................................................................46  
Avviamento a freddo............................................................................................46  
Avviamento a caldo .............................................................................................46  
Spegnimento del motore .....................................................................................46  
Controllo del freno catena ...................................................................................46  
Regolazione del carburatore..................................................................................47  
La lubrificazione automatica della catena, con pompa dell’olio a flusso variabile, e  
l'accensione elettronica esente da manutenzione, assicurano un funzionamento  
senza problemi, mentre il sistema antivibrazioni di protezione delle mani e le impu-  
gnature e i controlli ergonomici facilitano il lavoro e lo rendono più sicuro e meno fati-  
coso.  
Le caratteristiche per la sicurezza della PS-220 TH/PS-221 TH sono da stato  
dell’arte, e sono conformi agli standard di sicurezza nazionali e internazionali.  
Esse includono le protezioni per le mani su entrambe le impugnature, le impugnature  
di sicurezza, il prendicatena, la catena di sicurezza e il freno catena. Il freno catena  
può essere azionato a mano, e viene anche azionato automaticamente per inerzia  
nel caso di un contraccolpo.  
MANUTENZIONE  
Affilatura della catena..........................................................................................47  
Pulizia della piastra guida, lubrificazione della stella di rinvio .............................47  
Sostituzione della catena ....................................................................................47  
Sostituzione della succhieruola...........................................................................47  
Pulizia del filtro aria .............................................................................................47  
Sostituzione della candela...................................................................................47  
Pulizia del silenziatore.........................................................................................48  
Pulizia del vano cilindri ........................................................................................48  
Istruzioni per la manutenzione periodica.............................................................48  
Riparazioni, ricambi e garanzia .............................................................................48  
Diagnostica..............................................................................................................49  
Per assicurare il funzionamento e le prestazioni corretti della  
motosega, e per garantire l’incolumità dell'operatore, bisogna  
assolutamente leggere completamente questo manuale di istru-  
zioni prima di farla funzionare. Le precauzioni per la sicurezza  
devono assolutamente essere seguite! Linosservanza di queste  
precauzioni può causare gravi lesioni od anche la morte!  
Dichiarazione di conformità UE  
I sottoscritti, Shigeharu Kominami e Rainer Bergfeld, autorizzati da, dichiarano che le  
macchine DOLMAR,  
Imballaggio  
Tipo: 023  
Certificato di test UE del prototipo No.  
PS-220 TH/PS-221 TH M6 04 10 24243 059  
Questa motosega DOLMAR viene consegnata in una scatola di cartone di prote-  
zione, per evitare che si danneggi durante il trasporto.  
fabbricate dalla Makita Corporation, 3-11-8, Sumiyoshi-cho, Anjo, Aichi, Japan, sono  
conformi ai requisiti fondamentali per la sicurezza e la sanità delle relative norme UE:  
Il cartone è una materia prima che può essere riusata o riciclata (riciclaggio di carta  
straccia).  
Norma UE relativa alle macchine 98/37/EG,  
Norma EMC UE 89/336/EWG (con modifiche 91/263/EWG, 92/31/EWG e 93/68/  
EWG),  
Emissione dei rumori 2000/14/EG.  
RE Y  
Per soddisfare correttamente i requisiti delle norme UE sopra, sono state adottate le  
seguenti norme determinanti: EN 14982, EN ISO 11681-2, EN 61000-4-2, EN 61000-  
4-3, CISPR 12.  
Per l’appendice V è stata eseguita la procedura di valutazione della conformità 2000/  
14/EG. Il livello del rumore misurato (Lwa) è di 106 dB(A). Il livello del rumore garan-  
tito (Ld) è di 107 dB(A).  
La verifica del tipo EG per 93/37/EG è stata eseguita dal: TÜV Product Service  
GmbH, Zertifizierstelle, Ridlerstr. 31, D-80339 Munich.  
Hamburg, CE2004  
per la DOLMAR GmbH  
Shigeharu Kominami  
Amministratore  
Rainer Bergfeld  
Amministratore  
41  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Messa in funzione  
PRECAUZIONI PER LA SICUREZZA  
-
-
-
Non lavorare mai da soli. Ci deve essere qualcuno vicino in caso di emer-  
genza.  
Accertarsi che nell’area di lavoro non ci siano bambini od estranei. Fare anche  
attenzione che nell’area di lavoro non ci siano animali (Fig. 7).  
Prima di cominciare a lavorare, controllare che la motosega sia in perfette  
condizioni e che funzioni secondo le norme di sicurezza.  
Controllare specialmente il funzionamento del freno catena, che la piastra guida  
sia montata correttamente, che la catena sia affilata e tesa correttamente, che la  
protezione ruota dentata sia montata saldamente, che la leva acceleratore si  
muova scorrevolmente e che il dispositivo di blocco della leva funzioni corretta-  
mente, che le impugnature siano pulite e asciutte e che l'interruttore di accen-  
sione/spegnimento funzioni correttamente.  
Accendere la motosega soltanto quando è montata completamente. La motosega  
non deve mai essere usata se non è montata completamente.  
Prima di avviare la motosega, accertarsi che i piedi siano appoggiati saldamente.  
Avviare la motosega soltanto con il metodo indicato in questo manuale di istruzioni  
(Fig. 8). Non si devono usare altri metodi di avviamento.  
Al momento dell’avviamento, la motosega deve essere supportata correttamente e  
tenuta saldamente. La piastra guida e la catena non devono far contatto con alcun  
oggetto.  
Per lavorare con la motosega, tenerla sempre con entrambe le mani. Tenere il  
manico posteriore con la mano destra, e il manico tubolare con la sinistra. Tenere  
saldamente i manici, con i pollici rivolti verso le altre dita. È estremamente perico-  
loso lavorare con una mano sola, perché la motosega può cadere in modo incon-  
trollato al termine del taglio (con grande pericolo di lesioni per l'operatore). È  
inoltre impossibile controllare i contraccolpi con una mano.  
ATTENZIONE: Quando si rilascia la leva acceleratore, la catena continua a  
girare per un breve periodo di tempo (movimento per inerzia).  
I piedi devono sempre essere appoggiati saldamente.  
Tenere la motosega in modo da non respirare i suoi fumi di scarico. Non lavorare in  
una stanza chiusa (pericolo di avvelenamento da gas).  
ATTENZIONE:  
Questa motosega è specialmente progettata per la potatura e la manutenzione  
degli alberi. Il lavoro con questa motosega deve deve essere eseguito esclusi-  
vamente da personale addestrato correttamente. Consultare le pubblicazioni  
relative e osservare le procedure e le raccomandazioni dell’associazione di  
categoria. In caso contrario, c’è un alto rischio di incidenti! Per la potatura degli  
alberi, si raccomanda di usare sempre una impalcatura (montacarichi, ecc.).  
Larrampicamento è estremamente pericoloso e richiede uno speciale adde-  
stramento! L'operatore deve essere addestrato nell’uso dell’attrezzatura di  
sicurezza e nelle tecniche di lavoro e di arrampicamento! Per il lavoro sugli  
alberi, usare sempre le cinture, corde e moschettoni adatti. Usare sempre  
l’attrezzatura di sostegno per sé stessi e per la sega!  
-
Precauzioni generali (Fig. 1 e 2)  
-
Per l’utilizzo corretto, l'operatore deve leggere questo manuale di istruzioni  
per familiarizzarsi con le caratteristiche della motosega. Gli operatori insufficiente-  
mente informati costituiscono un pericolo per sé stessi e per gli altri, a causa  
dell’utilizzo sbagliato.  
-
-
-
-
-
La motosega va prestata soltanto a persone addestrate ed esperte nel suo uso per  
la potatura degli alberi. Prestare anche il manuale di istruzioni.  
Luso della motosega è vietato ai bambini e ai minori di 18 anni. La motosega può  
però essere usata a scopo di addestramento da coloro che abbiano superato i 16  
anni, a condizione che siano sotto la sorveglianza di un istruttore qualificato.  
La motosega va sempre usata con la massima attenzione.  
Usare la motosega soltanto se si è in buone condizioni fisiche. Con la stanchezza,  
l’attenzione si riduce. Fare particolarmente attenzione alla fine della giornata lavo-  
rativa. Eseguire tutti i lavori con calma e concentrazione. L'operatore è responsa-  
bile nei confronti di terzi.  
-
-
-
-
-
-
Non si deve mai lavorare sotto l’influsso dell’alcol, o dopo aver preso droghe o  
medicine.  
Nelle immediate vicinanze deve essere disponibile un estintore, se si lavora dove  
la vegetazione può infiammarsi facilmente o se non è piovuto per un lungo periodo  
di tempo (pericolo d’incendio).  
-
-
-
-
-
-
-
-
Spegnere immediatamente la motosega se si nota un cambiamento nel suo  
funzionamento.  
Spegnere sempre il motore prima di controllare o di regolare la tensione  
della catena, di sostituirla o di correggerne i malfunzionamenti (Fig. 9).  
Se la catena fa contatto con sassi, chiodi od altri oggetti duri, spegnere immediata-  
mente il motore e controllarla.  
Interrompendo il lavoro o allontanandosi dall’area di lavoro, spegnere la motosega  
(Fig. 9) e appoggiarla in modo che non costituisca un pericolo per gli altri.  
La catena surriscaldata non deve essere lasciata sull’erba secca o su oggetti  
infiammabili. Il silenziatore è molto caldo (pericolo d’incendio).  
Equipaggiamento di protezione (Fig. 3 e 4)  
-
-
-
Per evitare di ferirsi alla testa, occhi, mani e piedi, come pure per proteggere  
l’udito, durante il lavoro con la motosega bisogna usare l’equipaggiamento  
di protezione seguente:  
Vestiti appropriati, e cioè aderenti, che non ostacolino i movimenti. Non indossare  
vestiti o gioielli che potrebbero rimanere impigliati nei cespugli o nei rami. Indos-  
sare sempre una retina se i capelli sono lunghi!  
Lavorando con la motosega, bisogna sempre indossare un casco di protezione.  
Bisogna controllare a intervalli regolari che il casco di protezione (1) non sia dan-  
neggiato, ed esso deve essere sostituito al massimo dopo 5 anni. Usare soltanto il  
tipo di casco di protezione consigliato.  
ATTENZIONE: Dopo l'arresto della motosega, l’olio che gocciola dalla catena o  
dalla piastra guida può inquinare il terreno. Mettere sempre sotto qualcosa.  
Contraccolpi  
-
La visiera (2) del casco di protezione (o gli occhiali di protezione) serve a proteg-  
gere dalla polvere e dalle schegge di legno. Per evitare ferite agli occhi durante  
l’utilizzo della motosega, usare sempre gli occhiali di protezione o una visiera.  
Usare i mezzi di protezione dell’udito appropriati (paraorecchi (3), tappi, ecc.).  
La giacca di protezione (4), con 22 strati di nailon, protegge l'operatore dai tagli.  
Essa deve sempre essere indossata per il lavoro da piattaforme elevate (montaca-  
richi, ecc.), piattaforme montate su scale o sospesi con funi.  
-
-
-
-
Durante il lavoro con la motosega, si potrebbero verificare dei pericolosi contrac-  
colpi.  
I contraccolpi si verificano quando la parte superiore della punta della piastra  
guida fa accidentalmente contatto con il legno od altri oggetti (Fig. 10).  
Prima di entrare nel taglio, la motosega può scivolare di lato o saltellare (atten-  
zione: pericolo di contraccolpi).  
Ciò spinge indietro la motosega verso l'operatore, con grande forza e fuori con-  
trollo. Pericolo di lesioni!  
Per evitare i contraccolpi, osservare le regole seguenti:  
Le incisioni nel legno, e cioè le perforazioni con la punta della sega, devono essere  
eseguite soltanto da chi è stato specialmente addestrato!  
-
-
-
-
La tuta protettiva (5), con 22 strati di nailon, protegge dai tagli. Il suo uso è alta-  
mente consigliato.  
I guanti di protezione (6) in pelle spessa fanno parte integrante dell’equipaggia-  
mento di lavoro, e devono sempre essere indossati durante l’utilizzo della moto-  
sega.  
-
-
Tenere sempre d’occhio la punta della piastra guida. Fare attenzione continuando  
un taglio cominciato precedentemente.  
-
Durante il lavoro con la motosega bisogna sempre indossare scarpe di sicurezza  
o stivaletti di sicurezza (7) con suole antiscivolo, punte in acciaio e parastinchi.  
Le scarpe di sicurezza dotate di uno strato di protezione servono a proteggere  
contro i tagli e assicurano un buon appoggio. Per il lavoro sugli alberi, gli stivaletti  
di sicurezza devono essere adatti ai modi di arrampicamento.  
-
-
Quando si comincia a tagliare, la catena deve essere in movimento.  
Accertarsi sempre che la catena sia affilata correttamente. Fare particolarmente  
attenzione che il limitatore di profondità sia all’altezza giusta.  
Non si devono mai tagliare diversi rami allo stesso tempo. Quando si taglia un  
ramo, accertarsi che non ne venga toccato un altro.  
-
-
Carburanti/Rifornimento  
Tagliando un tronco trasversalmente, fare attenzione al tronco vicino.  
-
-
-
-
Arrestare sempre il motore prima di rifornire di carburante la motosega.  
Non fumare o lavorare vicino a fiamme scoperte (Fig. 5).  
Lasciare raffreddare il motore prima del rifornimento.  
I carburanti contengono sostanze del genere dei solventi. Evitare ogni contatto dei  
prodotti petroliferi con gli occhi e la pelle. Indossare sempre i guanti di protezione  
quando si fa rifornimento di carburante. Cambiare e pulire frequentemente i vestiti  
di lavoro. Non respirare i vapori del carburante.  
Comportamento/Modo di lavorare  
-
La motosega deve essere usata soltanto in buone condizioni di luce e di visibilità.  
Fare attenzione ai posti scivolosi o bagnati, al ghiaccio e alla neve (pericolo di sci-  
volare). Il pericolo di scivolare è estremamente alto quando si lavora su legno  
recentemente denudato (scortecciato).  
Non si deve mai lavorare su superfici instabili. Accertarsi che non ci siano ostacoli  
nell’area di lavoro, perché c’è pericolo di inciampare. I piedi devono sempre essere  
appoggiati saldamente.  
Non si deve mai usare la motosega da una posizione più alta delle spalle (Fig. 11).  
Non si deve mai usare la motosega stando su una una scala a pioli (Fig. 11).  
Non si deve mai salire su un albero e lavorare senza usare i mezzi appropriati di  
sostegno per l'operatore e la motosega. Si consiglia di lavorare sempre da una  
piattaforma elevata (montacarichi, ecc.).  
Non sporgersi eccessivamente lavorando.  
Lavorare con la motosega in modo che nessuna parte del corpo venga a trovarsi  
entro il raggio di azione della motosega (Fig. 12).  
Usare la motosega esclusivamente per il taglio del legno.  
Evitare di toccare il terreno con la motosega in funzione.  
-
-
Non spandere il carburante o l’olio catena. Se si è spanto del carburante o dell’olio,  
pulire immediatamente la motosega. Evitare ogni contatto del carburante con i  
vestiti. Se ciò dovesse accadere, cambiarli immediatamente.  
-
-
-
-
-
Fare attenzione che il carburante o l’olio non gocciolino per terra (protezione  
dell’ambiente). Usare una base appropriata.  
Il rifornimento non deve essere fatto in una stanza chiusa. I vapori del carburante  
si accumulano all’altezza del pavimento (pericolo di esplosione).  
Avvitare saldamente i tappi dei serbatoi del carburante e dell’olio.  
Cambiare posto prima di avviare il motore (almeno 3 metri dal posto di riforni-  
mento) (Fig. 6).  
-
-
-
-
-
-
Il carburante non può essere conservato per lunghi periodi di tempo. Acquistare  
soltanto la quantità da consumare a breve scadenza.  
Per il trasporto e il deposito del carburante e dell’olio si devono usare soltanto i  
contenitori adatti e recanti l'indicazione del contenuto. Accertarsi che il carburante  
e l’olio catena siano fuori dalla portata dei bambini.  
-
-
-
La motosega non deve mai essere usata per sollevare o rimuovere pezzi di legno  
od altri oggetti.  
Rimuovere dall’area di lavoro gli oggetti estranei, come la sabbia, i sassi e i chiodi.  
Gli oggetti estranei possono danneggiare la motosega e causare pericolosi con-  
traccolpi.  
-
-
-
Usare dei supporti saldi per segare il legname (cavalletti, (Fig. 13)). Non tenere  
fermo il pezzo con il piede, e non farlo tenere fermo da terzi.  
Fissare i pezzi rotondi in modo che non si possano muovere.  
42  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
-
Prima di eseguire un taglio trasversale, appoggiare saldamente la parte anteriore  
della motosega al pezzo e tagliarlo poi con la catena in movimento. Per fare ciò,  
bisogna sollevare la motosega con il manico posteriore e guidarla con il manico  
tubolare. La parte anteriore della motosega serve da centro della rotazione. Conti-  
nuare con una leggera pressione sul manico tubulare, e tirare contemporanea-  
mente indietro la motosega. Appoggiare la parte anteriore della motosega un po’  
più profondamente, e sollevare di nuovo il manico posteriore.  
I tagli che richiedono la perforazione del legno o i tagli in senso longitudinale  
devono essere eseguiti esclusivamente da persone specialmente addestrate  
(grande pericolo di contraccolpi).  
Eseguire i tagli longitudinali – nel senso della lunghezza all’angolo più basso  
possibile (Fig. 14). Fare attenzione con questo tipo di tagli, perché la parte ante-  
riore della motosega non può fare presa.  
La motosega deve sempre essere in funzione quando viene ritirata dal pezzo.  
Eseguendo diversi tagli, bisogna rilasciare la leva acceleratore tra un taglio e  
l’altro.  
Manutenzione  
-
Prima di un intervento di manutenzione, spegnere la motosega (Fig. 21) e  
staccare il cappuccio candela.  
Prima di usare la motosega, controllare il suo funzionamento e, soprattutto, che il  
freno catena funzioni correttamente. Accertarsi che la catena sia correttamente  
affilata e in tensione (Fig. 22).  
-
-
Far funzionare la motosega soltanto ai livelli minimi di rumore e di emissione dei  
gas di scarico. A questo scopo, il carburatore deve essere regolato correttamente.  
Pulire regolarmente la motosega.  
-
-
-
-
Controllare regolarmente che il tappo del serbatoio sia chiuso saldamente.  
Osservare le istruzioni di prevenzione degli incidenti dell’associazione di cate-  
goria e della compagnia di assicurazione. La motosega non deve assoluta-  
mente essere modificata. Ciò è pericoloso per la propria incolumità.  
-
-
Eseguire soltanto i lavori di manutenzione e di riparazione descritti nel manuale di  
istruzioni. Tutti gli altri lavori devono essere eseguiti presso il servizio di assistenza  
DOLMAR. (Fig. 23)  
-
-
Fare attenzione quando si taglia del legno che si scheggia. La catena potrebbe tra-  
scinare pezzi di legno (pericolo di lesioni).  
Quando si esegue il taglio con la parte superiore della piastra guida, la motosega  
potrebbe venire spinta nella direzione dell'operatore se la catena si incastra. Usare  
perciò la parte inferiore della piastra guida ogni volta possibile. La motosega viene  
allora allontanata dall’operatore (Fig. 15).  
Usare esclusivamente ricambi e accessori DOLMAR genuini.  
Limpiego di ricambi o accessori diversi da quelli DOLMAR genuini, e le combinazioni  
o lunghezze della piastra guida/catena non specificate, presentano un alto pericolo di  
incidenti. Si declina ogni responsabilità per gli incidenti e danni causati dall’impiego di  
dispositivi o accessori non approvati dal produttore.  
-
Se il pezzo è sotto tensione (Fig. 16), tagliare prima il lato della pressione (A). Il  
taglio trasversale può poi essere eseguito sul lato della tensione (B). Si può così  
evitare che la piastra guida rimanga incastrata.  
Pronto soccorso (Fig. 24)  
Il kit di pronto soccorso deve sempre essere immediatamente disponibile nel caso di  
un incidente. Sostituire immediatamente i materiali utilizzati del kit di pronto soccorso.  
ATTENZIONE:  
Chiedendo aiuto, fornire le informazioni seguenti:  
Per il taglio degli alberi o dei rami è necessario uno speciale addestramento.  
Alto rischio di lesioni!  
-
-
-
-
-
-
Luogo dell’incidente  
Cosa è successo  
Numero di feriti  
Tipo di lesioni  
Per tagliare i rami, appoggiare la motosega al tronco. Non usare la punta della pia-  
stra guida per il taglio (pericolo di contraccolpi).  
Fare attenzione ai rami sotto tensione. Non tagliare da sotto i rami esposti.  
Non tagliare i rami sotto tensione stando sul tronco.  
-
-
-
Il proprio nome!  
NOTA  
Prima del taglio di un albero, accertarsi che  
Lesposizione a vibrazioni eccessive da parte di chi soffre di disturbi circolatori  
potrebbe causare la rottura di vasi sanguigni o danni al sistema nervoso.  
a) nell’area di lavoro ci sia soltanto chi lavora insieme all’abbattimento dell’albero.  
b) chiunque stia lavorando all’abbattimento dell’albero possa farsi da parte senza  
inciampare (spostarsi indietro in diagonale, e cioè ad un angolo di 45°).  
c) nella parte inferiore del tronco non ci siano oggetti estranei, sterpi o rami.  
Accertarsi che i piedi siano appoggiati saldamente (pericolo di cadere).  
d) il prossimo posto di lavoro sia distante di almeno 2 volte e mezza l’altezza  
dell’albero (Fig. 17). Prima di tagliare l’albero, controllare la direzione della sua  
caduta, per accertarsi che non ci siano persone od oggetti entro la distanza di  
2 volte e mezza l’altezza dell’albero.  
Le vibrazioni potrebbero provocare i sintomi seguenti alle dita, mani o polsi: Intorpidi-  
mento, formicolio, dolori, fitte, macchie o eruzioni cutanee.  
Nel caso di uno qualsiasi di questi sintomi, rivolgersi a un medico!  
-
-
Valutazione dell’albero:  
Direzione di pendenza – rami quasi staccati o secchi – altezza dell’albero –  
sporgenza naturale – l’albero è marcio?  
Tenere presente la direzione e la velocità del vento. Non tagliare l’albero se ci sono  
forti raffiche di vento. Fare attenzione alla segatura (badare alla direzione del  
vento)!  
-
-
Taglio delle radici:  
Cominciare dalle radici più grosse. Fare prima un taglio verticale e poi orizzontale.  
Intaglio di abbattimento (Fig. 18, A):  
Lintaglio determina la direzione e guida la caduta dell’albero. Lintaglio va praticato  
perpendicolarmente alla direzione della caduta, e deve avere una profondità da 1/3  
a 1/5 del diametro del tronco. Eseguire il taglio in prossimità del terreno.  
Le eventuali modifiche del taglio devono essere operate sull’intera ampiezza  
dell’intaglio.  
Il taglio di abbattimento dell’albero (Fig. 19, B) va eseguito al di sopra del bordo  
inferiore dell’intaglio (D). Il taglio deve essere perfettamente orizzontale. La  
distanza tra i due tagli deve essere di circa 1/10 del diametro del tronco dell’albero.  
Il materiale tra i due tagli (C) serve da cerniera. Esso non deve mai essere  
tagliato, perché altrimenti non si può controllare la caduta dell’albero. Inserire per  
tempo i cunei di abbattimento.  
-
-
-
-
Usare soltanto dei cunei di plastica o di alluminio. Non usare cunei di ferro. Se la  
motosega urta contro un bordo di ferro, potrebbe seriamente danneggiarsi o stor-  
cersi.  
-
-
Quando si abbatte l’albero, stare sempre di lato rispetto alla direzione di caduta.  
Al momento di allontanarsi dopo il taglio, fare attenzione ai rami dell’albero che  
cade.  
-
-
Lavorando sui pendii, bisogna stare di lato o a monte del tronco da tagliare o  
dell’albero caduto.  
L'operatore deve stare attento che il tronco non gli rotoli addosso.  
Trasporto e messa in deposito  
-
Prima di cambiare posto durante il lavoro, spegnere la motosega e azionare il  
freno catena per impedire l’avviamento accidentale della catena.  
La motosega non deve mai essere portata o trasportata con la catena che gira.  
Se si deve trasportare lontano la motosega, montare la protezione della piastra  
guida (in dotazione alla motosega).  
-
-
-
Trasportare la motosega tenendola per il manico tubolare. La piastra guida deve  
essere rivolta indietro (Fig. 20). Evitare di toccare il silenziatore (pericolo di  
ustioni).  
-
-
-
Accertarsi che la motosega sia posizionata correttamente durante il trasporto con  
un veicolo, per evitare perdite di carburante o di olio catena.  
Conservare la motosega in un posto sicuro e asciutto. Essa non deve essere  
lasciata all’aperto. Tenere la motosega fuori dalla portata dei bambini.  
Prima di mettere in deposito la motosega per un lungo periodo di tempo, o se deve  
essere spedita, bisogna svuotare completamente i serbatoi del carburante e  
dell’olio.  
43  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Dati tecnici  
Cilindrata  
cm3  
22,2  
Alesaggio  
mm  
33  
Corsa  
mm  
26  
Potenza massima con numero di giri  
Coppia massima con numero di giri  
Velocità al minimo/velocità massima motore con piastra guida e catena  
Numero di giri di innesto frizione  
Livello di pressione sonora sul posto di lavoro LpA av a norma ISO/CD 228681)  
Livello di potenza sonora LWA av a norma ISO/CD 228681)  
Accelerazione di vibrazioni ah,w av a norma ISO 75051)  
- Manico tubolare  
kW/min-1  
Nm/min-1  
min-1  
0,74/8.000  
0,97/6.500  
3.000/11.500 (PS-220 TH), 3.000/10.500 (PS-221 TH)  
min-1  
4.500  
95,0  
dB (A)  
dB (A)  
104,1  
m/s2  
m/s2  
Tipo  
Tipo  
Tipo  
mm  
4,3  
- Manico posteriore  
5,6  
Carburatore (a membrana)  
Walbo WYL  
Sistema di accensione  
elettronico  
Candela  
NGK CMR 6A  
Distanza tra gli elettrodi  
0,6 – 0,7  
Consumo di carburante alla potenza massima a norma ISO 7293  
Consumo specifico alla potenza massima a norma ISO 7293  
Capacità serbatoio carburante  
Capacità serbatoio olio catena  
Rapporto miscela (carburante/olio a due tempi)  
Freno catena  
kg/h  
g/kWh  
cm3  
0,41  
561  
200  
cm3  
190  
25:1  
Azionamento manuale o in caso di contraccolpo  
Velocità catena2)  
m/s  
pollici  
Z
14,9 (91VG) 13,6 (25AP)  
Passo ruota dentata  
3/8 (91VG) 1/4 (25AP)  
Numero di denti  
6 (91VG) 8 (25AP)  
Passo/Spessore maglia di trasmissione  
Lunghezza taglio piastra guida  
Peso (serbatoi vuoti, senza catena e piastra guida)  
pollici  
cm  
3/8 /0,050 (91VG) 1/4 /0,050 (25AP)  
25  
kg  
2,5  
1) Dati ricavati in pari misura dal funzionamento al minimo, a pieno carico e alla velocità massima.  
2) Alla potenza massima  
44  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Nome delle parti  
1. Manico posteriore  
3
4
5
2
2. Bottone di blocco di sicurezza (blocco acceleratore)  
3. Leva acceleratore  
15  
4. Protezione mano (rilascio freno catena)  
5. Catena  
1
6. Piastra guida  
7. Scatola piastra guida  
8. Dadi di fissaggio  
7
9. Prendicatena (dispositivo di sicurezza)  
10. Coperchio ruota dentata  
11. Silenziatore  
6
12. Candela  
8
9
13. Impugnatura anteriore (manico tubolare)  
14. Maniglia di avviamento  
15. Interruttore di corrente (interruttore di cortocircuito)  
16. Gancio o attacco corda  
17. Tappo serbatoio olio  
12  
10  
11  
16  
13  
15  
18. Scatola ventola con dispositivo di avviamento  
19. Tappo serbatoio carburante  
20. Coperchio filtro aria  
14  
21. Leva aria  
22. Pompa innescante  
22  
19  
17  
20  
18  
21  
MESSA IN FUNZIONE (Fig. 25)  
ATTENZIONE:  
Prima di qualsiasi intervento sulla piastra guida o sulla catena, spegnere sem-  
pre il motore e staccare il cappuccio candela (vedere “Sostituzione della can-  
dela”). Indossare sempre i guanti di protezione!  
Freno catena (Fig. 35)  
Il modello PS-220 TH/PS-221 TH è dotato di un freno catena inerziale come acces-  
sorio standard. Se si verificano contraccolpi a causa del contatto della punta della  
piastra guida con il legno (vedere “PRECAUZIONI PER LA SICUREZZA”), il freno  
catena entra in azione e ferma la catena per forza d’inerzia se il contraccolpo è abba-  
stanza forte.  
ATTENZIONE:  
La catena si arresta in una frazione di secondo.  
Non avviare la motosega finché non è stata completamente montata e  
ispezionata!  
Il freno catena serve a bloccare la catena prima dell’avviamento della moto-  
sega, e a fermarla immediatamente in caso d’emergenza.  
Montaggio della piastra guida e della catena (Fig. 26)  
IMPORTANTE: Non si deve MAI far funzionare la motosega con il freno attivato!  
Ciò può causare considerevoli danni alla motosega in pochissimo tempo!  
Per il lavoro seguente, usare la chiave snodata in dotazione alla motosega.  
Mettere la motosega su una superficie stabile e procedere come segue per montare  
la piastra guida e la catena:  
Rilasciare SEMPRE il freno catena prima di cominciare a lavorare!  
Rilasciare il freno catena tirando la protezione mano (1) nella direzione della freccia.  
Svitare il dado di fissaggio (2).  
Aprire con cura il coperchio ruota dentata (3) e rimuoverlo tiradolo via dal suo sup-  
porto (4).  
NOTA:  
Il freno catena è un dispositivo molto importante per la sicurezza e, come ogni  
altra parte della motosega, è soggetto al normale logoramento. La regolare  
ispezione e manutenzione è importante per la sicurezza, e deve essere ese-  
guita presso un centro di assistenza DOLMAR.  
Girare la vite di regolazione catena (5) a sinistra (senso antiorario) finché il perno (6)  
si trova sullo stop destro. (Fig. 27 e 28)  
Posizionare la piastra guida (7). (Fig. 29)  
Mettere la catena (9) sopra la ruota dentata (10). Inserire con la mano destra la  
catena nella scanalatura di scorrimento superiore (11) della piastra guida. (Fig. 30)  
Azionamento del freno catena (blocco della motosega) (Fig. 36)  
Se un contraccolpo è abbastanza forte, l’improvvisa accelerazione della piastra guida  
combinata all’inerzia della protezione mano (1) aziona automaticamente il freno  
catena.  
Per azionare manualmente il freno catena, spingere semplicemente avanti (verso la  
punta della motosega) la protezione mano (1) con la mano sinistra (freccia 1).  
Gli angoli di taglio lungo la parte superiore della catena devono essere rivolti  
nella direzione della freccia!  
Tirare la catena (9) intorno alla stella di rinvio (12) della piastra guida nella direzione  
della freccia. Tirare con la mano la piastra guida completamente verso la sua stella di  
rinvio. Accertarsi che la lama della catena entri nelle scanalature della piastra guida.  
(Fig. 31)  
Per rilasciare il freno catena  
Tirare verso di sé (freccia 2) la protezione mano (1) finché scatta in posizione. Il freno  
è ora rilasciato.  
Spingere prima il coperchio ruota dentata (3) nel suo elemento (4). Accertarsi che il  
perno (8) del tendicatena si trovi nel foro della piastra guida. Spingerlo poi sopra il  
bullone di fissaggio sollevando allo stesso tempo la catena (9) sopra il prendicatena  
(13).  
Carburante (Fig. 37)  
ATTENZIONE:  
Questa motosega funziona con prodotti petroliferi (benzina e olio).  
Stringere a mano il dado di fissaggio (2). (Fig. 32)  
Maneggiare la benzina con grande cautela.  
Messa in tensione della catena  
Evitare qualsiasi fiamma o fuoco. Non fumare (pericolo di esplosione).  
Girare la vite di regolazione catena (5) a destra (senso orario) finché la catena entra  
nella scanalatura sul lato inferiore della piastra (vedere cerchietto).  
Sollevare leggermente la punta della piastra guida e girare a destra (senso orario) la  
vite di regolazione catena (5) finché la catena si trova appoggiata al lato inferiore  
della piastra guida.  
Mantenendo sollevata la punta della piastra guida, stringere i dadi di fissaggio (2) con  
la chiave snodata. (Fig. 33)  
Miscela  
Questa motosega impiega un motore a due tempi di alte prestazioni. Esso funziona  
con una miscela di benzina e olio motore a due tempi.  
La benzina da usare è quella normale senza piombo, con un valore minimo di ottani  
di 91 ROZ. Se essa non è disponibile, si può usare un carburante con un valore di  
ottani maggiore. Ciò non ha effetti negativi sul motore.  
Per assicurare il funzionamento ottimale del motore e proteggere sia la propria  
salute sia l’ambiente, usare soltanto benzina senza piombo.  
Per la lubrificazione del motore, usare un olio motore a due tempi (grado di qualità:  
JASO FC, ISO EGO), che viene aggiunto al carburante.  
Controllo della tensione della catena (Fig. 34)  
La tensione della catena è corretta se la catena aderisce al bordo inferiore della pia-  
stra guida e può lo stesso essere fatta scorrere facilmente con la mano.  
Per fare ciò, rilasciare il freno catena.  
Attenzione: Non acquistare miscele già pronte nelle stazioni di riforni-  
mento.  
Controllare frequentemente la tensione della catena, perché le nuove catene tendono  
ad allungarsi con l’uso!  
La tensione della catena deve essere controllata con il motore spento.  
Il rapporto corretto della miscela è:  
25:1, e cioè una miscela di 25 parti di benzina e di 1 parte d’olio.  
NOTA:  
NOTA:  
Si consiglia di utilizzare alternativamente 2 o 3 catene.  
Per garantire l’usura uniforme della piastra guida, essa va montata capovolta ogni  
volta che si sostituisce la catena.  
Per la preparazione della miscela carburante/olio, miscelare prima l’intera quantità  
d’olio con la metà del carburante necessario, e aggiungere poi il carburante restante.  
Agitare completamente la miscela prima di versarla nel serbatoio.  
45  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Per la sicurezza di funzionamento del motore, si sconsiglia di aggiungere una  
quantità d’olio maggiore di quella specificata. Ciò produce soltanto una quan-  
tità maggiore di residui di combustione, che inquinano l’ambiente e intasano il  
canale di scarico dei cilindri e del silenziatore. Inoltre, il consumo di carburante  
aumenta e le prestazioni si riducono.  
Regolazione della lubrificazione della catena (Fig. 40)  
Il motore deve essere spento.  
La velocità di alimentazione della pompa dell’olio può essere rego-  
lata con la vite di regolazione (1). La quantità d’olio può essere rego-  
lata usando la chiave snodata.  
Conservazione del carburante  
Per il funzionamento senza problemi della pompa dell’olio, bisogna  
pulire regolarmente la cava guida olio sul carter (2) e il foro d'entrata  
olio (3) nella piastra guida. (Fig. 41)  
I carburanti hanno una durata di conservazione limitata. I carburanti e le miscele di  
carburante invecchiano. I carburanti e le miscele di carburante che sono stati conser-  
vati a lungo possono perciò causare problemi. Acquistare soltanto la quantità di car-  
burante che può essere consumata nel giro di pochi mesi.  
Conservare il carburante in un luogo asciutto e soltanto in contenitori appro-  
priati.  
Controllo della lubrificazione della catena (Fig. 42)  
Non si deve mai usare la motosega se la lubrificazione della catena è insufficiente. In  
caso contrario, la vita di servizio della catena e della piastra guida si riduce.  
Prima di cominciare il lavoro, controllare il livello dell’olio nel serbatoio e la portata  
dell’olio.  
Controllare la velocità di alimentazione dell’olio come indicato di seguito: Avviare la  
motosega (vedere “Avviamento del motore”).  
EVITARE IL CONTATTO CON GLI OCCHI E LA PELLE  
I prodotti petroliferi sgrassano la pelle. La pelle insecchisce in caso di contatti ripetuti  
e prolungati con queste sostanze. Essi possono anche causare malattie della pelle.  
Si possono inoltre verificare reazioni allergiche. Il contatto con l’olio può causare l’irri-  
tazione degli occhi. In tal caso, sciacquarli immediatamente con acqua pulita.  
Tenere la motosega funzionante a circa 15 cm da un ceppo o da terra (usare una  
copertura adatta).  
Se la lubrificazione è sufficiente, dalla motosega viene spruzzato dell’olio che lascia  
una leggera traccia sul ceppo o per terra. Per evitare di essere spruzzati, fare atten-  
zione alla direzione in cui soffia il vento!  
Rivolgersi immediatamente a un medico se l’irritazione degli occhi permane!  
Olio catena  
Per la lubrificazione della catena e della piastra guida, usare un olio  
con additivi di aderenza. Gli additivi di aderenza evitano che l’olio  
venga espulso troppo presto dalla catena.  
Nota:  
Dopo lo spegnimento del motore, è normale che per un breve tempo continui a goc-  
ciolare dell’olio residuo dalla conduzione dell’olio, dalla piastra guida e dalla catena.  
Ciò non è un difetto!  
Per la protezione dell’ambiente, si consiglia di usare un olio catena  
biodegradabile. Limpiego di un olio biodegradabile potrebbe anche  
essere obbligatorio a seconda delle leggi locali.  
Mettere la motosega su una superficie adatta.  
Avviamento del motore (Fig. 43)  
Lolio catena BIOTOP venduto da DOLMAR viene prodotto con speciali oli vegetali,  
ed è biodegradabile al 100%. Al BIOTOP è stato assegnato il marchio “Angelo blu”  
(Blauer Umweltschutz-Engel) per essere particolarmente amichevole con l’ambiente  
(RAL UZ 48).  
Non avviare la motosega finché non è stata completamente montata e ispezio-  
nata!  
Allontanarsi di almeno 3 m dal posto dove si è fatto il rifornimento di carburante.  
Appoggiare saldamente i piedi e mettere la motosega per terra senza che la catena  
faccia alcun contatto con il suolo.  
Azionare il freno catena (blocco).  
Afferrare saldamente con una mano il manico posteriore e tenere ferma la motosega.  
Far pressione con un ginocchio sul manico posteriore.  
Lolio catena BIOTOP è disponibile nei formati seguenti:  
1 litro Numero di ordinazione 980 008 210  
5 litri Numero di ordinazione 980 008 211  
Lolio biodegradabile è stabile soltanto per periodo di tempo limitato.  
Esso deve essere usato entro 2 anni dalla data di produzione (stam-  
pata sul contenitore).  
IMPORTANTE: La leva aria (5) è abbinata alla leva acceleratore (1). Essa torna auto-  
maticamente sulla sua posizione originale dopo la pressione della leva acceleratore.  
Se si preme la leva acceleratore prima dell’avviamento del motore, la leva aria (5)  
deve essere rimessa sulla sua posizione corretta. (Fig. 44)  
Avviso importante sugli oli catena biodegradabili:  
Se non si intende usare la motosega per un lungo periodo di tempo, svuotare il ser-  
batoio dell’olio, versarvi dentro una piccola quantità di normale olio motore (SAE 30)  
e far poi funzionare la motosega per qualche tempo. Ciò è necessario per far uscire  
tutto l’olio biodegradabile restante dal serbatoio, sistema di conduzione dell’olio,  
catena e piastra guida, in quanto molti oli lasciano con il tempo residui viscosi che  
danneggiano la pompa dell’olio ed altre parti.  
Avviamento a freddo:  
Spingere avanti l'interruttore di cortocircuito (3).  
Girare la leva aria (5) sulla posizione  
.
Quando poi in seguito si usa la motosega, riempire di nuovo il serbatoio con olio  
catena BIOTOP. I danni della motosega causati dall’impiego di oli catena esausti o  
inadatti rendono invalida la garanzia.  
Spingere 7 – 10 volte la pompa innescante.  
Tirare lentamente il cavo di avviamento (4) finché si sente una resistenza (il pistone si  
trova prima del punto morto superiore). (Fig. 44)  
Il rivenditore può fornire le informazioni per l’uso dell’olio catena.  
Continuare a tirare velocemente e con forza. Il motore si avvia dopo 2 – 4 tentativi  
continuando a girare (alle basse temperature, potrebbe essere necessario tirare più  
volte).  
NON USARE OLI ESAUSTI (Fig. 38)  
Gli oli esausti sono molto pericolosi per l’ambiente.  
Gli oli esausti contengono grandi quantità di sostanze carcinogene. I residui degli oli  
esausti usurano grandemente la pompa dell’olio e il dispositivo della motosega.  
I danni della motosega causati dall’impiego di oli catena esausti o inadatti rendono  
invalida la garanzia.  
ATTENZIONE: Non tirare il cavo di avviamento più di 50 cm circa, e farlo tornare a  
mano. Per un avviamento efficiente, il cavo deve essere tirato velocemente e con  
forza.  
Non appena il motore resta acceso, premere delicatamente una volta la leva accele-  
ratore (1) (afferrare la maniglia, il bottone di blocco di sicurezza (2) rilascia la leva  
acceleratore), in modo da far tornare la leva aria (5) sulla sua posizione originale, e il  
motore gira al minimo. (Fig. 44)  
Il rivenditore può fornire le informazioni per l’uso dell’olio catena.  
EVITARE CONTATTI CON GLI OCCHI E LA PELLE  
I prodotti petroliferi sgrassano la pelle. La pelle insecchisce in caso di contatti ripetuti  
e prolungati con queste sostanze. Essi possono anche causare malattie della pelle.  
Si possono inoltre verificare reazioni allergiche. Il contatto con l’olio può causare l’irri-  
tazione degli occhi. In tal caso, sciacquarli immediatamente con acqua pulita.  
Rivolgersi immediatamente a un medico se l’irritazione degli occhi permane.  
Rilasciare ora il freno catena.  
Avviamento a caldo  
Procedere come descritto in “Avviamento a freddo”, ma mettere la leva aria (5) sulla  
Rifornimento (Fig. 39)  
posizione  
. (Fig. 44)  
Importante: Se il serbatoio del carburante è completamente vuoto e il motore si è  
fermato per mancanza di carburante, premere 7 – 10 volte la pompa innescante.  
(Fig. 44)  
OSSERVARE LE PRECAUZIONI PER LA SICUREZZA!  
Maneggiare il carburante con molta cautela.  
Il motore deve essere spento!  
Spegnimento del motore  
Posizionare l'interruttore di cortocircuito (3) su “STOP”. (Fig. 44)  
Per evitare che nel serbatoio del carburante o dell’olio entri lo sporco, pulire comple-  
tamente l’area intorno ai tappi.  
Svitare il tappo e riempire di carburante (miscela di carburante/olio) il serbatoio del  
carburante, o di olio catena il serbatoio dell’olio. Riempire il serbatoio fino al bordo  
inferiore del bocchettone di riempimento. Stare attenti a non far traboccare il carbu-  
rante o l’olio catena.  
Controllo del freno catena (Fig. 45)  
Non usare la motosega senza aver prima controllato il freno catena!  
Avviare il motore nel modo descritto (appoggiare saldamente i piedi e mettere la  
motosega per terra senza che la piastra guida faccia alcun contatto con il suolo).  
Afferrare saldamente con una mano il manico tubolare e tenere l’impugnatura con  
l’altra.  
Con il motore che gira ad una velocità media, premere la protezione mano (6) nella  
direzione della freccia con il dorso della mano finché viene azionato il freno catena.  
La catena dovrebbe fermarsi immediatamente.  
Avvitare completamente il tappo del serbatoio.  
Dopo il rifornimento, pulire il tappo e il serbatoio.  
Lubrificazione della catena  
Per la buona lubrificazione della catena, il serbatoio dell’olio deve  
sempre contenere una quantità sufficiente d’olio catena. Il serbatoio  
contiene olio sufficiente per un funzionamento ininterrotto di circa  
1/2 ora. Durante il lavoro, controllare che nel serbatoio ci sia olio suf-  
ficiente, e rabboccare se necessario. Il controllo va eseguito sol-  
tanto a motore spento!  
Rilasciare immediatamente la leva acceleratore e il freno catena.  
IMPORTANTE: Se la catena non si ferma immediatamente in questo test, non si  
deve assolutamente continuare a usare la motosega. Rivolgersi al servizio di  
assistenza DOLMAR.  
1 miscela di carburante/olio  
2 olio catena  
46  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Regolazione del carburatore (Fig. 46)  
Non è necessario regolare gli iniettori del getto del minimo e del getto principale, per  
cui tali regolazioni sono superflue.  
Se necessario, il regime del minimo del carburatore può essere regolato usando la  
vite di regolazione (11). Il carburatore è dotato di iniettori fissi per la pressione  
dell’aria al livello del mare.  
Pulizia dell’interno della ruota dentata, controllo e sostituzione del  
prendicatena (Fig. 53)  
ATTENZIONE: Prima di qualsiasi intervento sulla piastra guida o sulla catena,  
spegnere sempre il motore e staccare il cappuccio candela (vedere “Sostituzione  
della candela” ). Indossare sempre i guanti di protezione!  
ATTENZIONE: Non avviare la motosega finché non è stata completamente mon-  
tata e ispezionata!  
Alle altitudini sopra i 1000 metri, potrebbe essere necessario  
sostituire gli iniettori del carburatore.  
Regolare il carburatore usando il cacciavite (7, con larghezza  
della lama di 4 mm).  
Rimuovere il coperchio ruota dentata (4) (vedere la sezione “MESSA IN FUNZIONE”)  
e pulire l’interno con una spazzola.  
Prima di eseguire la regolazione, riscaldare il motore per 3 – 5  
minuti, ma non ad alto regime!  
Rimuovere la catena (3) e la piastra guida (2).  
NOTA:  
Accertarsi che nella cava guida olio (1) e nel tendicatena (6) non rimangano residui o  
scorie.  
Regolazione del minimo  
Avvitando dentro (senso orario) la vite di regolazione (11): si aumenta la velocità del  
minimo.  
Per la sostituzione della piastra guida, catena e ruota dentata, vedere “MESSA A  
PUNTO”.  
Svitando fuori (senso antiorario): si riduce la velocità del minimo.  
Attenzione: La catena non deve assolutamente scorrere.  
Prendicatena  
Controllare visivamente che il prendicatena (5) non sia danneggiato, e sostituirlo se  
necessario.  
MANUTENZIONE (Fig. 47)  
Pulizia della piastra guida, lubrificazione della stella di rinvio (Fig. 54)  
STOP  
Affilatura della catena  
ATTENZIONE: Bisogna indossare i guanti di protezione.  
Controllare regolarmente che le superfici dei cuscinetti della piastra guida non siano  
danneggiate e pulirle con un attrezzo adatto.  
ATTENZIONE: Prima di qualsiasi intervento sulla piastra guida o sulla catena,  
spegnere sempre il motore e staccare il cappuccio candela (vedere “Sostituzione  
della candela”). Indossare sempre i guanti di protezione!  
Tipo stella di rinvio:  
Se si fa un grande uso della motosega, bisogna lubrificare regolarmente i cuscinetti  
della stella di rinvio (una volta alla settimana). Prima della lubrificazione, pulire accu-  
ratamente il foro di 2 mm sulla punta della piastra guida e introdurvi poi una piccola  
quantità di grasso polivalente.  
Bisogna affilare la candela se:  
La segatura prodotta quando si taglia il legno bagnato sembra farinosa.  
Per far penetrare la catena nel legno ci vuole una grande pressione. Il filo della  
catena è visibilmente danneggiato.  
Il grasso polivalente e l’ingrassatore sono disponibili come accessori.  
Grasso polivalente 944 360 000  
Ingrassatore 944 350 000  
La motosega tende a spostarsi a destra o a sinistra durante il taglio. Ciò è causato  
dall’affilatura irregolare della catena.  
Importante: Affilare frequentemente la catena, ma senza limarla eccessiva-  
mente!  
Sostituzione della catena (Fig. 55)  
Sono generalmente sufficienti 2 o 3 colpi di lima.  
Fare riaffilare la catena da un centro di assistenza dopo averla affilata diverse volte.  
ATTENZIONE: Usare esclusivamente le catene e le piastre guida progettate per  
questa motosega!  
Prima di montare una nuova catena, controllare la ruota dentata (10).  
ATTENZIONE: Se i denti della ruota sono rovinati, possono danneggiare la nuova  
catena, che deve in tal caso essere sostituita.  
Affilatura corretta: (Fig. 48)  
ATTENZIONE: Usare esclusivamente le catene e le piastre guida progettate per  
questa motosega!  
Tutti i denti catena devono avere la stessa lunghezza (misura a). La lunghezza  
diversa dei denti catena causa una corsa dura della catena, e può portare alla rottura  
della catena.  
La lunghezza minima dei denti catena è di 3 mm. Non affilare la catena se è stato  
raggiunto questo limite; la catena deve allora essere sostituita.  
La profondità di taglio è determinata dalla differenza di altezza tra il limitatore di pro-  
fondità (sporgenza rotonda) e il bordo di taglio.  
Sostituzione della succhieruola (Fig. 56)  
Il filtro di feltro (12) della succhieruola si intasa con l’uso. Per assicurare il flusso inin-  
terrotto del carburante al carburatore, si consiglia di sostituire la succhieruola ogni tre  
mesi.  
Per sostituire la succhieruola, rimuoverla con un pezzo di fil di ferro, piegato all’estre-  
mità a forma di gancio, tirandola fuori dal bocchettone del serbatoio.  
I risultati migliori si ottengono con una profondità di taglio di 0,65 mm.  
Pulizia del filtro aria (Fig. 57)  
STOP  
ATTENZIONE: Una profondità eccessiva accresce il rischio di  
contraccolpi!  
Togliere la vite (14) e rimuovere il coperchio scatola filtro (13).  
Tutti i denti catena devono essere affilati allo stesso angolo di 30°. Se gli angoli non  
sono uguali, causano la corsa dura e irregolare della catena, una sua usura maggiore  
ed anche rottura.  
Langolo di spoglia superiore di 85° dei denti catena è causato dalla profondità di  
penetrazione della lima tonda. Usando una lima corretta nel modo giusto, si può otte-  
nere automaticamente l’angolo di spoglia superiore corretto. (Fig. 49)  
IMPORTANTE: Coprire gli orifizi di aspirazione con un panno pulito per evitare la  
caduta di impurità nel carburatore. Rimuovere il filtro aria (15).  
ATTENZIONE: Per evitare di danneggiare gli occhi, NON soffiare via le impurità!  
Per la pulizia del filtro aria non si deve usare carburante.  
Pulire il filtro aria con una spazzola morbida.  
Se il filtro è molto sporco, pulirlo con un detergente da cucina dissolto in acqua tie-  
pida.  
Lime e modo d’utilizzo (Fig. 50)  
Lasciare asciugare completamente il filtro aria.  
Se il filtro è molto sporco, pulirlo frequentemente (diverse volte al giorno), perché il  
motore può funzionare a pieno regime soltanto con un filtro aria pulito.  
Per affilare la catena, usare una speciale lima tonda per catene (di 4 mm di diame-  
tro). Per questo lavoro non sono adatte le normali lime tonde.  
Bisogna limare soltanto spingendo la lima in avanti (freccia). Sollevare la lima dalla  
catena per spostarla indietro.  
ATTENZIONE:  
Affilare per primo il dente più corto. La lunghezza di questo dente diventa allora lo  
standard per tutti gli altri denti della catena.  
Muovere sempre la lima in senso orizzontale (a 90° rispetto alla piastra guida)  
Sostituire immediatamente il filtro aria se è danneggiato.  
I frammenti di feltro del filtro o lo sporco possono distruggere il motore!  
Il supporto della lima ne facilita l’utilizzo. Esso è contrassegnato per la corretta affila-  
tura all’angolo di 30° (mantenere i contrassegni paralleli alla catena durante la lima-  
tura, vedere l’illustrazione), e limita la profondità di penetrazione ai 4/5 del diametro  
della lima. (Fig. 51)  
Sostituzione della candela (Fig. 58)  
STOP  
ATTENZIONE:  
La candela o il cappuccio candela non devono essere toccati quando il motore  
è acceso (alta tensione).  
Spegnere il motore prima di qualsiasi intervento di manutenzione. Il motore  
caldo può causare ustioni. Indossare i guanti di protezione!  
Dopo aver affilato la catena, bisogna controllare l’altezza del limitatore di profondità  
usando un calibro per catene.  
Bisogna correggere anche le minime differenze di altezza con una speciale lima  
piatta (12).  
La candela deve essere sostituita se il suo isolante è danneggiato, e se gli elettrodi  
sono usurati (bruciati), molto intasati o sporchi d’olio.  
Rimuovere il coperchio scatola filtro (vedere “Pulizia del filtro aria”).  
Togliere il cappuccio (1) della candela. Per rimuovere la candela, usare esclusiva-  
mente la chiave combinata in dotazione alla motosega.  
Arrotondare la parte anteriore del limitatore di profondità (13). (Fig. 52)  
ATTENZIONE: Usare soltanto le candele seguenti: NGK CMR6A.  
Distanza tra gli elettrodi (Fig. 59)  
La distanza tra gli elettrodi deve essere di 0,6 – 0,7 mm.  
Pulizia del foro d’entrata aria di raffreddamento (Fig. 60)  
Togliere le quattro viti (2). Rimuovere l’avviatore di rinculo (3).  
Pulire il foro d'entrata (4) e le alette dei cilindri.  
47  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Pulizia del silenziatore (Fig. 61)  
STOP  
ATTENZIONE: Se il motore è caldo, c’è pericolo di ustioni. Indossare i guanti di protezione.  
Rimuovere il coperchio ruota dentata (vedere “MESSA A PUNTO”). Rimuovere i depositi di fuliggine dai fori di scarico (11) del silenziatore.  
Pulizia del vano cilindri (Fig. 62)  
Rimuovere il coperchio ruota dentata (vedere “MESSA A PUNTO”). Se necessario, rimuovere il silenziatore togliendo le due viti (14). Chiudere l'apertura cilindri (15) con uno  
straccio. Per pulire il vano cilindri (16), soprattutto le alette di raffreddamento, usare un attrezzo adatto (raschietto di legno). Togliere lo straccio dall’apertura cilindri e rimontare  
il silenziatore come mostrato nella illustrazione. Sostituire la guarnizione (13), se necessario. Togliere con cura ogni frammento della vecchia guarnizione dal silenziatore.  
Fare attenzione alla posizione corretta di montaggio.  
Per assicurare il passaggio corretto del calore, la camicia deve essere posizionata esattamente sul cilindro.  
Stringere le viti (14) con la copppia di serraggio di 10 Nm, con il motore freddo.  
Istruzioni per la manutenzione periodica  
Per assicurare la lunga vita della motosega e il funzionamento perfetto di tutti i dispositivi di sicurezza, e per evitare danni, bisogna eseguire regolarmente gli interventi di manu-  
tenzione seguenti. La garanzia è valida soltanto se la manutenzione viene eseguita regolarmente e correttamente. La mancata esecuzione della manutenzione prescritta può  
causare incidenti!  
L'operatore della motosega non deve eseguire gli interventi di manutenzione che non sono descritti in questo manuale di istruzioni. Tali interventi devono essere eseguiti presso  
un centro di assistenza DOLMAR.  
Generali  
Motosega  
Pulire l’esterno, controllare se ci sono danni. Se ci sono danni, far riparare immediatamente da un  
centro di assistenza autorizzato.  
Catena  
Affilare regolarmente, sostituire tempestivamente.  
Freno catena  
Piastra guida  
Far controllare regolarmente da un centro di assistenza autorizzato.  
Capovolgere in modo da assicurare l’usura uniforme delle superfici dei cuscinetti.  
Sostituire quando necessario.  
Prima di ogni avviamento  
Catena  
Controllare che non sia danneggiata e l’affilatura.  
Controllare la tensione della catena.  
Piastra guida  
Controllare se ci sono danni.  
Controllare il funzionamento.  
Controllare il funzionamento.  
Controllare il funzionamento.  
Lubrificazione la catena  
Freno catena  
Interruttore di corrente, bottone di  
blocco sicurezza, leva acceleratore  
Tappo serbatoio carburante/olio  
Filtro aria  
Controllare la chiusura.  
Ogni giorno  
Pulire.  
Piastra guida  
Controllare che non ci siano danni, pulire il foro d'entrata olio.  
Pulire, soprattutto la cava guida olio.  
Controllare (la catena non deve scorrere).  
Pulire per assicurare il raffreddamento corretto.  
Pulire.  
Supporto piastra guida  
Regime minimo  
Scatola ventola  
Vano cilindri  
Ogni settimana  
Candela  
Controllare e sostituire se necessario.  
Controllare che sia montato saldamente.  
Controllare che non ci siano danni, sostituire se necessario.  
Sostituire.  
Silenziatore  
Manicotto prendicatena  
Succhieruola  
Ogni 3 mesi  
Serbatoi carburante/olio  
Motosega  
Pulire.  
Messa in deposito  
Pulire l’esterno, controllare se ci sono danni. Se ci sono danni, far riparare immediatamente da un  
centro di assistenza autorizzato.  
Piastra guida/catena  
Smontare, pulire e oliare leggermente.  
Pulire la scanalatura guida e la piastra guida.  
Serbatoi carburante/olio  
Carburatore  
Svuotare e pulire.  
Effettuare una corsa a vuoto.  
Riparazioni, ricambi e garanzia  
Manutenzione e riparazioni  
Garanzia  
DOLMAR garantisce la più alta qualità del suo prodotto, per cui si impegna a rimbor-  
sare tutte le spese di riparazione per la sostituzione delle parti causata dai difetti di  
La manutenzione e la riparazione delle moderne motoseghe, come pure di tutti i loro  
dispositivi di sicurezza, richiede un addestramento tecnico particolare e un’officina  
specializzata fornita di attrezzi e dispositivi di controllo speciali.  
Si consiglia perciò di rivolgersi a un centro di assistenza DOLMAR per tutti i lavori che  
non sono descritti in questo manuale.  
I centri di assistenza DOLMAR dispongono di tutta l’attrezzatura necessaria, e il suo  
personale addestrato ed esperto può consigliare e offrire le soluzioni più economiche  
per ogni problema.  
fabbricazione entro l’ambito della garanzia a partire dalla data di acquisto. Tenere  
presente che in alcuni Paesi vigono speciali condizioni di garanzia. Per qualsiasi  
informazione riguardo alla garanzia, rivolgersi al rivenditore.  
Tenere anche presente che la garanzia non copre i danni dovuti alle cause seguenti:  
Linosservanza delle istruzioni del manuale di istruzioni.  
• La mancata esecuzione della manutenzione e pulizia prescritte.  
• La regolazione sbagliata del carburatore.  
• Il logorio dovuto alla normale usura delle parti.  
Levidente sovraccarico causato dal permanente superamento dei limiti massimi di  
prestazione.  
Lutilizzo di piastre guida e catene non adatte a questa motosega.  
Lutilizzo di piastre guida e catene con lunghezze diverse da quelle specificate per  
la motosega.  
Limpiego di forza eccessiva, l’utilizzo sbagliato o infortuni.  
• I danni dovuti al surriscaldamento causato dai depositi di sporco nell’avviatore di  
rinculo.  
• Gli interventi di manutenzione o riparazione sbagliati da parte di persone imprepa-  
rate.  
• I danni causati dall’impiego di ricambi inadatti o non genuini DOLMAR.  
Limpiego di oli inadatti o vecchi.  
• I danni dovuti alle condizioni derivanti dal contratto di noleggio.  
Rivolgersi al centro di assistenza più vicino.  
Ricambi  
Il funzionamento affidabile a lungo termine della motosega, come pure la sua sicu-  
rezza, dipendono anche dalla qualità dei ricambi usati. Usare esclusivamente ricambi  
DOLMAR genuini.  
La più alta qualità dei materiali, la precisione delle dimensioni, il perfetto funziona-  
mento e la sicurezza possono essere garantiti soltanto dai ricambi genuini.  
I ricambi e gli accessori genuini possono essere ordinati presso il rivenditore della  
motosega. Oltre ad avere anche la lista con i numeri di serie dei ricambi, egli è  
costantemente informato sui miglioramenti e sulle novità riguardanti i ricambi.  
Tenere presente che la garanzia DOLMAR del prodotto diventa invalida se si usano  
ricambi diversi da quelli DOLMAR genuini.  
La pulizia, le riparazioni e le regolazioni non sono coperte dalla garanzia. Tutte le  
riparazioni coperte dalla garanzia devono essere eseguite presso un centro di assi-  
stenza DOLMAR.  
48  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Diagnostica  
Malfunzionamento  
Sistema  
Osservazione  
Il motore gira  
Candela  
Causa  
La catena non scorre  
Freno catena  
Il freno è stato azionato.  
Il motore non parte o parte Sistema di accensione  
con difficoltà  
Malfunzionamento del sistema di alimentazione del carburante, sistema di  
compressione, malfunzionamento meccanico.  
Non c’è la scintilla  
Il serbatoio è pieno  
Interno motosega  
Linterruttore è sulla posizione STOP, cortocircuito dei fili elettrici, cappello candela  
o candela difettosi.  
Alimentazione carburante  
Sistema di compressione  
Leva aria sulla posizione sbagliata, carburatore difettoso, succhieruola sporca,  
conduttura del carburante piegata od ostruita.  
Guarnizione del carter difettosa, guarnizioni radiali albero difettose, cilindri o  
segmenti difettosi.  
Esterno motosega  
La candela non fa tenuta.  
Malfunzionamento  
meccanico  
Lavviatore non trascina  
Molla dell’avviatore rotta, parti rotte all’interno del motore.  
Problemi di avviamento a  
caldo  
Carburatore  
Il serbatoio è pieno  
Candela  
Regolazione sbagliata del carburatore.  
Il motore parte e si arresta  
immediatamente  
Alimentazione carburante  
Il serbatoio è pieno  
Regolazione sbagliata del minimo, succhieruola o carburatore sporchi. Aerazione  
difettosa del serbatoio, conduzione del carburante ostruita, cavo difettoso, interrut-  
tore di corrente difettoso.  
Prestazioni ridotte  
Possono esserci  
contemporaneamentedifetti  
in diversi sistemi  
Il motore gira al minimo  
Non c’è olio sulla catena  
Filtro aria sporco, regolazione sbagliata del carburatore, silenziatore intasato,  
scarico del cilindro intasato.  
Catena non lubrificata  
Serbatoio/pompa olio  
Serbatoio olio vuoto.  
Cava guida olio sporca.  
49  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Inhoudsopgave  
Pagina  
NEDERLANDS  
EU-conformiteitsverklaring....................................................................................50  
Verpakking...............................................................................................................50  
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN  
Dank u voor de aankoop van dit DOLMAR product!  
Gefeliciteerd met uw keuze van deze DOLMAR kettingzaag! Wij zijn ervan overtuigd  
dat u tevreden zult zijn met dit geavanceerde gereedschap.  
Algemene voorzorgsmaatregelen .......................................................................51  
Beschermingsuitrusting.......................................................................................51  
Brandstoffen / Bijtanken ......................................................................................51  
Ingebruikneming..................................................................................................51  
Terugslag (“kickback”) .........................................................................................51  
Werkomstandigheden / Werktechnieken........................................................51-52  
Transport en opslag.............................................................................................52  
Onderhoud ..........................................................................................................52  
Eerste hulp (EHBO) ............................................................................................52  
Technische gegevens.............................................................................................53  
Benaming van de onderdelen................................................................................54  
De PS-220 TH/PS-221 TH (Tophandle) is een uiterst lichte en handige kettingzaag  
met het handvat bovenop de zaag gemonteerd. Dit model is speciaal voor boomchi-  
rurgie en boomverzorging ontwikkeld. Deze kettingzaag mag enkel worden bediend  
door personen die geschoold zijn voor het werken vanaf een verhoogd platform  
(kraankooi, hijskooi) of ladderkooien, of die vertrouwd zijn met de touwklimtechniek.  
INGEBRUIKNEMING  
De kettinggeleider en de zaagketting monteren..................................................54  
De zaagketting spannen .....................................................................................54  
Kettingrem...........................................................................................................54  
Brandstoffen / Bijtanken .................................................................................54-55  
De kettingsmering afstellen.................................................................................55  
De kettingsmering controleren ............................................................................55  
De motor starten .................................................................................................55  
Koud starten........................................................................................................55  
Warm starten.......................................................................................................55  
De motor afzetten................................................................................................55  
De kettingrem controleren...................................................................................55  
De carburator afstellen...........................................................................................56  
De kettingzaag kan zonder problemen worden bediend omdat de toevoer van  
smeerolie voor de ketting automatisch wordt geregeld en de elektronische ontsteking  
geen onderhoud vereist. Bovendien is de zaag uitgerust met een trillingabsorberend  
systeem ter bescherming van de polsgewrichten en met ergonomische handgrepen  
en bedieningselementen. Deze voorzieningen maken het werk eenvoudiger, veiliger  
en minder vermoeiend.  
De PS-220 TH/PS-221 TH is voorzien van de allernieuwste veiligheidsinrichtingen  
die voldoen aan alle nationale en internationale veiligheidsnormen.  
De veiligheidsinrichtingen omvatten onder meer handbeschermers op beide hand-  
grepen, handgrepen met een veilige grip, een kettingvanger, een veiligheidszaagket-  
ting en een kettingrem. De kettingrem kan niet alleen handmatig bediend worden,  
maar treedt ook automatisch in werking door de terugslagkracht (inertie) in geval van  
terugslag.  
ONDERHOUD  
De zaagketting slijpen .........................................................................................56  
De kettinggeleider reinigen, het kettingwiel smeren............................................56  
De zaagketting vervangen...................................................................................56  
De zuigkop vervangen.........................................................................................56  
Het luchtfilter reinigen .........................................................................................56  
De bougie vervangen..........................................................................................56  
De knaldemper reinigen......................................................................................56  
De cilinderruimte reinigen ...................................................................................57  
Instructies voor periodiek onderhoud..................................................................57  
Service, reserveronderdelen en garantie .............................................................57  
Problemen oplossen...............................................................................................58  
Om een optimale werking en optimale prestaties van uw nieuwe  
kettingzaag te garanderen en uw persoonlijke veiligheid te waar-  
borgen, is het absoluut noodzakelijk dat u deze gebruiksaanwij-  
zing aandachtig leest alvorens het gereedschap voor de eerste  
keer te gebruiken. Let vooral op dat u alle veiligheidsvoorschriften  
in acht neemt! Niet-inachtneming kan levensgevaarlijke verwon-  
dingen veroorzaken!  
EU-conformiteitsverklaring  
De ondergetekenden, Shigeharu Kominami en Rainer Bergfeld gevolmachtigd door,  
verklaren hiermede dat de DOLMAR gereedschappen,  
Verpakking  
Ter bescherming tegen transportschade wordt uw DOLMAR kettingzaag in een doos  
uit versterkt karton geleverd.  
Type: 023  
PS-220 TH/PS-221 TH  
EU-modelkeuringsattest Nr.  
M6 04 10 24243 059  
Karton is een basisgrondstof en is derhalve opnieuw bruikbaar of geschikt voor recy-  
cling (oudpapierhandel).  
vervaardigd door Makita Corporation, 3-11-8, Sumiyoshi-cho, Anjo, Aichi, Japan, vol-  
doen aan de veiligheids- en gezondheidseisen van de toepasselijke EU-richtlijnen:  
EU-machinerichtlijn 98/37/EG,  
EU EMC richtlijn 89/336/ EWG (gewijzigd door 91/263/ EWG, 92/31/ EWG en 93/68/  
EWG),  
RE Y  
Geluidsemissie 2000/14/EG.  
Om te voldoen aan de vereisten van deze EU-richtlijnen werden hoofdzakelijk de vol-  
gende normen toegepast: EN 14982, EN ISO 11681-2, EN 61000-4-2, EN 61000-4-  
3, CISPR 12.  
Het conformiteitsbeoordelingsprocédé 2000/14/EG is volgens Appendix V uitgevoerd.  
Het gemeten geluidsniveau (Lwa) bedraagt 106 dB(A). Het gegarandeerde geluidsni-  
veau (Ld) is 107 dB(A).  
De EG-bouwmodelkeuring conform 98/37/EG werd uitgevoerd door: TÜV Product  
Service GmbH, Zertifizierstelle, Ridlerstr. 31, D-80339 Munich.  
Hamburg, CE2004  
Voor DOLMAR GmbH  
Shigeharu Kominami  
Directeur  
Rainer Bergfeld  
Directeur  
50  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Ingebruikneming  
-
-
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN  
LET OP:  
Werk nooit alleen. In geval van nood moet er iemand in de buurt zijn.  
Zorg dat er zich geen kinderen of andere personen in de werkomgeving bevinden.  
Let ook op dat er geen dieren in de werkomgeving komen (Afb. 7).  
Voordat u met het werk begint, moet u controleren of de kettingzaag goed  
functioneert en of alle veiligheidsvoorschriften zijn nageleefd.  
Controleer in het bijzonder of de kettingrem goed werkt, of de kettinggeleider juist  
gemonteerd is, of de zaagketting correct geslepen en gespannen is, of de  
beschermkap van het kettingwiel stevig vastzit, of de gashendel soepel beweegt  
en zijn veiligheidsschakelaar goed werkt, of de handgrepen droog en schoon zijn,  
en of de ON/OFF schakelaar functioneert.  
Neem de kettingzaag pas in gebruik wanneer deze volledig gemonteerd is.  
Gebruik de kettingzaag nooit wanneer deze niet volledig gemonteerd is.  
Zorg ervoor dat u stevige steun voor de voeten hebt voordat u begint met zagen.  
Start de kettingzaag uitsluitend op de manier die in deze gebruiksaanwijzing is  
beschreven (Afb. 8). Het gebruik van andere startmethoden is verboden.  
Bij het starten moet u de kettingzaag goed ondersteunen en stevig vasthouden.  
De kettinggeleider en de ketting mogen met geen enkel voorwerp in aanraking  
komen.  
Tijdens het zagen moet u de kettingzaag altijd met beide handen vasthou-  
den. Houd de hoofdhandgreep vast met de rechterhand, en de beugelgreep met  
de linkerhand. Houd de handgrepen stevig vast met uw duimen eromheen in de  
richting van de vingers. Het werken met één hand is uiterst gevaarlijk, omdat u dan  
bij het doorzagen van een tak de controle over het gereedschap kunt verliezen  
(gevaar van zware verwondingen!). Bovendien is het niet mogelijk om het gevaar  
van terugslag met één hand op te vangen.  
LET OP: Wanneer u de gashendel loslaat, zal de ketting nog een tijdje vrij  
doorlopen (freewheelen).  
Zorg dat u stevig op beide voeten staat.  
Houd de kettingzaag zodanig dat u geen uitlaatgassen zult inademen. Werk niet in  
Deze kettingzaag is speciaal ontworpen voor de verzorging en chirurgie van  
bomen. Alleen deskundig geschoolde personen mogen met deze zaag werken.  
Volg alle relevante literatuur, procedures en aanbevelingen van de betreffende  
beroepsorganisaties op. Als u dat niet doet, loopt u een verhoogd risico op  
ongevallen! Wij raden u aan om voor het zagen in boomkruinen steeds een ver-  
hoogplatform (kraankooi, hijskooi) te gebruiken. Werken in een hangende posi-  
tie (bergbeklimmerstechniek) is uiterst gevaarlijk en vergt speciale opleiding!  
Als er op deze manier wordt gewerkt, dient de gebruiker van het gereedschap  
getraind te zijn in het gebruik van klimveiligheidsuitrusting en klimtechnieken!  
Gebruik bij het werken in boomkruinen altijd de geschikte riemen, touwen en  
beschermingsmiddelen. Gebruik altijd de vereiste uitrusting voor het onder-  
steunen en opvangen van zowel de gebruiker als de zaag zelf!  
-
-
-
-
Algemene voorzorgsmaatregelen (Afb. 1 en 2)  
-
Om een correcte bediening te verzekeren dient de gebruiker deze gebruiks-  
aanwijzing grondig te lezen om zich vertrouwd te maken met de kenmerken en  
werking van de kettingzaag. Slecht geïnformeerde gebruikers stellen zichzelf en  
anderen in gevaar door verkeerd gebruik van het gereedschap.  
-
-
-
-
U mag de kettingzaag alleen uitlenen aan personen die ervaring hebben met ket-  
tingzagen voor boomchirurgie. Geef altijd ook de gebruiksaanwijzing mee wanneer  
u het gereedschap uitleent.  
Het gebruik van de kettingzaag door kinderen of personen onder de 18 jaar is ver-  
boden. Jongeren boven de 16 jaar mogen de kettingzaag bedienen in het kader  
van een opleiding, maar uitsluitend onder het toezicht van een bevoegde opleider.  
Het werken met een kettingzaag vergt altijd een hoge mate van voorzichtigheid en  
concentratie.  
Gebruik de kettingzaag alleen wanneer u in goede lichamelijke conditie verkeert.  
Bij vermoeidheid verslapt de aandacht. Wees vooral op uw hoede tegen het einde  
van een dag hard werken. Voer alle werkzaamheden rustig en zorgvuldig uit. De  
gebruiker is namelijk verantwoordelijk voor schade toegebracht aan derden.  
Werk nooit onder de invloed van alcohol, drugs of medicamenten.  
U moet een brandblusser bij de hand hebben wanneer u werkt in de buurt van  
gemakkelijk ontvlambare vegetatie of wanneer het al geruime tijd niet meer gere-  
gend heeft (brandgevaar).  
-
-
-
-
-
gesloten ruimten (vergiftigingsgevaar!).  
Schakel de kettingzaag onmiddellijk uit wanneer u een abnormale verande-  
ring in de werking ervan vaststelt.  
-
-
-
-
-
Zet altijd eerst de motor uit voordat u de kettingspanning controleert, de ket-  
ting aanspant of vervangt, of probeert om storingen op te lossen (Afb. 9).  
Als de zaag met harde voorwerpen (stenen, spijkers, enz.) is aanraking is geko-  
men, moet u de motor onmiddellijk uitzetten en controleren of de zaag niet  
beschadigd is.  
Wanneer u het werk stopzet of onderbreekt en de werkplaats verlaat, moet u de  
kettingzaag uitschakelen (Afb. 9) en dusdanig opbergen dat niemand gevaar kan  
lopen.  
Laat de nog hete kettingzaag nooit in droog gras of op een brandbare ondergrond  
achter. De knaldemper is namelijk zeer heet (brandgevaar!).  
LET OP: Na het afzetten van de kettingzaag kan er olie van de ketting of ketting-  
geleider druppelen met als gevolg bodemverontreiniging. Zorg voor een gepaste  
opvangmogelijkheid.  
Beschermingsuitrusting (Afb. 3 en 4)  
-
-
-
Tijdens het werken met de kettingzaag moet de hieronder beschreven  
beschermingsuitrusting worden gedragen om verwondingen aan het hoofd,  
ogen, handen of voeten te voorkomen en uw gehoor te beschermen:  
Draag aangepaste kleding, d.w.z. goed aansluitend maar zonder te hinderen.  
Draag geen sieraden of kleding die aan takken of struiken kunnen haken. Als u  
lang haar heeft, draag dan altijd een haarnetje!  
Wanneer u met de kettingzaag werkt, moet u altijd een veiligheidshelm dragen. De  
veiligheidshelm (1) moet regelmatig op beschadiging gecontroleerd worden en  
dient na maximaal 5 jaar gebruik te worden vervangen. Gebruik uitsluitend goed-  
gekeurde veiligheidshelmen.  
-
-
-
Terugslag (“kickback”)  
-
De doorzichtige beschermkap (2) van de veiligheidshelm (eventueel een veilig-  
heidsbril) beschermt de gebruiker tegen rondvliegend zaagsel en houtsplinters.  
Draag tijdens het werken met de kettingzaag altijd een beschermkap of een veilig-  
heidsbril om oogletsel te voorkomen.  
-
-
Bij het werken met een kettingzaag bestaat er gevaar voor gevaarlijke terugslag.  
Terugslag ontstaat wanneer het bovenste uiteinde van de kettinggeleider door  
onoplettendheid in aanraking komt met hout of andere harde voorwerpen  
(Afb. 10).  
-
-
Draag gepaste gehoorbescherming (oorbeschermers (3), oordopjes, enz.).  
Het veiligheidsvest (4) is gemaakt uit 22 lagen nylon en biedt bescherming tegen  
snijwonden. Draag altijd een veiligheidsvest wanneer u werkt vanaf een verhoogd  
platform (kraankooi, hijskooi) of werkt met klimtouwen.  
-
-
Voordat de zaag “de snede inzet” kan hij ongewild zijwaarts slippen of wegsprin-  
gen (let op: in dit geval is er groot gevaar voor terugslag!).  
In beide situaties kan de zaag ongecontroleerd en met grote kracht in de richting  
van de gebruiker worden teruggeslagen. Gevaar voor lichamelijk letsel!  
Om terugslag te voorkomen, dient u de volgende regels in acht te nemen:  
Invalzaagwerk, d.w.z. het uiteinde van de zaag direct op het hout aanzetten, mag  
uitsluitend door speciaal daarvoor opgeleid personeel worden uitgevoerd!  
Houd het uiteinde van de kettinggeleider altijd goed in het oog. Wees vooral voor-  
zichtig wanneer u in een reeds aangezette snede verder wilt zagen.  
De ketting moet lopen wanneer u een snede inzet.  
Zorg dat de ketting altijd goed geslepen is. Let vooral goed op de hoogte van de  
dieptebegrenzing.  
Probeer nooit om meerdere takken tegelijk door te zagen. Let op dat u bij het  
zagen van een tak niet per toeval een andere tak raakt.  
-
De veiligheidsgordel en het beschermende werkpak (5) zijn gemaakt uit een  
nylonweefsel van 22 lagen en bieden bescherming tegen snijwonden. Het dragen  
van deze kleding wordt ten zeerste aangeraden.  
-
-
-
-
Werkhandschoenen (6) van dik leder behoren tot de verplicht voorgeschreven  
uitrusting bij het werken met de kettingzaag.  
Tijdens het werken met de kettingzaag is het dragen van veiligheidsschoenen of  
veiligheidslaarzen (7) met antislip profielzolen, stalen neuzen en beenbescher-  
mers verplicht. Dit soort veiligheidsschoeisel biedt bescherming tegen snijwonden  
en geeft vaste steun voor de voeten. Bij het werken in boomkruinen dient het  
schoeisel eveneens aangepast te zijn voor het nodige klimwerk.  
-
-
-
-
Bij het dwarszagen van een stam moet u op andere nabije stammen letten.  
Brandstoffen / Bijtanken  
-
-
-
-
Zet de motor af voordat u de kettingzaag bijtankt.  
Rook niet en tank niet bij in de buurt van een open vuur (Afb. 5).  
Laat de motor afkoelen alvorens bij te tanken.  
Brandstoffen kunnen oplosmiddelen bevatten. Vermijd huid- en oogcontact met  
minerale oliën. Tijdens het bijtanken moet u steeds veiligheidshandschoenen dra-  
gen. Reinig en vervang uw beschermende kleding regelmatig. Adem geen brand-  
stofdampen in.  
Werkomstandigheden / Werktechnieken  
-
Werk alleen bij goed zicht en goede verlichting. Let in het bijzonder op gladheid,  
nattigheid, ijs en sneeuw (slipgevaar!). Er is vooral groot slipgevaar wanneer u  
werkt op vers ontbast hout (schilhout).  
-
Werk nooit op een onstabiele ondergrond. Zorg dat er geen obstakels zijn in de  
werkomgeving (gevaar voor struikelen!). Zorg dat u altijd vaste en veilige steun  
voor de voeten hebt.  
Zaag nooit boven schouderhoogte (Afb. 11).  
Zaag nooit vanop een ladder (Afb. 11).  
Klim nooit in een boom om er te werken zonder de nodige steun- en veiligheids-  
voorzieningen voor uzelf en voor de zaag. Wij raden u aan om steeds vanaf een  
hoogteplatform (kraankooi, hijskooi) te werken.  
-
Mors geen brandstof of kettingolie. Als u toch brandstof of olie gemorst heeft,  
maak dan de kettingzaag onmiddellijk schoon. Zorg dat er geen brandstof op uw  
kleding terechtkomt. Als dat toch gebeurd is, kleed u dan onmiddellijk om.  
Zorg dat er geen brandstof of kettingolie in de grond wegloopt (bescherming van  
het milieu). Gebruik een geschikte onderplaat wanneer u bijtankt.  
Bijtanken in een gesloten ruimte is verboden. Brandstofdampen zullen zich name-  
lijk bij de vloer verzamelen (explosiegevaar!).  
-
-
-
-
-
-
-
Buig tijdens het werk niet te ver voorover.  
Houd de kettingzaag zodanig dat geen enkel deel van uw lichaam zich in het ver-  
lengde van het zwenkbereik van de zaag bevindt (Afb. 12).  
Gebruik de kettingzaag uitsluitend voor het zagen van hout.  
Zorg dat de kettingzaag de grond niet raakt terwijl de ketting nog loopt.  
Gebruik de kettingzaag nooit voor het optillen of verwijderen van stukken hout of  
andere voorwerpen.  
Verwijder vreemde voorwerpen zoals zand, stenen, spijkers e.d. uit de werkomge-  
ving. Vreemde voorwerpen kunnen de zaag beschadigen en gevaarlijke terugslag  
veroorzaken.  
Voor het inkorten van reeds gezaagde stukken hout moet u een stevige steun  
(zaagbok, (Afb. 13)) gebruiken. Probeer niet om het werkstuk met uw voet op zijn  
plaats te houden en laat het niet door iemand anders vasthouden.  
Zet ronde stukken goed vast om te voorkomen dat ze kunnen draaien.  
-
-
Draai na het bijtanken de doppen van de brandstof- en olietank goed vast.  
Start de kettingzaag niet op dezelfde plaats waar u getankt heeft (verwijder u ten-  
minste 3 meter van de plaats van bijtanken) (Afb. 6).  
-
-
-
-
-
Brandstoffen zijn maar voor beperkte tijd houdbaar. Koop daarom nooit meer dan  
het geschatte verbruik voor een redelijke periode.  
Vervoer en bewaar de brandstof en kettingolie alleen in goedgekeurde en gewaar-  
-
-
-
merkte jerrycans. Sla brandstof en kettingolie buiten het bereik van kinderen op.  
51  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
-
Om dwars door te zagen, dient u de voorkant van het zaaghuis eerst stevig tegen  
het stuk hout te drukken. Pas daarna kunt u de snede inzetten met de lopende  
zaagketting. U doet dit door de kettingzaag met de hoofdhandgreep omhoog te  
halen terwijl u met de beugelgreep leidt. De voorkant van het zaaghuis dient hierbij  
als het scharnierpunt. Met een lichte druk op de beugelgreep zaagt u nu dieper  
terwijl u tegelijk de kettingzaag met de hoofdhandgreep een weinig achteruit trekt.  
Zet vervolgens de voorkant van het zaaghuis iets dieper aan en breng de hoofd-  
handgreep opnieuw iets verder omhoog.  
Wanneer invalzaagsneden of langssneden nodig zijn, is het ten zeerste aan  
te raden dat deze alleen door speciaal geschoold personeel worden uitge-  
voerd (vanwege het groot gevaar voor terugslag).  
Langssneden moeten onder de kleinst mogelijke hoek ingezet worden (Afb. 14).  
Wees bij dit soort sneden uiterst voorzichtig, omdat de voorkant van het zaaghuis  
geen greep op het werkstuk heeft.  
Transport en opslag  
-
Als u tijdens het werken van werkplek verandert, moet u de kettingzaag afzetten  
en de kettingrem aanzetten om ongewild starten van de kettingzaag te voorkomen.  
Draag of vervoer de kettingzaag nooit terwijl de zaagketting loopt.  
Als u de kettingzaag over een lange afstand vervoert, moet u de beschermkap  
(meegeleverd) over de kettinggeleider aanbrengen.  
Draag de kettingzaag altijd bij de beugelgreep met de kettinggeleider naar achte-  
ren (Afb. 20). Pas op dat u de nog hete knaldemper niet aanraakt (gevaar voor  
brandwonden!).  
-
-
-
-
-
-
-
Zet de kettingzaag tijdens transport met een voertuig goed vast om lekkage van  
brandstof of kettingolie te voorkomen.  
Bewaar de kettingzaag op een veilige en droge plaats. De kettingzaag mag niet in  
de buitenlucht bewaard worden. Houd de kettingzaag buiten het bereik van kinde-  
ren.  
-
-
-
De zaagketting moet lopen wanneer u de zaag uit het hout haalt.  
-
Voordat u de kettingzaag gedurende langere tijd gaat opslaan of met een vervoer-  
firma meegeeft, moet u de brandstoftank en de olietank helemaal leeg maken.  
Als u meerdere zaagsneden maakt, moet u de gashendel tussendoor loslaten.  
Let op bij het zagen van gesplinterd hout. Rondvliegende houtsplinters kunnen  
meegetrokken worden (gevaar voor lichamelijk letsel!).  
Als u zaagt met de bovenkant van de kettinggeleider en de zaagketting komt klem  
te zitten, dan kan de kettingzaag teruggestoten worden in de richting van de  
gebruiker. Zaag daarom, in de mate van het mogelijke, altijd met de onderkant van  
de kettinggeleider. Als de zaagketting klem komt te zitten, zal de zaag dan van u  
weg worden gestoten (Afb. 15).  
Bij hout dat onder spanning staat (Afb. 16), moet u altijd eerst inzetten aan de  
zijde van de drukspanning (A). Pas daarna kunt u doorzagen vanaf de zijde van de  
trekspanning (B). Op deze manier wordt voorkomen dat de kettinggeleider inge-  
klemd raakt.  
Onderhoud  
-
Voordat u met onderhoudswerkzaamheden begint, moet u de kettingzaag uit-  
zetten (Afb. 21) en de bougiedop eruit trekken.  
-
-
Controleer voordat u met het werk begint of de zaagketting veilig werkt, en let  
vooral op het juist functioneren van de kettingrem. Controleer ook of de zaagket-  
ting goed geslepen en gespannen is (Afb. 22).  
-
Gebruik de kettingzaag alleen bij een laag geluidsniveau en emissieniveau. U kunt  
dit bereiken door de carburator juist af te stellen.  
-
-
-
Reinig de kettingzaag regelmatig.  
Controleer regelmatig of de tankdoppen goed sluiten.  
Volg de voorschriften ter voorkoming van ongevallen, uitgevaardigd door de  
betreffende handelsverenigingen en verzekeringsmaatschappijen, strict op.  
Breng nooit veranderingen aan in de constructie van de kettingzaag. Als u dat  
doet, brengt u uw eigen veiligheid in gevaar.  
LET OP:  
Alleen speciaal getrainde personen mogen bomen vellen of takken uit boom-  
kruinen afzagen. Groot gevaar voor persoonlijk letsel!  
-
-
Bij het afzagen van takken dient de kettingzaag op de stam ondersteund te wor-  
den. Gebruik voor dit soort werk nooit het vooreinde van de kettinggeleider (gevaar  
voor terugslag).  
Pas goed op bij het zagen van takken die onder spanning staan. Zaag nooit vrij-  
hangende takken vanaf de onderkant.  
Voer alleen de onderhouds- en reparatiewerkzaamheden uit die in deze gebruiksaan-  
wijzing zijn beschreven. Alle andere werkzaamheden moeten door een DOLMAR  
Servicecentrum worden uitgevoerd. (Afb. 23)  
Gebruik uitsluitend originele vervangstukken en accessoires van DOLMAR.  
Het gebruik van andere dan originele DOLMAR vervangstukken of accessoires en  
niet-goedgekeurde kettinggeleider/ketting combinaties of lengtes verhoogt het risico  
op ongevallen. DOLMAR wijst iedere aansprakelijkheid af voor ongevallen en schade  
die voortvloeien uit het gebruik van niet-goedgekeurde onderdelen of accessoires.  
-
-
Ga nooit op de stam staan om takken die onder spanning staan door te zagen.  
Voordat u begint met het vellen van een boom, dient u er zeker van te zijn dat  
a) enkel de personen, die bij het vellen betrokken zijn, zich op de werkplek bevin-  
den.  
b) ongehinderd uitwijken mogelijk is voor iedere werkman die bij het vellen  
betrokken is (d.w.z. dat iedere werkman schuin naar achteren bij een hoek van  
ongeveer 45° moet kunnen uitwijken).  
c) de voet van de stam vrij is van vreemde voorwerpen, struikgewas en takken.  
Zorg dat u stevige steun voor de voeten hebt (struikelgevaar!).  
d) de volgende werkplek tenminste 2 1/2 boomlengtes verwijderd is (Afb. 17).  
Voordat u de boom gaat vellen, moet u de valrichting bepalen en ervoor zorgen  
dat er zich geen personen of voorwerpen binnen een afstand van 2 1/2 boom-  
lengtes bevinden.  
Eerste hulp (EHBO) (Afb. 24)  
Wees voorbereid op eventuele ongelukken en zorg dat er steeds een verbandtrom-  
mel op de werkplek voorhanden is. Eventueel gebruikt materiaal moet onmiddellijk  
aangevuld worden.  
Als u om hulp vraagt, geef dan de volgende informatie:  
-
-
-
-
-
Plaats van het ongeluk  
Aard van het ongeluk  
Aantal gewonden  
Soort verwondingen  
Uw naam!  
-
-
Beoordeling van de boom:  
Richting van overhelling? Losse of dorre takken? Hoogte van de boom?  
Natuurlijke overhanging? Is de boom rot?  
Houd rekening met de windrichting en windsnelheid. Bij sterke windstoten mogen  
er geen bomen worden geveld. Vermijd dat het zaagsel door de wind wordt mee-  
genomen (houd rekening met de windrichting!).  
OPMERKING  
Personen met bloedcirculatiestoornissen kunnen door herhaalde sterke vibraties  
beschadiging van de bloedvaten of van het zenuwstelsel oplopen.  
Overdreven vibraties kunnen aan vingers, handen of polsen de volgende symptomen  
veroorzaken: gevoelloosheid, tintelen, pijn of pijnlijke steken, verandering van de  
huidskleur of van de huid.  
-
-
Inzagen van de worteluitlopers:  
Begin bij de grootste worteluitloper. Breng eerst een zaagsnede in verticale en ver-  
volgens in horizontale richting aan.  
Als u een van deze symptomen waarneemt, raadpleeg dan een dokter!  
De valkerf aanbrengen (Afb. 18, A):  
De valkerf bepaalt de valrichting en dwingt de boom in de gewenste richting. De  
valkerf wordt haaks op de valrichting aangebracht tot een zaagdiepte van 1/3 tot  
1/5 van de stamdoorsnede. Breng de valkerf zo dicht mogelijk bij de grond aan.  
Eventuele correcties van de valkerf moeten over de gehele breedte van de valkerf  
aangebracht worden.  
De valzaagsnede (Afb. 19, B) moet hoger dan de valkerfbasis (D) worden aange-  
bracht. De valzaagsnede moet helemaal horizontaal zijn. Het breukvlak (het niet  
doorgezaagde deel tussen beide zaagsneden) moet ongeveer 1/10 van de stam-  
diameter bedragen.  
-
-
-
-
Het breukvlak (C) werkt als valscharnier. Zaag dit gedeelte nooit door, daar de  
boom anders ongecontroleerd zal vallen. Breng tijdig velspieën aan.  
Gebruik uitsluitend kunststof of aluminium spieën om de zaagsnede te borgen.  
Gebruik geen ijzeren spieën. Als de zaag een ijzeren spie raakt, kan de zaagket-  
ting zwaar beschadigd raken of scheuren.  
-
-
-
Wanneer u een boom velt, moet u altijd zijdelings staan van de plaats waar de  
boom gaat vallen.  
Wanneer de boom gaat vallen en u zich terugtrekt, moet u oppassen voor vallende  
takken.  
Wanneer er op een helling wordt gewerkt, moet de gebruiker van de kettingzaag  
altijd bergopwaarts of zijwaarts van de te vellen boom of reeds gevelde boom  
staan.  
-
Pas op dat de gevelde boomstam niet naar u toe rolt.  
52  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Technische gegevens  
Cilinderinhoud  
cm3  
22,2  
Boring  
mm  
33  
Slag  
mm  
26  
Maximaal vermogen bij toerental  
Maximaal koppel bij toerental  
Stationair toerental/max. motortoerental met kettinggeleider en ketting  
Koppeltoerental  
Geluidsdrukniveau op de werkplek LpA av vlgs. ISO/CD 228681)  
Geluidsniveau LWA av vlgs. ISO/CD 228681)  
Trilversnelling ah,w av vlgs. ISO 75051)  
- Beugelgreep  
kW/min-1  
Nm/min-1  
min-1  
0,74/8 000  
0,97/6 500  
3 000/11 500 (PS-220 TH), 3 000/10 500 (PS-221 TH)  
min-1  
4 500  
95,0  
dB (A)  
dB (A)  
104,1  
m/s2  
m/s2  
Type  
Type  
Type  
mm  
4,3  
- Hoofdhandgreep  
5,6  
Carburator (membraancarburator)  
Ontstekingssysteem  
Walbo WYL  
elektronisch  
Bougie  
NGK CMR 6A  
Elektrodenafstand  
0,6 – 0,7  
Brandstofverbruik bij max. vermogen vlgs. ISO 7293  
Specifiek verbruik bij max. vermogen vlgs. ISO 7293  
Inhoud brandstoftank  
kg/h  
g/kWh  
cm3  
0,41  
561  
200  
Inhoud olietank  
cm3  
190  
Mengverhouding (brandstof/2-taktolie)  
25:1  
Kettingrem  
Kettingsnelheid2)  
Activering met de hand of door terugslag  
14,9 (91VG) 13,6 (25AP)  
3/8 (91VG) 1/4 (25AP)  
6 (91VG) 8 (25AP)  
m/s  
Steek van kettingwiel  
duim (inch)  
Aantal tanden  
Z
Steek/Sterkte aandrijfelement  
Snijlengte kettinggeleider  
duim (inch)  
3/8 /0,050 (91VG) 1/4 /0,050 (25AP)  
25  
cm  
kg  
Gewicht (brandstoftank leeg, zonder ketting en kettinggeleider)  
2,5  
1) De opgegeven waarden houden in gelijke mate rekening met stationair toerental, volle belasting en maximaal toerental.  
2) Bij max. vermogen  
53  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Benaming van de onderdelen  
1. Hoofdhandgreep  
2. Veiligheidsschakelaar (gashendel vergrendelen)  
3. Gashendel  
3
4
5
2
15  
4. Handbescherming (ontkoppeling voor kettingrem)  
5. Zaagketting  
1
6. Kettinggeleider  
7. Beschermkap van kettinggeleider  
8. Borgmoeren  
9. Kettingvanger (veiligheidsinrichting)  
10. Kettingwielbeschermkap  
11. Knaldemper  
7
6
12. Bougie  
13. Beugelgreep (voorste greep)  
14. Starterhendel  
15. I/STOP schakelaar (kortsluitschakelaar)  
16. Bevestigingsoog voor veiligheidstouw of veiligheidshaak  
17. Olietankdop  
8
9
12  
10  
11  
16  
13  
15  
18. Ventilatorkast met starterblok  
19. Brandstoftankdop  
14  
20. Luchtfilterdeksel  
21. Chokehendel  
22. Voorinspuitpomp  
22  
19  
17  
20  
18  
21  
INGEBRUIKNEMING (Afb. 25)  
LET OP:  
Voordat u begint te werken aan de kettinggeleider of ketting, moet u altijd de  
motor afzetten en de bougiedop eraf trekken (zie “De bougie vervangen”).  
Draag altijd veiligheidshandschoenen!  
Kettingrem (Afb. 35)  
De PS-220 TH/PS-221 TH is standaard uitgerust met een traagheidsbestuurde ket-  
tingrem. Als er terugslag optreedt doordat het vooreinde van de kettinggeleider met  
het hout in aanraking komt (zie “VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN”), zal de ket-  
tingrem bij voldoende sterke terugslag door traagheidskracht in werking treden.  
De zaagketting wordt dan in een fractie van een seconde stilgezet.  
LET OP:  
Start de kettingzaag pas nadat deze volledig ineengezet en geïnspecteerd is!  
De kettingrem is aangebracht om de zaagketting vóór het starten te blokkeren  
en om hem onmiddellijk stop te zetten in noodgevallen.  
De kettinggeleider en de zaagketting monteren (Afb. 26)  
BELANGRIJK: Bedien de kettingzaag NOOIT terwijl de kettingrem is aangezet!  
Als u dat toch doet, kan de motor na zeer korte tijd zwaar beschadigd raken!  
Gebruik voor de onderstaande werkzaamheden de bijgeleverde combinatiesleutel.  
Plaats de kettingzaag op een stabiele ondergrond en monteer de kettinggeleider en  
de zaagketting als volgt:  
Ontkoppel de kettingrem door de handbeschermingshendel (1) in de richting van de  
Zet ALTIJD de kettingrem vrij alvorens met het werk te beginnen!  
pijl te trekken.  
Draai de borgmoer (2) los.  
Trek de kettingwielbeschermkap (3) voorzichtig los van zijn bevestiging (4) en verwij-  
OPMERKING:  
De kettingrem is een zeer belangrijke veiligheidsinrichting en is zoals ieder  
ander onderdeel onderhevig aan slijtage. Laat voor uw eigen veiligheid de ket-  
tingrem regelmatig inspecteren en nazien door een DOLMAR servicecentrum.  
der hem.  
Draai de kettingspanschroef (5) linksom (tegen de klok in) totdat de pen (6) tegen de  
rechter aanslag zit. (Afb. 27 en 28)  
Monteer de kettinggeleider (7). (Afb. 29)  
De kettingrem aanzetten (remming) (Afb. 36)  
Als de terugslagkracht sterk genoeg is, zal de plotselinge versnelling van de ketting-  
geleider in combinatie met de inertie van de handbeschermingshendel (1) de ket-  
tingrem automatisch aanzetten.  
Om de kettingrem handmatig aan te zetten, drukt u met de linkerhand de handbe-  
schermingshendel (1) gewoo n naar voren (pijl 1) (naar het vooreinde van de zaag  
toe).  
Leg de zaagketting (9) op het kettingwiel (10). Voer de zaagketting met uw rechter-  
hand in de bovenste geleidegroef (11) van de kettinggeleider. (Afb. 30)  
De snijkanten bovenaan de zaagketting moeten in de richting van de pijl wijzen!  
Trek de zaagketting (9) in de richting van de pijl over de neus (12) van de kettinggelei-  
der. Trek de kettinggeleider met de hand volledig naar zijn neus toe. Zorg dat de ket-  
tingmesjes goed in de groeven van de kettinggeleider zitten. (Afb. 31)  
De kettingrem lossen  
Trek de handbeschermingshendel (1) naar u toe (pijl 2) tot u voelt dat de hendel aan-  
grijpt. De kettingrem is nu gelost.  
Druk eerst de kettingwielbeschermkap (3) in zijn bevestiging (4). Controleer of de pen  
(8) van de kettingspanner in het gat in de kettinggeleider zit. Duw daarna de kap over  
de borgbout terwijl u tegelijk de zaagketting (9) over de kettingvanger (13) naar  
omhoog brengt.  
Brandstoffen (Afb. 37)  
LET OP:  
Draai de borgmoer (2) handvast aan. (Afb. 32)  
Deze zaag werkt op aardolieproducten (benzine en olie).  
De zaagketting spannen  
Draai de kettingspanschroef (5) rechtsom (met de klok mee) tot de zaagketting in de  
geleidegroef op de onderzijde van de kettinggeleider zit (zie detail in de cirkel).  
Breng het vooreinde van de kettinggeleider iets omhoog en draai de kettingspan-  
schroef (5) rechtsom (met de klok mee) tot de zaagketting weer tegen de onderzijde  
van de kettinggeleider aanligt.  
Houd het vooreinde van de kettinggeleider nog steeds omhoog en draai de borgmoe-  
ren (2) vast met de combinatiesleutel. (Afb. 33)  
Wees vooral voorzichtig bij het omgaan met benzine.  
Vermijd vlammen of open vuur. Rook niet (ontploffingsgevaar!).  
Brandstofmengsel  
De motor van de kettingzaag is een hoogvermogen tweetaktmotor. Hij werkt op een  
mengsel van benzine en tweetaktmotorolie.  
De motor is ontworpen voor gebruik op loodvrije normale benzine met een minimaal  
octaangetal van 91 ROZ. Als deze brandstof niet beschikbaar is, mag u ook brandstof  
met een hoger octaangetal gebruiken. Dit heeft geen nadelig effect op de motor.  
Gebruik uitsluitend loodvrije brandstof om optimale motorprestaties te krijgen  
en om zowel uw gezondheid als het leefmilieu te beschermen.  
Voor de smering van de motor wordt tweetaktmotorolie (kwaliteitsklasse JASO FC,  
ISO EGO) gebruikt, die bij de benzine wordt gevoegd.  
De kettingspanning controleren (Afb. 34)  
De zaagketting is juist gespannen indien hij nog gemakkelijk met de hand kan worden  
bewogen terwijl hij tegen de onderzijde van de kettinggeleider aanligt.  
Hierbij moet de kettingrem ontkoppeld zijn.  
Controleer regelmatig de kettingspanning, omdat nieuwe zaagkettingen na verloop  
van tijd uitrekken en langer worden!  
Wanneer u de kettingspanning controleert, moet de motor afgezet zijn.  
Let op: Gebruik nooit een kant-en-klaar brandstofmengsel van benzine-  
stations.  
OPMERKING:  
Juiste mengverhouding:  
25:1 d.w.z. 25 delen brandstof mengen met 1 deel olie.  
Het is aan te raden dat u 2 tot 3 zaagkettingen afwisselend gebruikt.  
Om een gelijkmatige slijtage van de kettinggeleider te krijgen, moet u hem omkeren  
(onderzijde boven en bovenzijde onder) telkens wanneer u de ketting verwisselt.  
OPMERKING:  
Om het benzine/olie mengsel gereed te maken, meng eerst de totale hoeveelheid olie  
met de helft van de benodigde hoeveelheid benzine en voeg daarna de rest van de  
benzine toe. Schud het mengsel goed voordat u het in de tank doet.  
54  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Het is niet aan te raden dat u uit veiligheidsoverwegingen meer dan de voorge-  
schreven hoeveelheid motorolie gebruikt. Dit zal enkel leiden tot meer verbran-  
dingsresten die het milieu vervuilen en het uitlaatkanaal in de cilinder evenals  
de knaldemper verstoppen. Bovendien zal het brandstofverbruik daardoor stij-  
gen en zullen de prestaties minder goed zijn.  
Smering van de ketting  
Om de zaagketting goed te kunnen smeren moet de kettingolietank  
tijdens het gebruik altijd voldoende gevuld zijn. Met een volledig  
gevulde tank kunt u ongeveer een half uur continu werken. Contro-  
leer tijdens het werk of er nog voldoende kettingolie in de tank is en  
vul desnoods bij. Controleer de olie alleen terwijl de motor is  
afgezet!  
Opslag van brandstof  
Brandstoffen kunnen enkel voor een beperkte tijd worden opgeslagen. Brandstof en  
brandstofmengsels verouderen. Het gebruik van te lang opgeslagen brandstof en  
brandstofmengsels kan daarom leiden tot problemen bij het starten. Koop niet meer  
brandstof in dan in enkele maanden wordt verbruikt.  
1 brandstof/olie mengsel  
2 kettingolie  
De kettingsmering afstellen (Afb. 40)  
Sla brandstof uitsluitend op een droge en veilige plaats en in goedgekeurde  
containers op!  
Zet de motor af!  
U kunt de olietoevoer van de oliepomp instellen met de afstelschroef  
(1). Gebruik de combinatiesleutel om de hoeveelheid olietoevoer in te  
stellen.  
VERMIJD HUID- EN OOGCONTACT  
Aardolieproducten ontvetten de huid. Bij herhaaldelijk en langdurig contact van de  
huid met dergelijke producten, zal de huid uitdrogen. Verschillende huidziekten kun-  
nen hiervan het gevolg zijn. Ook allergische reacties kunnen worden veroorzaakt.  
Contact van de ogen met olie kan oogirritaties veroorzaken. Als er olie in uw ogen is  
terechtgekomen, spoel dan uw ogen onmiddellijk met schoon water.  
Om een probleemloze werking van de oliepomp te verzekeren, die-  
nen de olieleigroef bij het huis (2) en het olie-inlaatgat in de ketting-  
geleider (3) regelmatig te worden gereinigd. (Afb. 41)  
De kettingsmering controleren (Afb. 42)  
Zaag nooit met onvoldoende kettingsmering. Als u dit doet, zullen de ketting en de  
kettinggeleider minder lang meegaan.  
Bij aanhoudende irritatie onmiddellijk een dokter raadplegen!  
Zaagkettingolie  
Controleer vóór het begin van het werk altijd het oliepeil in de tank en ook de olietoe-  
voer.  
Controleer de olietoevoer als volgt: Start de kettingzaag (zie “De motor starten”).  
Houd de lopende kettingzaag ongeveer 15 cm boven een boomstam of de grond (leg  
er iets onder als bescherming).  
Als de smering voldoende is, zult u een licht oliespoor zien dat ontstaat doordat er  
olie van de ketting afspat. Let op de windrichting en vermijd onnodige blootstelling  
aan de oliemist!  
Gebruik olie met lijmadditief voor het smeren van de zaagketting en de  
kettinggeleider. Het lijmadditief voorkomt dat de olie te snel van de ket-  
ting wordt weggeslingerd.  
Ter bescherming van het milieu wordt het gebruik van biologisch  
afbreekbare zaagkettingolie aangeraden. In sommige landen is het  
gebruik van biologisch afbreekbare olie wettelijk verplicht.  
De door DOLMAR aangeboden zaagkettingolie BIOTOP wordt vervaardigd op basis  
van speciale plantaardige oliën en is 100% biologisch afbreekbaar. BIOTOP werd  
bekroond met de “Blauwe Milieu-Engel” prijs omwille van zijn grote milieuvriendelijk-  
heid (RAL UZ 48).  
Opmerking:  
Na het uitschakelen van de zaag is het normaal dat resten van kettingolie nog een  
tijdje uit het olietoevoersysteem, de kettinggeleider en de ketting lopen. Dit is geen  
defect!  
BIOTOP zaagkettingolie is beschikbaar in de volgende hoeveelheden:  
1 l Bestelnummer 980 008 210  
5 l Bestelnummer 980 008 211  
Leg de zaag op een geschikte onderlegger.  
De motor starten (Afb. 43)  
Biologisch afbreekbare olie is slechts beperkt houdbaar. Dergelijke  
olie dient binnen 2 jaar na de fabricagedatum (gedrukt op de verpak-  
king) te worden opgebruikt.  
Start de kettingzaag pas nadat deze volledig ineengezet en geïnspecteerd is!  
Verwijder u tenminste 3 meter van de plaats waar getankt werd.  
Zorg dat u stabiel staat en leg de zaag zo op de grond dat de zaagketting en de ket-  
tinggeleider de grond niet raken.  
Zet de kettingrem aan (blokkeren).  
Pak de hoofdhandgreep met één hand goed vast en druk de kettingzaag stevig tegen  
de grond. Zet daarbij ook uw knie op het achterste van de handgreep.  
Belangrijke opmerking betreffende afbreekbare kettingoliën:  
Als u de zaag voor geruime tijd niet gaat gebruiken, moet u de olietank leegmaken,  
een kleine hoeveelheid gewone motorolie (SAE 30) erin doen, en dan de zaag een  
tijdje laten lopen. Op deze manier worden alle resten afbreekbare olie uit de olietank,  
de olieleidingen, de ketting en de kettinggeleider weggespoeld. Deze maatregel is  
nodig omdat vele afbreekbare oliën na verloop van tijd plakkerige resten nalaten die  
schadelijk kunnen zijn voor de oliepomp of andere onderdelen.  
Vul de tank weer met BIOTOP kettingolie voordat u de zaag later opnieuw in gebruik  
neemt. Bij schade veroorzaakt door het gebruik van afgewerkte of ongeschikte  
kettingolie vervalt iedere aanspraak op garantie.  
BELANGRIJK: De chokehendel (5) is aan de gashendel (1) gekoppeld. Hij keert  
automatisch terug naar zijn uitgangspositie zodra de gashendel wordt ingedrukt.  
Als de gashendel wordt ingedrukt voordat de motor is gestart, moet de chokehendel  
(5) weer naar de geschikte positie worden gedraaid. (Afb. 44)  
Koud starten:  
Uw handelaar of verkoper zal u graag informeren over het gebruik van geschikte ket-  
tingolie.  
Druk de kortsluitschakelaar (3) naar voren.  
Draai de chokehendel (5) naar de positie  
Druk de voorinspuitpomp 7–10 maal in.  
.
GEBRUIK NOOIT AFGEWERKTE OLIE (Afb. 38)  
Afgewerkte olie is zeer schadelijk voor het milieu.  
Afgewerkte olie bevat hoge concentraties van kankerverwekkende stoffen. De vervui-  
ling in afgewerkte olie veroorzaakt snelle slijtage van de oliepomp en het zaagmecha-  
nisme.  
Bij schade veroorzaakt door het gebruik van afgewerkte of ongeschikte kettingolie  
vervalt iedere aanspraak op garantie.  
Uw handelaar of verkoper zal u graag informeren over het gebruik van geschikte ket-  
Trek de starterhendel (4) langzaam uit tot u weer-  
stand voelt (de zuiger staat dan net voor het boven-  
ste dode punt). (Afb. 44)  
Trek vervolgens snel en krachtig. Na 2 tot 4 pogingen zal de motor starten en blij-  
ven draaien (bij lage temperaturen kan het nodig zijn om meermaals te trekken).  
LET OP: Trek de starterkabel niet meer dan ca. 50 cm uit en breng hem altijd lang-  
zaam terug met de hand. Voor een goede start is het belangrijk dat de starterkabel  
snel en krachtig wordt doorgetrokken.  
tingolie.  
Zodra de motor soepel draait, drukt u eenmaal zachtjes op de gashendel (1) (houd  
daarbij de beugelgreep vast, de veiligheidsschakelaar (2) zal de gashendel vrijzet-  
ten). Hierdoor zal de chokehendel (5) naar zijn uitgangspositie terugspringen, waarna  
de motor onbelast zal lopen. (Afb. 44)  
VERMIJD HUID- EN OOGCONTACT  
Aardolieproducten ontvetten de huid. Bij herhaaldelijk en langdurig contact van de  
huid met dergelijke producten, zal de huid uitdrogen. Verschillende huidziekten kun-  
nen hiervan het gevolg zijn. Ook allergische reacties kunnen worden veroorzaakt.  
Contact van de ogen met olie kan oogirritaties veroorzaken. Als er olie in uw ogen is  
terechtgekomen, spoel dan uw ogen onmiddellijk met schoon water.  
Bij aanhoudende irritatie onmiddellijk een dokter raadplegen!  
Los nu de kettingrem.  
Warm starten  
Bijtanken (Afb. 39)  
Ga te werk zoals bij koud starten, maar zet de chokehendel (5) in de positie  
.
(Afb. 44)  
Belangrijk: Als de brandstoftank helemaal leeg gewerkt is en de motor bij gebrek  
aan brandstof tot stilstand is gekomen, moet u de voorinspuitpomp 7 – 10 maal  
indrukken. (Afb. 44)  
NEEM DE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN IN ACHT!  
Wees voorzichtig en oplettend bij het omgaan met brandstoffen.  
Zet de motor af!  
De motor afzetten  
Zet de kortsluitschakelaar (3) in de “STOP” stand. (Afb. 44)  
De kettingrem controleren (Afb. 45)  
Maak de omgeving rond de vuldoppen goed schoon, zodat er geen vuil in de brand-  
stof- of olietank kan komen.  
Draai de vuldop los en vul de tanks respectievelijk met brandstof (brandstof/olie  
mengsel) of zaagkettingolie. Vul bij tot aan de onderrand van de vulhals. Pas op dat u  
geen brandstof of kettingolie morst!  
Begin nooit te werken met de kettingzaag zonder dat u eerst de kettingrem hebt  
gecontroleerd!  
Start de motor zoals beschreven op de vorige pagina (zorg dat u stabiel staat en leg  
de zaag zo op de grond dat de zaagketting en de kettinggeleider de grond niet raken).  
Houd de beugelgreep stevig vast met één hand en de hoofdhandgreep met uw  
andere hand.  
Laat de motor op halve snelheid lopen en druk de handbescherming (6) met de rug  
van uw hand in de richting van de pijl tot de kettingrem is aangezet. De zaagketting  
moet nu onmiddellijk stoppen.  
Draai de vuldop zo stevig mogelijk weer vast.  
Veeg de vuldop en de tank na het bijvullen schoon.  
Laat de gashendel onmiddellijk los en zet de kettingrem weer los.  
BELANGRIJK: Indien de zaagketting in deze controle niet onmiddellijk stopt,  
mag u in geen geval met het werk beginnen. Neem contact op met een DOL-  
MAR servicecentrum.  
55  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
De carburator afstellen (Afb. 46)  
Het binnenste van het kettingwiel reinigen, de kettingvanger controleren  
en vervangen (Afb. 53)  
De carburator is een injectiecarburator met vaste sproeiers. Afstelling van de vrijloop-  
en hoofdsproeier is dus overbodig en kan ook niet worden uitgevoerd.  
Indien nodig kunt u het onbelaste toerental afstellen met de afstelschroef (11).  
LET OP: Voordat u begint te werken aan de kettinggeleider of ketting, moet u  
altijd de motor afzetten en de bougiedop eraf trekken (zie “De bougie vervan-  
gen”). Draag altijd veiligheidshandschoenen!  
De carburator is in de fabriek uitgerust met vaste sproeiers voor  
luchtdrukwaarden op zeeniveau. Bij hoogten boven de 1000  
meter kan het noodzakelijk zijn om de carburatorsproeiers te ver-  
vangen.  
LET OP: Start de kettingzaag pas nadat deze volledig ineengezet en geïnspec-  
teerd is!  
Stel de carburator af met een schroevendraaier (7, klingbreedte).  
Laat de motor 3 tot 5 minuten warm lopen (niet met hoog toerental!) voordat u afstelt.  
Verwijder de kettingwielbeschermkap (4) (zie het hoofdstuk “INGEBRUIKNEMING”)  
en reinig de binnenruimte met een borstel.  
Verwijder de ketting (3) en de kettinggeleider (2).  
Het stationair toerental afstellen  
Wanneer u de afstelschroef (11) rechtsom indraait: het stationair toerental vermeer-  
dert.  
OPMERKING:  
Zorg dat er geen vuilresten achterblijven in de olieleigroef (1) en de kettingspanner  
(6).  
Wanneer u hem linksom uitdraait: het stationair toerental vermindert.  
Voor het opnieuw monteren van de kettinggeleider, ketting en kettingwiel, zie het  
hoofdstuk “INGEBRUIKNEMING”.  
Let op: De zaagketting mag in geen geval meelopen.  
ONDERHOUD (Afb. 47)  
Kettingvanger  
Inspecteer de kettingvanger (5) op zichtbare beschadiging en vervang deze indien  
nodig.  
STOP  
De zaagketting slijpen  
De kettinggeleider reinigen, het kettingwiel smeren (Afb. 54)  
LET OP: Voordat u begint te werken aan de kettinggeleider of ketting, moet u  
altijd de motor afzetten en de bougiedop eraf trekken (zie “De bougie vervan-  
gen”). Draag altijd veiligheidshandschoenen!  
LET OP: U moet veiligheidshandschoenen dragen.  
Controleer regelmatig de loopvlakken van de kettinggeleider op beschadiging, en  
maak deze schoon met een geschikt gereedschap.  
De zaagketting moet worden geslepen wanneer:  
Meelachtig zaagsel ontstaat bij het zagen van vochtig hout.  
De ketting trekt enkel bij grote druk in het hout. De snijkant is zichtbaar beschadigd.  
De zaag trekt naar links of rechts tijdens het zagen. Dit is te wijten aan een ongelijk-  
matige scherpte van de zaagketting.  
Belangrijk: Slijp de ketting regelmatig, maar zonder te veel metaal eraf te slij-  
pen!  
Kettingwielneustype:  
Als de zaag intensief wordt gebruikt, moeten de lagers van het voorste tandwiel  
(keerrol) regelmatig (eens per week) worden gesmeerd. Hiertoe dient u eerst het 2-  
mm gaatje aan het vooreind van de kettinggeleider grondig schoon te maken. Spuit  
daarna een kleine hoeveelheid universeelvet in het gaatje.  
Universeelvet en vetspuiten zijn beschikbaar als accessoires.  
Universeelvet 944 360 000  
Normaal zijn 2 tot 3 streken van de vijl voldoende.  
Laat de ketting in een servicecentrum naslijpen nadat u hem al meerdere malen zelf  
Vetspuiten 944 350 000  
nageslepen heeft.  
De zaagketting vervangen (Afb. 55)  
Juiste manier van slijpen: (Afb. 48)  
LET OP: Gebruik uitsluitend kettingen en kettinggeleiders die voor deze zaag  
zijn ontworpen!  
LET OP: Gebruik uitsluitend kettingen en kettinggeleiders die voor deze zaag  
zijn ontworpen!  
Controleer eerst het kettingwiel (10) alvorens een nieuwe ketting te monteren.  
LET OP: Versleten kettingwielen kunnen de nieuwe zaagketting beschadigen en die-  
nen daarom vervangen te worden.  
Alle zaagtanden moeten even lang zijn (maat a). Zaagtanden van ongelijke lengte  
zijn oorzaak van een ongelijkmatige kettingloop en kunnen ook kettingbreuk veroor-  
zaken.  
De minimumlengte van de zaagtanden is 3 mm. Slijp de ketting niet meer wanneer  
deze minimumlengte is bereikt; u dient dan een nieuwe ketting op te leggen.  
De zaagdiepte wordt bepaald door het hoogteverschil tussen de dieptebegrenzer  
(ronde neus) en de snijkant.  
De zuigkop vervangen (Afb. 56)  
Het vilten filter (12) van de zuigkop kan verstopt raken. Om een onbelemmerde  
brandstoftoevoer naar de carburator te garanderen, is het aan te bevelen dat de zuig-  
kop eens per drie maanden wordt vervangen.  
Om de oude zuigkop te verwijderen, trekt u hem met een draadhaak door de tankvul-  
hals.  
De beste resultaten worden verkregen bij een begrenzerdiepte van 0,65 mm (.025”).  
LET OP:  
Een te grote zaagdiepte verhoogt het gevaar voor terugslag!  
Het luchtfilter reinigen (Afb. 57)  
STOP  
Draai de schroef (14) los en verwijder het deksel van de filterkast (13).  
Alle zaagtanden moeten met dezelfde hoek van 30° worden geslepen. Verschil in de  
hoeken veroorzaakt een ruwe en onregelmatige kettingloop, vergroot de slijtage en  
kan leiden tot kettingbreuk.  
De 85° hoek van de zaagtand volgt uit de indringdiepte van de rondvijl. Als de voor-  
geschreven vijl op de juiste manier wordt gebruikt, zal de correcte hoek automatisch  
worden verkregen. (Afb. 49)  
BELANGRIJK: Dek de inlaatopening af met een schone doek om te voorkomen dat  
er vuil in de carburator kan vallen. Verwijder het luchtfilter (15).  
LET OP: Blaas de vuildeeltjes NIET eruit, omdat u anders uw ogen kunt verwon-  
den! Gebruik geen brandstof om het luchtfilter te reinigen.  
Reinig het luchtfilter met een zachte borstel.  
Als het filter erg vuil is, was het dan in lauw water met een gewoon afwasschoon-  
maakmiddel.  
Laat het luchtfilter volledig drogen.  
Als het filter erg vuil is, dient u het vaak (meermaals per dag) te reinigen, omdat het  
volle motorvermogen alleen met een schoon luchtfilter wordt verkregen.  
Geschikte vijlen en hun gebruik (Afb. 50)  
Slijp de ketting met een speciale ronde vijl (4 mm diameter) voor zaagkettingen. Nor-  
male ronde vijlen zijn niet geschikt voor dit soort werk.  
De vijl mag alleen bij de voorwaartse streek (pijl) vijlen. Breng de vijl bij het terugha-  
len omhoog.  
Slijp eerst de kortste zaagtand. De lengte van deze tand is dan de maatstaf voor alle  
andere tanden van de ketting.  
Houd de vijl altijd horizontaal (90° ten opzichte van de kettinggeleider).  
LET OP:  
Een beschadigd luchtfilter dient onmiddellijk te worden vervangen!  
Afgescheurde stukken weefsel en grof vuil kunnen de motor onherstelbaar  
beschadigen!  
De vijlhouder vergemakkelijkt de vijlgeleiding. Hij is voorzien van markeringen voor  
de correcte slijphoek van 30° (houd de markeringen tijdens het vijlen evenwijdig met  
de ketting, zoals afgebeeld) en begrenst ook de insteekdiepte tot de correcte 4/5 van  
de vijldoorsnee. (Afb. 51)  
De bougie vervangen (Afb. 58)  
STOP  
LET OP:  
Raak de bougie of de bougiedop niet aan terwijl de motor loopt (hoogspan-  
ning!).  
Zet de motor af voordat u met de onderhoudswerkzaamheden begint. Een hete  
motor kan brandwonden veroorzaken. Draag veiligheidshandschoenen!  
Na het naslijpen van de ketting, moet u de hoogte van de dieptebegrenzers controle-  
ren met een kettingmaat.  
Zelfs de geringste uitsteekhoogte dient met een speciale platte vijl (12) te worden  
verwijderd.  
De bougie moet vervangen worden wanneer de isolator beschadigd is, de elektroden  
verbrand zijn, of de elektroden erg vuil of vettig zijn.  
Rond de voorzijde van de dieptebegrenzer (13) af. (Afb. 52)  
Verwijder het deksel van de filterkast (zie “Het luchtfilter reinigen”).  
Trek de bougiedop (1) af van de bougie. Gebruik uitsluitend de meegeleverde combi-  
natiesleutel om de bougie te verwijderen.  
LET OP: Gebruik uitsluitend de volgende bougies: NGK CMR6A.  
Elektrodenafstand (Afb. 59)  
De elektrodenafstand moet 0,6 – 0,7 mm zijn.  
De inlaatopening voor koellucht reinigen (Afb. 60)  
Verwijder vier schroeven (2). Verwijder de terugloopstarter (3).  
Reinig de inlaatopening (4) en de koelribben.  
De knaldemper reinigen (Afb. 61)  
STOP  
LET OP: Zolang de motor nog heet is, bestaat er gevaar voor brandwonden.  
Draag veiligheidshandschoenen.  
Verwijder de kettingwielbeschermkap (zie “INGEBRUIKNEMING”).  
Verwijder koolaanslag uit de uitlaatopeningen (11) van de knaldemper.  
56  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
De cilinderruimte reinigen (Afb. 62)  
Verwijder de kettingwielbeschermkap (zie “INGEBRUIKNEMING”).  
Verwijder desnoods de knaldemper door de twee schroeven (14) los te draaien en te verwijderen.  
Sluit de cilinderopening (15) af met een lap.  
Gebruik een geschikt werktuig (houten schraper) om de cilinderruimte (16), in het bijzonder de koelribben, schoon te maken.  
Verwijder de lap uit de cilinderopening en breng de knaldemper weer aan, zoals getoond op het schema.  
Vervang zo nodig de pakking (13). Verwijder alle eventuele resten van de oude pakking voorzichtig van de knaldemper.  
Let goed op de juiste montagepositie.  
De warmtegeleiplaat moet overeenkomen met de contouren van de cilinder, om een correcte warmte-overdracht te verzekeren.  
Draai de schroeven (14) met 10 Nm vast terwijl de motor koud is.  
Instructies voor periodiek onderhoud  
De onderstaande onderhoudswerkzaamheden moeten regelmatig worden uitgevoerd om een lange levensduur te verzekeren, schade te voorkomen, en het optimaal functione-  
ren van de veiligheidsinrichtingen te waarborgen. Garantieclaims worden alleen in overweging genomen indien dit onderhoudswerk regelmatig en correct werd uitgevoerd. Het  
niet uitvoeren van de voorgeschreven onderhoudswerkzaamheden kan leiden tot ongelukken!  
De gebruiker van de kettingzaag mag geen onderhoudswerk uitvoeren dat niet in deze gebruiksaanwijzing is beschreven. Alle dergelijk werk mag alleen door een DOLMAR  
servicecentrum worden uitgevoerd.  
Algemeen  
Kettingzaag  
De buitenkant schoonmaken en op beschadiging controleren. In geval van beschadiging, direct  
laten repareren door een erkend servicecentrum.  
Zaagketting  
Kettingrem  
Regelmatig naslijpen, tijdig vernieuwen.  
Regelmatig in een erkend servicecentrum laten inspecteren.  
Kettinggeleider  
Omkeren om gelijkmatige slijtage van de draagvlakken te verzekeren.  
Tijdig vernieuwen.  
Telkens vóór het starten  
Zaagketting  
Inspecteren op beschadiging en juiste scherpte.  
Kettingspanning controleren.  
Kettinggeleider  
Kettingsmering  
Kettingrem  
Controleren op beschadiging.  
Werking controleren.  
Werking controleren.  
OFF-schakelaar,  
Werking controleren.  
Veiligheidsschakelaar, Gashendel  
Dop van brandstof/olie tank  
Luchtfilter  
Controleren op goede afsluiting.  
Reinigen.  
Dagelijks  
Wekelijks  
Kettinggeleider  
Controleren op beschadiging, olie-inlaatgat reinigen.  
Reinigen, in het bijzonder de oliegeleigroef.  
Controleren (ketting mag niet meelopen).  
Reinigen om ongehinderde toevoer van koellucht te waarborgen.  
Reinigen.  
Steun van kettinggeleider  
Stationair toerental  
Ventilatorhuis  
Cilinderruimte  
Bougie  
Controleren en desnoods vervangen.  
Controleren op stevige bevestiging.  
Controleren op beschadiging, desnoods vervangen.  
Vervangen.  
Knaldemper  
Beschermhuls van kettingvanger  
Zuigkop  
Iedere 3 maanden  
Opslag  
Brandstoftank, olietank  
Kettingzaag  
Reinigen.  
De buitenkant schoonmaken en op beschadiging controleren. In geval van beschadiging, direct  
laten repareren door een erkend servicecentrum.  
Kettinggeleider/ketting  
Verwijderen, reinigen en licht oliën.  
Geleidingsgroef van kettinggeleider reinigen.  
Brandstoftank, olietank  
Carburator  
Leegmaken en reinigen.  
Leeg draaien.  
Service, resrveronderdelen en garantie  
Onderhoud en reparaties  
Garantie  
DOLMAR garandeert de hoogste kwaliteit en vergoedt daarom alle reparatiekosten  
voor het vervangen van beschadigde onderdelen ten gevolge van materiaal- of fabri-  
Het onderhoud en de reparatie van een geavanceerde motor en van alle veiligheids-  
inrichtingen vereisen een gediplomeerde technische opleiding en een gespeciali-  
seerde werkplaats die voorzien is van speciaal gereedschap en testapparatuur.  
DOLMAR adviseert daarom dat u alle werkzaamheden die niet in deze gebruiksaan-  
wijzing zijn beschreven laat uitvoeren door een DOLMAR servicecentrum.  
De DOLMAR servicecentra beschikken over al de nodige apparatuur en over  
geschoold en ervaren personeel om u steeds met zo weinig mogelijk kosten een  
oplossing te bieden en met raad en daad bij te staan.  
cagefouten die binnen de garantieperiode na de datum van aankoop optreden. Houdt  
u er rekening mee dat in sommige landen specifieke garantievoorwaarden gelden.  
Voor vragen of twijfels, gelieve u te wenden tot de verkoper die verantwoordelijk is  
voor de garantie van het product.  
Beschadiging die voortvloeit uit een van de volgende oorzaken valt buiten de garan-  
tie:  
• Het niet opvolgen van de gebruiksaanwijzing.  
• Het niet uitvoeren van de voorgeschreven onderhouds- en reinigingswerkzaamhe-  
den.  
Aarzel niet om contact op te nemen met het dichtstbijzijnde servicecentrum.  
• Onjuiste afstelling van de carburator.  
• Normale slijtage.  
• Duidelijke overbelasting door aanhoudende overschrijding van de maximaal toege-  
stane belasting.  
• Gebruik van niet-goedgekeurde kettinggeleiders en zaagkettingen.  
• Het gebruik van kettinggeleiders en zaagkettingen waarvan de lengte niet is goed-  
gekeurd.  
• Gebruik van geweld, verkeerd gebruik, misbruik of ongevallen.  
• Schade door oververhitting als gevolg van vervuiling van de terugloopstarter.  
• Werk aan de kettingzaag door onbevoegde personen of slechte reparaties.  
• Gebruik van ongeschikte reserveonderdelen die geen originele DOLMAR onderde-  
len zijn, voorzover deze de schade hebben voortgebracht.  
• Gebruik van ongeschikte of oude olie.  
Reserveronderdelen  
De betrouwbaarheid, lange levensduur en veiligheid van uw kettingzaag zijn onder  
meer ook afhankelijk van de kwaliteit van de gebruikte resrveronderdelen. Gebruik  
uitsluitend originele DOLMAR resrveronderdelen.  
Alleen originele reserveonderdelen en accessoires garanderen de beste kwaliteit van  
materiaal, nauwkeurigheid van afmetingen, feilloze werking en veiligheid.  
Originele reserveonderdelen en accessoires zijn bij uw plaatselijke vakhandelaar ver-  
krijgbaar. Deze beschikt ook over de lijsten van reserveonderdelen om de juiste  
onderdeelnummers te bepalen, en wordt doorlopend op de hoogte gehouden van  
verbeteringen en veranderingen in het aanbod van reserveonderdelen.  
Houdt u er tevens rekening mee dat de garantie van het DOLMAR product automa-  
tisch ongeldig wordt wanneer andere dan originele DOLMAR reserveonderdelen wor-  
den gebruikt.  
• Schade die betrekking heeft op de voorwaarden van een verhuurcontract e.d.  
Reinigings-, onderhouds- en afstelwerkzaamheden vallen niet onder de garantie. Alle  
reparaties die onder de garantie vallen, moeten door een DOLMAR servicecentrum  
worden uitgevoerd.  
57  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Problemen oplossen  
Storing  
Systeem  
Waarneming  
Oorzaak  
Ketting loopt niet  
Kettingrem  
Motor loopt  
Kettingrem is ingeschakeld.  
Motor start niet of start  
moeizaam  
Ontstekingssysteem  
Ontstekingsvonk aanwezig Fout in brandstoftoevoer, compressiesysteem, mechanisch defect.  
Geen ontstekingsvonk  
Brandstoftank is gevuld  
Binnenin de zaag  
STOP-schakelaar ingedrukt, fout of kortsluiting in de bedrading, bougiedop of  
bougie defect.  
Brandstoftoevoer  
Choke in onjuiste stand, carburator defect, zuigkop vuil, brandstofleiding geknikt of  
onderbroken.  
Compressiesysteem  
Pakking van krukkast defect, afdichtingen van radiaalas beschadigd, cilinder- of  
zuigerringen beschadigd.  
Buitenzijde van de zaag  
Starter grijpt niet aan  
Bougie niet goed afgedicht.  
Mechanisch defect  
Veer in de starter gebroken, kapotte onderdelen binnenin de motor.  
Foute carburatorafstelling.  
Problemen bij warm starten Carburator  
Brandstoftank is gevuld  
Ontstekingsvonk aanwezig  
Motor slaat aan, maar slaat Brandstoftoevoer  
direct weer af  
Brandstoftank is gevuld  
De motor loopt stationair  
Stationair toerental slecht afgesteld, zuigkop of carburator vervuild. Tankontluchting  
defect, brandstofleiding onderbroken, kabel beschadigd, STOP-schakelaar defect.  
Onvoldoende vermogen  
Er kunnen meerdere  
systemen tegelijkertijd  
betrokken zijn  
Luchtfilter vervuild, foute carburatorafstelling, knaldemper verstopt, uitlaatkanaal in  
cilinder verstopt.  
Geen kettingsmering  
Olietank, oliepomp  
Geen olie op de ketting  
Olietank is leeg.  
Oliegeleidegroef vervuild.  
58  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Índice  
Página  
ESPAÑOL  
Declaración de conformidad UE............................................................................59  
Embalaje ..................................................................................................................59  
PRECAUCIONES DE SEGURIDAD  
¡Muchas gracias por la adquisición de un producto DOLMAR!  
¡Le felicitamos por la elección de una motosierra DOLMAR! Estamos seguros de que  
esta moderna herramienta va a satisfacer plenamente sus expectativas.  
Precauciones generales......................................................................................60  
Equipo de protección...........................................................................................60  
Combustibles / Repostaje....................................................................................60  
Puesta en marcha ...............................................................................................60  
Repulsión ............................................................................................................60  
Comportamiento/Método de trabajo.............................................................. 60-61  
Transporte y almacenamiento .............................................................................61  
Mantenimiento.....................................................................................................61  
Primeros auxilios.................................................................................................61  
Datos técnicos.........................................................................................................62  
Denominación de componentes............................................................................63  
La PS-220 TH/PS-221 TH (Asimiento superior) es una motosierra muy ligera y prác-  
tica con el asidero en la parte superior. Este modelo ha sido desarrollado especial-  
mente para mantener y cuidar árboles. El manejo de esta motosierra sólo está  
permitido a personas que hayan completado la capacitación para trabajar en plata-  
formas elevadas (plataformas para recoger fruta, elevadores), en plataformas monta-  
das en escaleras o que sean diestros en escalar con cuerdas.  
PUESTA EN MARCHA  
Montaje de la barra guía y la cadena de sierra ...................................................63  
Tensado de la cadena de sierra ..........................................................................63  
Freno de la cadena..............................................................................................63  
Combustibles / Repostaje.............................................................................. 63-64  
Ajuste de la lubricación de la cadena..................................................................64  
Comprobación de la lubricación de la cadena ....................................................64  
Arranque del motor..............................................................................................64  
Arranque en frío ..................................................................................................64  
Arranque en caliente ...........................................................................................65  
Parada del motor .................................................................................................65  
Comprobación del freno de la cadena ................................................................65  
Ajuste del carburador .............................................................................................65  
La lubricación automática de la cadena con bomba de aceite de suministro variable y  
el arranque electrónico libre de mantenimiento aseguran una operación sin proble-  
mas, mientras que el sistema antivibratorio que no fatiga las manos y los asideros y  
controles ergonómicos hacen que el trabajo resulte más fácil, seguro, y menos fati-  
goso para el usuario.  
Las características de seguridad de la PS-220 TH/PS-221 TH son de lo más  
moderno y cumplen con todas las normas de seguridad alemanas e internacionales.  
Incluyen protectores de manos en ambos asideros, dispositivo de seguridad de asi-  
dero, trinquete de cadena, cadena de sierra de seguridad y freno de la cadena. El  
freno de la cadena puede ser accionado manualmente, y también se acciona por  
inercia automáticamente en caso de producirse una repulsión.  
MANTENIMIENTO  
Afilado de la cadena de sierra.............................................................................65  
Limpieza de la barra guía, lubricación del morro del piñón.................................65  
Sustitución de la cadena de sierra ......................................................................65  
Sustitución de la cabeza de succión ...................................................................65  
Limpieza del filtro de aire ....................................................................................65  
Sustitución de la bujía .........................................................................................66  
Limpieza del silenciador ......................................................................................66  
Limpieza del alojamiento del cilindro...................................................................66  
Instrucciones para el mantenimiento periódico ...................................................66  
Servicio, piezas de repuesto y garantía.......................................................... 66-67  
Solución de problemas...........................................................................................67  
Para asegurar el funcionamiento y rendimiento apropiados de su  
nueva motosierra, y para salvaguardar su propia seguridad, es  
imperativo que lea este manual de instrucciones detenidamente  
antes de usar la motosierra. ¡Sea especialmente cuidadoso en  
observar todas las precauciones de seguridad! ¡Si no observa  
estas precauciones podrá sufrir heridas graves o incluso morir!  
Declaración de conformidad UE  
Los abajo firmantes, Shigeharu Kominami y Rainer Bergfeld, como persona autori-  
zada, declara que las máquinas DOLMAR,  
Embalaje  
Tipo: 023  
Número de certificado UE de examen de prototipo  
M6 04 10 24243 059  
Su motosierra DOLMAR le será entregada en una caja de cartón protectora para evi-  
tar daños durante el transporte.  
PS-220 TH/PS-221 TH  
fabricadas por Makita Corporation, 3-11-8, Sumiyoshi-cho, Anjo, Aichi, Japan, cum-  
plen con los requisitos básicos de seguridad y sanidad de las Directivas de la UE  
aplicables:  
El cartón es una materia prima básica y, por lo tanto, reutilizable y apropiada para  
reciclar (reciclado de papel usado).  
Directiva UE sobre máquinas 98/37/ EG,  
Directiva EU EMC 89/336/ EWG (modificada mediante 91/263/ EWG, 92/31/ EWG y  
93/68/ EWG),  
RE Y  
Emisión de ruido 2000/14/EG.  
Los estándares más importantes destinados a cumplir debidamente los requisitos de  
las directivas UE de arriba han sido: EN 14982, EN ISO 11681-2, EN 61000-4-2, EN  
61000-4-3, CISPR 12.  
El procedimiento de comprobación de conformidad 2000/14/EG fue realizado según  
el anexo V. El nivel de ruido medido (Lwa) es de 106 dB(A). El nivel de ruido garanti-  
zado (Ld) es de 107 dB(A).  
El examen tipo EG según 98/37/EG fue realizado por: TÜV Product Service GmbH,  
Zertifizierstelle, Ridlerstr. 31, D-80339 Munich.  
Hamburg, CE2004  
Por DOLMAR GmbH  
Shigeharu Kominami  
Gerente  
Rainer Bergfeld  
Gerente  
59  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Puesta en marcha  
PRECAUCIONES DE SEGURIDAD  
PRECAUCIÓN:  
-
No trabaje sin compañía. Deberá haber alguien cerca para en caso de una  
emergencia.  
Asegúrese de que no haya niños ni otra gente dentro del área de trabajo. Preste  
atención también a cualquier animal que pueda haber en el área de trabajo  
(Fig. 7).  
Esta motosierra ha sido diseñada especialmente para mantener y cuidar árbo-  
les. Todo el trabajo con esta motosierra deberá ser realizado solamente por  
personas debidamente capacitadas. Observe toda la literatura especializada, y  
los procedimientos y recomendaciones de las organizaciones profesionales  
pertinentes. ¡Si no lo hace correrá un alto riesgo de sufrir un accidente! Reco-  
mendamos utilizar siempre una plataforma elevadora (plataforma para recoger  
fruta, elevador) para cortar en árboles. ¡Las técnicas de ascenso con soga son  
muy peligrosas y requieren capacitación especial! ¡El operario deberá estar  
capacitado y familiarizado con el uso del equipo de seguridad y las técnicas de  
trabajo y alpinismo! Utilice siempre las correas, sogas y mosquetones apro-  
piados cuando trabaje en árboles. ¡Utilice siempre equipo de sujeción tanto  
para usted como para la motosierra!  
-
-
Antes de comenzar a trabajar, deberá comprobar la motosierra para asegu-  
rarse de que funciona perfectamente y con seguridad de acuerdo con las  
indicaciones.  
Compruebe especialmente la función del freno de la cadena, el correcto montaje  
de la barra guía, el correcto afilado y apretado de la cadena, el firme montaje del  
protector del piñón, el fácil movimiento de la palanca del acelerador y el funciona-  
miento del bloqueo de la palanca del acelerador, la limpieza y secado de los asi-  
deros, y la función del interruptor de encendido/apagado (ON/OFF).  
Ponga la motosierra en marcha solamente si está completamente ensamblada.  
No utilice nunca la motosierra si no está completamente ensamblada.  
Antes de poner en marcha la motosierra, asegúrese de que el suelo que pisa es  
firme.  
Ponga la motosierra en marcha solamente como se describe en este manual de  
instrucciones (Fig. 8). Otros métodos de arranque no están permitidos.  
Cuando la arranque, la motosierra, deberá estar bien apoyada y sujetada firme-  
mente. Ni la barra guía ni la cadena deberán estar en contacto con ningún objeto.  
Cuando trabaje con la motosierra, sujétela siempre con ambas manos. Coja  
el asidero trasero con la mano derecha y el asidero tubular con la mano izquierda.  
Agarre los asideros firmemente con sus pulgares orientados hacia sus dedos. Es  
sumamente peligroso trabajar con una mano, porque la motosierra puede caerse  
sin control a través del corte completado (alto riesgo de herirse). Además, con una  
sola mano será imposible controlar una repulsión.  
-
-
-
-
-
Precauciones generales (Fig. 1 y 2)  
-
Para asegurar una correcta operación, el usuario deberá leer este manual de  
instrucciones para familiarizarse con las características de la motosierra. Los  
usuarios poco informados pondrán en peligro sus vidas y las de otros debido a un  
manejo incorrecto.  
-
-
Solamente preste esta motosierra a personas con capacitación y experiencia en el  
uso de motosierras de podar. Entregue siempre el manual de instrucciones.  
A los niños y jóvenes menores de 18 años no se les deberá permitir utilizar la  
motosierra. Las personas mayores de 16 años podrán, sin embargo, utilizar la  
motosierra por motivos de aprendizaje, siempre y cuando estén bajo la supervi-  
sión de un instructor cualificado.  
-
-
Utilice siempre las motosierras con el máximo cuidado y atención.  
Utilice la motosierra solamente si está en buenas condiciones físicas. Si está can-  
sado, su atención se reducirá. Tenga especial cuidado al final de una jornada de  
trabajo. Realice todo el trabajo con calma y cuidado. El usuario tendrá que aceptar  
responsabilidad hacia otros.  
-
PRECAUCIÓN: Cuando suelte la palanca del acelerador, la cadena seguirá  
girando durante un corto periodo de tiempo (giro por inercia).  
Asegúrese continuamente de que el suelo que pisa es firme.  
Agarre la motosierra de forma que no respire los gases de escape. No trabaje en  
habitaciones cerradas (peligro de intoxicación).  
-
-
-
-
No trabaje nunca bajo la influencia de alcohol, drogas o medicamentos.  
Cuando trabaje en una vegetación fácilmente inflamable o cuando no haya llovido  
durante largo tiempo (peligro de incendio forestal) deberá haber disponible cerca  
un extintor.  
-
Apague la motosierra inmediatamente si nota cualquier cambio en el com-  
portamiento de su funcionamiento.  
-
Antes de comprobar la tensión de la cadena, de apretar la cadena, de susti-  
tuirla o arreglar cualquier mal funcionamiento, el motor deberá estar parado  
(Fig. 9).  
Si el dispositivo de aserrar es golpeado por piedras u otros objetos duros, apague  
el motor inmediatamente y compruebe el dispositivo de aserrar.  
Cuando deje de trabajar o vaya a salir del lugar de trabajo, apague la motosierra  
(Fig. 9) y déjela de forma que no ponga en peligro a nadie.  
No ponga la motosierra recalentada donde haya hierva seca o cualquier objeto  
inflamable. El silenciador se calienta mucho (peligro de incendio).  
PRECAUCIÓN: El goteo de aceite de cadena o barra guía después de haber  
parado la motosierra contaminará la tierra. Utilice siempre una base apropiada.  
-
-
-
-
-
La pantalla facial (2) del casco de seguridad (o las gafas de seguridad) le protege  
contra el serrín y las astillas. Durante la utilización de la motosierra póngase siem-  
pre gafas de seguridad o pantalla facial para evitar herirse los ojos.  
Utilice equipo de protección contra el ruido (tapaorejas (3), tapones de oídos,  
etc.).  
Repulsión  
-
-
Cuando trabaje con la motosierra podrán producirse peligrosas repulsiones.  
Las repulsiones ocurren cuando la parte superior del extremo de la barra guía  
toca inadvertidamente madera u otros objetos duros (Fig. 10).  
Antes de entrar en el corte, la cadena podrá deslizarse hacia el costado o saltar  
(precaución: alto riesgo de repulsión).  
Esto hará que la motosierra salga lanzada hacia el operario con gran fuerza y sin  
control. ¡Riesgo de sufrir heridas!  
-
-
-
-
La chaqueta de seguridad (4) consiste de 22 capas de nylon y protege al opera-  
rio contra cortaduras. Deberá ser usada siempre que se trabaje desde platafor-  
mas elevadas (plataformas para recoger fruta, elevadores), desde plataformas  
montadas sobre escaleras o cuando se escale con sogas.  
El pantalón de seguridad con peto (5) está hecho de una fibra de nylon con 22  
capas y protege contra cortes. Recomendamos encarecidamente su utilización.  
Los guantes de protección (6) hechos de cuero grueso son parte del equipo  
reglamentario y deberán ser usados durante la utilización de la motosierra.  
Durante la utilización de la motosierra se deberán utilizar siempre zapatos de  
seguridad o botas de seguridad (7) dotados de suela antideslizante, puntera de  
acero y protección de la pierna. Los zapatos de seguridad con capa protectora  
ofrecen protección contra cortes y aseguran buena estabilidad. Para trabajar en  
árboles, las botas de seguridad deberán ser apropiadas para técnicas de escalar.  
Para evitar repulsiones, siga estas reglas:  
-
-
-
-
-
¡Los cortes de penetración radial, es decir, perforación de troncos o madera con la  
punta de la sierra, solamente deberán ser realizados por personas especialmente  
capacitadas!  
Observe siempre el extremo de la barra guía. Tenga cuidado cuando continúe un  
corte ya comenzado.  
-
-
Cuando comience a cortar, la cadena deberá estar girando.  
Asegúrese de que la cadena esté siempre correctamente afilada. Preste especial  
atención a la altura del limitador de profundidad.  
-
-
No corte nunca varias ramas a la vez. Cuando vaya a cortar una rama, asegúrese  
de que no tocará ninguna otra rama.  
Cuando corte un tronco a través, sea consciente de otros troncos junto a él.  
Combustibles / Repostaje  
-
-
-
-
Pare el motor antes de repostar la motosierra.  
No fume ni trabaje cerca de hogueras (Fig. 5).  
Deje enfriar el motor antes de repostar.  
Comportamiento/Método de trabajo  
-
Utilice la motosierra solamente durante los periodos de buena luz y visibilidad.  
Sea consciente de las áreas resbaladizas o mojadas, y del hielo y la nieve (peligro  
de resbalamiento). El riesgo de resbalamiento es muy alto cuando se trabaja en  
madera pelada recientemente (corteza).  
Los combustibles pueden contener sustancias similares a los disolventes. Los  
ojos y piel no deberán entrar en contacto con productos de aceite mineral. Utilice  
siempre guantes de protección cuando reposte. Lave y cambie las ropas de pro-  
tección frecuentemente. No respire vapores de combustible.  
No derrame combustible ni aceite de cadena. Si derrama combustible o aceite,  
limpie inmediatamente la motosierra. El combustible no deberá entrar en contacto  
con la ropa. Si su ropa entra en contacto con el combustible, cámbiese de ropa  
enseguida.  
Asegúrese de no dejar que combustible o aceite de cadena se filtre en la tierra  
(protección medioambiental). Utilice una base apropiada.  
El repostaje no está permitido en habitaciones cerradas. Los vapores del combus-  
tible se acumularán cerca del suelo (peligro de explosión).  
-
No trabaje nunca sobre superficies inestables. Asegúrese de que no haya obstá-  
culos en el área de trabajo, riesgo de tropezar. Asegúrese siempre de que el suelo  
que pisa es firme.  
-
-
-
-
No sierre nunca por encima de la altura de sus hombros (Fig. 11).  
No sierre nunca subido en una escalera (Fig. 11).  
No trepe nunca a un árbol y trabaje sin los sistemas de sujeción apropiados para  
el operario y la motosierra. Recomendamos trabajar siempre desde una plata-  
forma elevadora (plataforma para recoger fruta, elevador).  
No trabaje inclinándose demasiado.  
-
-
-
-
-
-
-
-
Asegúrese de apretar firmemente los tapones roscados de los depósitos de com-  
bustible y aceite.  
Guíe la motosierra de tal forma que ninguna parte de su cuerpo quede dentro del  
rango de giro estirado de la sierra (Fig. 12).  
Cambie de lugar antes de arrancar el motor (3 m por lo menos del lugar de repos-  
taje) (Fig. 6).  
El combustible no se puede almacenar durante un periodo de tiempo ilimitado.  
Adquiera solamente la cantidad que vaya a consumir en un futuro próximo.  
Utilice solamente recipientes homologados y marcados para el transporte y alma-  
cenamiento de combustible y aceite de cadena. Asegúrese de que los niños no  
puedan acceder al combustible o el aceite de cadena.  
-
-
-
Utilice la motosierra para cortar madera solamente.  
Evite tocar el suelo con la motosierra mientras todavía esté en marcha.  
No utilice nunca la motosierra para levantar o retirar trozos de madera u otros  
objetos.  
-
Quite objetos extraños tales como arena, piedras y clavos que pueda haber en el  
área de trabajo. Los objetos extraños pueden dañar el dispositivo de aserrar y  
pueden ocasionar peligrosas repulsiones.  
-
Cuando sierre madera precortada, utilice un soporte seguro (caballete de aserrar,  
(Fig. 13)). No sostenga la pieza de trabajo con su pie, ni permita que nadie la  
sujete ni la sostenga.  
-
-
Sujete las piezas redondas para que no giren.  
Antes de realizar un corte transversal, aplique firmemente la parte delantera del  
cuerpo a la madera, solamente entonces podrá cortarse la madera con la cadena  
60  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
en marcha. Para esto se alza la motosierra por el asidero trasero y se guía con el  
asidero tubular. La parte delantera del cuerpo sirve como centro de rotación. Con-  
tinúe presionando ligeramente hacia abajo el asidero tubular y tirando de la moto-  
sierra hacia atrás simultáneamente. Profundice un poco más con la parte  
delantera del cuerpo y alce otra vez el asidero trasero.  
Cuando la madera tenga que ser perforada para cortarla o cuando haya que  
hacer cortes longitudinales, se recomienda encarecidamente dejar que esto  
sea hecho por personas especialmente capacitadas solamente (alto riesgo de  
repulsión).  
Haga los cortes longitudinales al ángulo más reducido posible (Fig. 14). Tenga  
cuidado cuando haga este tipo de corte, porque la parte delantera del cuerpo no  
puede agarrar.  
La motosierra deberá estar en marcha siempre que extraiga la sierra de la  
madera.  
Mantenimiento  
-
Antes de realizar trabajos de mantenimiento, apague la motosierra (Fig. 21) y  
extraiga el capuchón de la bujía.  
-
Antes de comenzar a trabajar, compruebe siempre la seguridad de operación de  
la motosierra, en particular, la función del freno de la cadena. Asegúrese de que la  
cadena de sierra esté debidamente afilada y tensada (Fig. 22).  
Utilice la motosierra solamente con bajos niveles de ruido y emisión. Para conse-  
guirlo, asegúrese de que el carburador esté ajustado correctamente.  
Limpie regularmente la motosierra.  
-
-
-
-
-
Compruebe regularmente el apriete del tapón del depósito.  
Observe las instrucciones de prevención de accidentes publicadas por asocia-  
ciones profesionales y compañías de seguros. No realice ninguna modifica-  
ción en la motosierra. Pondrá su seguridad en peligro.  
-
-
-
-
Realice solamente los trabajos de mantenimiento y reparación descritos en este  
manual de instrucciones. Todos los demás trabajos deberán ser realizados por un  
Centro de servicio DOLMAR. (Fig. 23)  
Utilice solamente piezas de repuesto y accesorios DOLMAR originales.  
La utilización de piezas de repuesto o accesorios que no sean DOLMAR originales y  
combinaciones o longitudes de la barra guía/cadena que no estén aprobados aca-  
rreará un alto riesgo de sufrir accidentes. Nosotros no aceptamos ninguna respon-  
sabilidad por accidentes y daños causados por el uso de dispositivos de aserrar o  
accesorios que no hayan sido aprobados.  
Cuando realice varios cortes, deberá soltar la palanca del acelerador entre cada  
corte.  
Tenga cuidado cuando corte madera astillosa. Los trozos cortados de madera  
podrán ser arrastrados (riesgo de sufrir heridas).  
Cuando corte con el borde superior de la barra guía, la motosierra podrá ser  
empujada en la dirección del operario si se atasca la cadena. Por esta razón, uti-  
lice el borde inferior de la barra guía siempre que sea posible. De esta forma la  
motosierra será empujada en dirección contraria a usted (Fig. 15).  
Si la madera está sometida a tensión (Fig. 16), primero corte el lado de presión  
(A). Después el corte transversal podrá ser realizado en el lado de tensión (B). De  
esta manera, se podrá evitar que se atasque la barra guía.  
-
Primeros auxilios (Fig. 24)  
Para en el caso de un posible accidente, por favor, asegúrese de que siempre haya  
disponible a mano un botiquín de primeros auxilios. Reponga inmediatamente cual-  
quier elemento usado del botiquín de primeros auxilios.  
PRECAUCIÓN:  
La gente que vaya a cortar árboles o ramas deberá estar especialmente capaci-  
tada. ¡Alto riesgo de herirse!  
Cuando pode ramas, deberá apoyar la motosierra en el tronco. No utilice el  
extremo de la barra guía para cortar (riesgo de repulsión).  
Tenga cuidado con las ramas sometidas a tensión. No corte ramas sueltas desde  
abajo.  
No realice nunca cortes de destensionamiento estando de pie en el tronco.  
Antes de talar un árbol, asegúrese que  
a) solamente se encuentre en el área de trabajo la gente que realmente esté  
implicada en la tala del árbol.  
b) cada trabajador implicado pueda retirarse sin tropezar (la gente deberá reti-  
rarse hacia atrás en línea diagonal, es decir, a un ángulo de 45°).  
c) la parte inferior del tronco esté libre de objetos extraños, maleza y ramas. Ase-  
gúrese de que el suelo que pisa sea seguro (riesgo de tropezar).  
d) el siguiente lugar de trabajo esté a una distancia de al menos 2 1/2 veces la  
longitud del árbol (Fig. 17). Antes de talar el árbol, compruebe la dirección  
hacia la que caerá y asegúrese de que no haya gente ni objetos dentro de una  
distancia de 2 1/2 veces la longitud del árbol.  
Cuando pida ayuda, ofrezca la siguiente información:  
-
-
-
-
-
-
Lugar del accidente  
Qué ha ocurrido  
Número de personas heridas  
Tipo de heridas  
¡Su nombre!  
-
-
-
NOTA  
Los individuos con circulación deficiente que sean expuestos a excesiva vibración  
podrán experimentar heridas en los vasos sanguíneos o sistema nervioso.  
Las vibraciones podrán ocasionar la aparición de los siguientes síntomas en los  
dedos, manos o muñecas: “Adormecimiento” (entumecimiento), hormigueo, dolor,  
sensación de pinchazo, alteración del color de la piel o de la piel.  
¡Si ocurriera cualquiera de estos síntomas, consulte a un médico!  
-
-
-
-
Evaluación del árbol:  
Dirección de inclinación - ramas sueltas o secas - altura del árbol - parte saliente  
natural - ¿está podrido el árbol?  
Tenga en cuenta la dirección y la velocidad del aire. Si hay ráfagas fuertes, no  
haga ninguna tala. ¡Evite el serrín (preste atención a la dirección que está  
soplando el viento)!  
Corte de las raices:  
Comience con la raíz más fuerte. Primero haga el corte vertical y después el hori-  
zontal.  
Entallamiento del tronco (Fig. 18, A):  
La entalladura determinará la dirección de la caída y guiará al árbol. El tronco se  
debe entallar perpendicular a la dirección de caída y la entalladura debe penetrar  
1/3 – 1/5 del diámetro del tronco. Realice el corte cerca del suelo.  
Cuando quiera corregir el corte, hágalo siempre en todo lo ancho de la entalla-  
dura.  
Tale el árbol (Fig. 19, B) por encima del borde inferior de la entalladura (D). El  
corte deberá ser exactamente horizontal. La distancia entre ambos cortes deberá  
ser aproximadamente 1/10 del diámetro del tronco.  
-
-
-
-
El material entre ambos cortes (C) hace de articulación. No corte nunca a tra-  
vés, de lo contrario, el árbol caerá sin control. Inserte cuñas de caída a tiempo.  
Afiance el corte solamente con cuñas de plástico o aluminio. No utilice cuñas de  
hierro. Si la sierra se topa con una cuña de hierro, la cadena podrá dañarse seria-  
mente o romperse.  
-
-
-
-
Cuando tale un árbol, póngase siempre en el costado del lado que va a caer el  
árbol.  
Al retirarse después de haber realizado el corte, esté atento a las ramas que cai-  
gan.  
Cuando se trabaje en terreno inclinado, el operario de la motosierra deberá estar  
por encima o en el costado del tronco a cortar o del árbol ya cortado.  
Esté atento a los troncos que puedan rodar hacia usted.  
Transporte y almacenamiento  
-
Cuando cambie de lugar durante el trabajo, apague la motosierra y accione el  
freno de la cadena para evitar un inicio inadvertido de la cadena.  
No mueva ni transporte la motosierra con la cadena en marcha.  
Cuando vaya a transportar la motosierra largas distancias, deberá colocar la  
cubierta de protección de la barra guía (entregada con la motosierra).  
Transporte la motosierra cogiéndola por el asidero tubular. La barra guía apun-  
tando hacia atrás (Fig. 20). Evite tocar el silenciador (peligro de quemarse).  
Garantice una posición segura de la motosierra durante el transporte en automóvil  
para evitar la fuga de combustible o de aceite de cadena.  
Almacene la motosierra de forma segura en un lugar seco. No deberá ser almace-  
nada en exteriores. Mantenga la motosierra alejada de los niños.  
Antes de almacenar la motosierra durante un largo periodo de tiempo o enviarla a  
algún lugar, deberá vaciar completamente los depósitos de combustible y de  
aceite.  
-
-
-
-
-
-
61  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Datos técnicos  
Cilindrada  
cm3  
22,2  
Calibre  
mm  
33  
Carrera  
mm  
26  
Máxima potencia con revoluciones  
kW/min-1  
Nm/min-1  
min-1  
0,74/8.000  
Máximo par con revoluciones  
0,97/6.500  
Velocidad a ralentí/velocidad máxima del motor con barra guía y cadena  
3.000/11.500 (PS-220 TH), 3.000/10.500 (PS-221 TH)  
Velocidad de acoplamiento  
min-1  
4.500  
95,0  
Nivel de presión sonora en el lugar de trabajo LpA av según ISO/CD 228681)  
Nivel de potencia sonora LWA av según ISO/CD 228681)  
dB (A)  
dB (A)  
104,1  
Aceleración de vibración a  
- Asidero tubular  
,
h w av según ISO 75051)  
m/s2  
m/s2  
Tipo  
Tipo  
Tipo  
mm  
4,3  
- Asidero trasero  
5,6  
Carburador (de diafragma)  
Sistema de encendido  
Bujía  
Walbo WYL  
electrónico  
NGK CMR 6A  
Separación del electrodo  
0,6 – 0,7  
Consumo de combustible a máxima carga según ISO 7293  
Consumo específico a máxima carga según ISO 7293  
Capacidad del depósito de combustible  
Capacidad del depósito de aceite de cadena  
Relación de mezcla (combustible-aceite de 2 tiempos)  
Freno de la cadena  
kg/h  
g/kWh  
cm3  
0,41  
561  
200  
cm3  
190  
25:1  
Accionamiento manual o mediante repulsión  
Velocidad de la cadena2)  
m/s  
14,9 (91VG) 13,6 (25AP)  
Paso del piñón  
pulgada  
Z
3/8 (91VG) 1/4 (25AP)  
Número de dientes  
6 (91VG) 8 (25AP)  
Paso / Resistencia del elemento de propulsión  
Barra guía, longitud de corte  
pulgada  
cm  
3/8 /0,050 (91VG) 1/4 /0,050 (25AP)  
25  
Peso (depósito de combustible vacío, sin cadena ni barra guía)  
kg  
2,5  
1) Cifras derivadas en partes iguales de operación a ralentí, carga completa y velocidad máxima.  
2) A potencia máxima  
62  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Denominación de componentes  
1. Asidero trasero  
2. Botón de bloqueo de seguridad (bloqueo del acelerador)  
3. Palanca del acelerador  
3
4
5
2
15  
4. Protector de mano (soltar para freno de la cadena)  
5. Cadena  
1
6. Barra guía  
7. Caja de la barra guía  
8. Tuercas de retención  
9. Trinquete de cadena (dispositivo de seguridad)  
10. Cubierta del piñón  
7
6
11. Silenciador  
12. Bujía  
8
13. Asidero delantero (asidero tubular)  
14. Asidero del arrancador  
9
12  
10  
15. Interruptor I/STOP (interruptor de cortocircuito)  
16. Punto de sujeción de mosquetón o cuerda  
17. Tapón del depósito de aceite  
18. Alojamiento del ventilador con dispositivo de arranque  
19. Tapón del depósito de combustible  
20. Cubierta del filtro de aire  
11  
16  
13  
15  
14  
21. Palanca de estrangulación  
22. Bomba de cebado  
22  
19  
17  
20  
18  
21  
PUESTA EN MARCHA (Fig. 25)  
PRECAUCIÓN:  
Antes de realizar cualquier trabajo en la barra guía o cadena, apague siempre  
el motor y extraiga el capuchón de la bujía (consulte “Sustitución de la bujía”).  
¡Póngase siempre guantes de protección!  
Freno de la cadena (Fig. 35)  
La PS-220 TH/PS-221 TH viene con un freno de cadena accionado por inercia como  
equipo estándar. Si ocurren repulsiones debido al contacto de la punta de la barra  
guía con la madera (consulte “PRECAUCIONES DE SEGURIDAD”), el freno de la  
cadena parará la cadena por inercia si la repulsión es suficientemente fuerte.  
La cadena se parará en una fracción de segundo.  
PRECAUCIÓN:  
¡No arranque la motosierra hasta que haya sido ensamblada completamente e  
inspeccionada!  
El freno de la cadena ha sido instalado para bloquear la cadena de sierra antes  
de ponerla en marcha y para pararla inmediatamente en caso de una emergen-  
cia.  
Montaje de la barra guía y la cadena de sierra (Fig. 26)  
IMPORTANTE: ¡No ponga NUNCA en marcha la motosierra con el freno de la  
cadena accionado! ¡Si lo hace, podrá ocasionar rápidamente gran daño al  
motor!  
Utilice la llave universal suministrada con la motosierra para el siguiente trabajo.  
Para montar la barra guía y la cadena, ponga la motosierra sobre una superficie esta-  
ble y realice los siguientes pasos:  
Suelte el freno de la cadena tirando del protector de mano (1) en el sentido de la fle-  
cha.  
¡Suelte SIEMPRE el freno de la cadena antes de comenzar a  
trabajar!  
Desenrosque la tuerca de retención (2).  
Extienda la cubierta del piñón (3) con cuidado, extráigala de su enganche (4) y quí-  
NOTA:  
El freno de la cadena es un dispositivo de seguridad muy importante, y como  
cualquier otro componente, expuesto al deterioro normal. La inspección y  
mantenimiento regulares son importantes para su propia seguridad y deberán  
ser realizados por un Centro de servicio DOLMAR.  
tela.  
Gire el tornillo de ajuste de la cadena (5) hacia la izquierda (sentido contrario a las  
agujas del reloj) hasta que el pasador (6) esté en el tope derecho. (Fig. 27 y 28)  
Posicione la barra guía (7). (Fig. 29)  
Accionamiento del freno de la cadena (frenado) (Fig. 36)  
Levante la cadena (9) sobre el piñón (10). Utilizando la mano derecha, guíe la  
cadena dentro de la ranura guía superior (11) de la barra guía. (Fig. 30)  
Si la repulsión es suficientemente fuerte, la aceleración repentina de la barra guía  
combinada con la inercia del protector de mano (1) accionarán automáticamente el  
freno de la cadena.  
Para accionar el freno de la cadena manualmente, simplemente empuje el protector  
de mano (1) hacia delante (hacia la punta de la sierra) con su mano izquierda  
(flecha 1).  
¡Tenga en cuenta que los bordes cortantes a lo largo de la parte superior de la  
cadena deberán estar orientados en el sentido de la flecha!  
Tire de la cadena (9) alrededor del morro del piñón (12) de la barra guía en el sentido  
de la flecha.  
Tire de la barra guía con la mano completamente hacia su morro. Asegúrese de que  
la cuchilla de la cadena encaje en las ranuras de la barra guía. (Fig. 31)  
En primer lugar, empuje la cubierta del piñón (3) al interior de su enganche (4). Ase-  
gúrese de que el pasador (8) del tensor de la cadena esté en el agujero de la barra  
guía. Después empújela sobre el perno de retención mientras levanta la cadena de  
sierra (9) sobre el trinquete de cadena (13).  
Liberación del freno de la cadena  
Tire del protector de mano (1) hacia usted (flecha 2) hasta que sienta que agarra.  
Ahora el freno estará liberado.  
Combustible (Fig. 37)  
PRECAUCIÓN:  
Esta motosierra funciona con productos de aciete mineral (gasolina y aceite).  
Apriete manualmente la tuerca de retención (2). (Fig. 32)  
Tensado de la cadena de sierra  
Tenga especial cuidado cuando manipule gasolina.  
Gire el tornillo de ajuste de la cadena (5) hacia la derecha (sentido de las agujas del  
reloj) hasta que la cadena encaje en la ranura guía del lado inferior de la barra guía  
(vea el círculo).  
Evite todo tipo de llamas o fuego. No fume (riesgo de explosión).  
Levante ligeramente el extremo de la barra guía y gire el tornillo de ajuste de la  
cadena (5) hacia la derecha (sentido de las agujas del reloj) hasta que la cadena  
descanse contra el lado inferior de la barra guía.  
Mientras todavía esté sujetando la punta de la barra guía, apriete las tuercas de  
retención (2) con la llave universal. (Fig. 33)  
Comprobación de la tension de la cadena (Fig. 34)  
La tensión de la cadena será correcta si la cadena descansa contra el lado inferior de  
la barra guía y todavía puede ser girada fácilmente con la mano.  
Mientras hace eso, el freno de la cadena deberá estar liberado.  
Compruebe la tensión de la cadena frecuentemente - ¡las cadenas nuevas tienden a  
alargarse durante el uso!  
Cuando compruebe la tensión de la cadena, el motor deberá estar apagado.  
NOTA:  
Se recomienda utilizar 2 – 3 cadenas alternativamente.  
Para garantizar un desgaste uniforme de la barra guía, se deberá dar la vuelta a la  
barra siempre que se sustituya la cadena.  
63  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Mezcla de combustible  
Repostaje (Fig. 39)  
El motor de la motosierra es un motor de 2 tiempos altamente eficiente. Funciona  
con una mezcla de gasolina y aceite de motor de 2 tiempos.  
El motor ha sido diseñado para funcionar con gasolina normal sin plomo con un octa-  
naje mínimo de 91 ROZ. En caso de que no haya disponible tal combustible, podrá  
utilizar combustible con un mayor octanaje. Esto no afectará al motor.  
Para obtener un rendimiento óptimo del motor y para proteger su salud y el  
medioambiente, utilice gasolina sin plomo solamente.  
¡SIGA LAS PRECAUCIONES DE SEGURIDAD!  
Sea cuidadoso y cauto cuando maneje combustibles.  
¡El motor deberá estar apagado!  
Para lubricar el motor, utilice un aceite de motor de 2 tiempos (grado de calidad:  
JASO FC, ISO EGO), que se añade al combustible.  
Precaución: No utilice combustible ya mezclado de las gasolineras.  
Limpie a fondo el área alrededor de los tapones, para evitar que entre suciedad en el  
depósito de combustible o de aceite.  
Desenrosque el tapón y llene el depósito con combustible (mezcla de combustible/  
aceite) o aceite de cadena según sea el caso. Llene hasta el borde inferior de la boca  
de llenado. ¡Tenga cuidado de no derramar combustible o aceite de cadena!  
Apriete el tapón de combustible a tope.  
La proporción correcta de la mezcla:  
25:1, es decir, 25 partes de gasolina y 1 parte de aceite.  
NOTA:  
Para preparar la mezcla de combustible-aceite, primero mezcle la cantidad entera de  
aceite con la mitad del combustible requerido, después añada el combustible res-  
tante. Agite la mezcla concienzudamente antes de verterla en el depósito.  
Limpie la rosca del tapón y del depósito después de repostar.  
Para garantizar una operación segura, no añada más aceite de motor que la  
especificada. Esto resultará solamente en una emisión más alta de residuos de  
combustión que contaminarán el medioambiente y obstruirán los canales de  
escape del cilindro y también el silenciador. Además, aumentará el consumo  
de combustible y disminuirá el rendimiento.  
Lubricación de la cadena  
Durante la operación, deberá haber suficiente aceite de cadena en  
el depósito de aceite de cadena para obtener buena lubricación de  
la cadena. Un llenado será suficiente para una hora y media aproxi-  
madamente de operación continua. Cuando esté trabajando, com-  
pruebe que aún hay suficiente aceite de cadena en el depósito y  
rellene si es necesario. ¡Compruebe solamente cuando el motor  
esté apagado!  
El almacenamiento de combustible  
Los combustibles tienen un tiempo de almacenamiento limitado. El combustible y las  
mezclas de combustible envejecen. Por consiguiente, el combustible y las mezclas  
de combustible, que hayan sido almacenados durante demasiado tiempo, pueden  
ocasionar problemas de arranque. Adquiera solamente la cantidad de combustible  
que vaya a consumir en unos pocos meses.  
1 mezcla de combustible/aceite  
2 aceite de cadena  
Ajuste de la lubricación de la cadena (Fig. 40)  
El motor deberá estar apagado.  
Almacene el combustible de forma segura en un lugar seco y en recipientes  
homologados solamente.  
Puede ajustar la velocidad de alimentación de la bomba de aceite  
con el tornillo de ajuste (1). La cantidad de aceite se puede ajustar  
utilizando la llave universal.  
EVITE EL CONTACTO CON LA PIEL Y LOS OJOS  
Los productos de aceite mineral desengrasan su piel. Si su piel entra en contacto con  
estas sustancias repetidamente y por un periodo de tiempo prolongado, se resecará.  
Podrá resultar en varias enfermedades de la piel. Además, también se sabe que pue-  
den ocurrir reacciones alérgicas. Los ojos se pueden irritar con el contacto con  
aceite. Si entra aceite en sus ojos, lávelos inmediatamente con agua limpia.  
Para asegurar una operación sin problemas de la bomba de aceite,  
se deberán limpiar con regularidad la ranura de la guía de aceite del  
cárter (2) y el orificio de admisión de la barra guía (3). (Fig. 41)  
¡Si su ojos aún se irritan, consulte a un médico inmediatamente!  
Comprobación de la lubricación de la cadena (Fig. 42)  
No trabaje nunca con la motosierra sin suficiente lubricación de la cadena. De lo con-  
trario, se reducirá la vida de servicio de la cadena y la barra guía.  
Antes de comenzar a trabajar, compruebe el nivel de aceite en el depósito y la ali-  
mentación de aceite.  
Aceite de cadena  
Utilice un aceite con aditivo adhesivo para lubricar la cadena y la barra  
guía. El aditivo adhesivo evita que el aceite se caiga de la cadena  
demasiado rápidamente.  
Compruebe la velocidad de alimentación de aceite como se describe abajo: Arran-  
Recomendamos la utilización de un aceite de cadena que sea biode-  
gradable para proteger el medioambiente. La utilización de aceite bio-  
degradable incluso podrá ser requerida por los reglamentos locales.  
que la motosierra (consulte “Arranque del motor”).  
Sujete la motosierra en marcha a unos 15 cm por encima de un tronco o el suelo (uti-  
lice una base apropiada).  
Si la lubricación es suficiente, verá un ligero rastro de aceite porque el aceite será  
arrojado del dispositivo de aserrar. ¡Preste atención a la dirección en que esté  
soplando el viento y evite la exposición innecesaria a la aspersión del aceite!  
El aceite de cadena BIOTOP vendido por DOLMAR está hecho de aceites vegetales  
especiales y es 100% biodegradable. A BIOTOP le ha sido concedido el distintivo  
“blue angel” (Blauer Umweltschutz-Engel) por ser particularmente respetuoso con el  
medioambiente (RAL UZ 48).  
Nota:  
Después de haber parado la motosierra, es normal que el aceite de cadena residual  
gotee por el sistema de alimentación de aceite, la barra guía y la cadena durante un  
rato. ¡Esto no constituye ningún defecto!  
El aceite de cadena BIOTOP está disponible en los siguientes tama-  
ños:  
1 l número de pedido 980 008 210  
Ponga la motosierra sobre una superficie adecuada.  
5 l número de pedido 980 008 211  
Arranque del motor (Fig. 43)  
El aceite biodegradable es estable solamente durante un periodo de  
tiempo limitado. Deberá ser utilizado en un periodo de 2 años a partir  
de la fecha de fabricación (impresa en el recipiente).  
¡No arranque la motosierra hasta que haya sido ensamblada completamente e  
inspeccionada!  
Apártese 3 m por lo menos del lugar donde haya repostado la motosierra.  
Asegúrese de que el suelo donde pisa sea firme, y ponga la motosierra en el suelo  
de tal manera que la cadena no esté tocando nada.  
Accione el freno de la cadena (bloqueo).  
Agarre el asidero trasero firmemente con una mano y sujete la motosierra firme-  
Nota importante sobre los aceites de cadena biodegradables:  
Si no tiene pensado volver a utilizar la motosierra durante un periodo de tiempo pro-  
longado, vacíe el depósito de aceite y ponga una pequeña cantidad de aceite de  
motor normal (SAE 30), y después ponga en marcha la motosierra durante un rato.  
Esto es necesario para hacer salir todo el aceite biodegradable restante del depósito  
de aceite, sistema de alimentación de aceite, cadena y barra guía, ya que muchos de  
estos aceites tienden a dejar residuos pegajosos con el paso del tiempo, que pueden  
dañar la bomba de aceite u otras partes.  
La siguiente vez que utilice la motosierra, llene el depósito con aceite de cadena  
BIOTOP otra vez. En caso de daños causados por utilizar aceite usado o aceite de  
cadena no apropiado, la garantía del producto será invalidada y anulada.  
Su vendedor le informará sobre el uso del aceite de cadena.  
mente contra el suelo. Presione con una rodilla el asidero trasero.  
IMPORTANTE: La palanca de estrangulación (5) está acoplada a la palanca del ace-  
lerador (1). El interruptor volverá a su posición original automáticamente una vez que  
se haya presionado la palanca del acelerador.  
Si la palanca del acelerador es presionada antes de arrancar el motor, la palanca de  
estrangulación (5) deberá ser repuesta a la posición apropiada. (Fig. 44)  
Arranque en frío:  
Presione el interruptor de cortocircuito (3) hacia delante.  
NO UTILICE NUNCA ACEITE USADO (Fig. 38)  
El aceite usado es muy peligroso para el medioambiente.  
El aceite usado contiene altas cantidades de sustancias cancerígenas. Los residuos  
del aceite usado resultarán en un alto grado de deterioro de la bomba de aceite y el  
dispositivo de aserrar.  
En caso de daños causados por utilizar aceite usado o aceite de cadena no apro-  
piado, la garantía del producto será invalidada y anulada.  
Su vendedor le informará sobre el uso del aceite de cadena.  
Gire la palanca de estrangulación (5) a la posición  
Presione la bomba de cebado 7 – 10 veces.  
Tire despacio del cable del arrancador (4) hasta que note  
.
resistencia (el pistón estará posicionado en el punto muerto superior). (Fig. 44)  
Ahora continúe tirando rápida y potentemente. El motor arrancará después de 2  
a 4 intentos y continuará en marcha (a bajas temperaturas, podrá ser necesario tirar  
varias veces).  
EVITE EL CONTACTO CON LA PIEL Y LOS OJOS  
Los productos de aceite mineral desengrasan su piel. Si su piel entra en contacto con  
estas sustancias repetidamente y por un periodo de tiempo prolongado, se resecará.  
Podrá resultar en varias enfermedades de la piel. Además, también se sabe que pue-  
den ocurrir reacciones alérgicas. Los ojos se pueden irritar con el contacto con  
aceite. Si entra aceite en sus ojos, lávelos inmediatamente con agua limpia.  
¡Si su ojos aún se irritan, consulte a un médico inmediatamente!  
PRECAUCIÓN: No tire del cable del arrancador más de unos 50 cm, y retórnelo a  
mano. Para un arranque eficiente, es importante tirar del cable del arrancador rápida  
y potentemente.  
Tan pronto como el motor esté funcionando suavemente, presione cuidadosamente  
la palanca del acelerador (1) una vez (agarre el asidero, el botón de bloqueo de  
seguridad (2) liberará la palanca del acelerador), esto hará que la palanca de estran-  
gulación (5) retorne a su posición original y entonces el motor funcionará a velocidad  
de ralentí. (Fig. 44)  
Ahora, libere el freno de la cadena.  
64  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Arranque en caliente  
Limas y cómo trabajar con ellas (Fig. 50)  
Proceda como se describe en Arranque en frío, pero ponga la palanca de estrangula-  
Utilice una lima redonda especial para cadenas (4 mm de diámetro) para afilar la  
cadena. Las limas redondas normales no son apropiadas para este trabajo.  
La lima deberá cortar solamente cuando sea empujada hacia delante (flecha).  
Levante la lima cuando la conduzca hacia atrás.  
ción (5) en la posición  
. (Fig. 44)  
Primero afile la cuchilla más corta. La longitud de esta cuchilla será entonces la  
estándar para todas las cuchillas de la cadena.  
Guíe siempre la lima horizontalmente (90° respecto a la barra guía).  
Importante: Si el depósito de combustible se ha vaciado completamente y el motor  
se ha parado debido a la falta de combustible, presione la bomba de cebado 7 – 10  
veces. (Fig. 44)  
El portalimas facilita el guiado de la lima. Está marcado para el ángulo de afilado de  
30° correcto (mantenga las marcas paralelas a la cadena cuando afile, consulte la  
ilustración) y limita la profundidad de corte correcta a 4/5 del diámetro de la lima.  
(Fig. 51)  
Parada del motor  
Ponga el interruptor de cortocircuito (3) en la posición “STOP”. (Fig. 44)  
Después de haber afilado la cadena, la altura del limitador de profundidad deberá ser  
comprobada con un calibrador de cadena.  
Corrija incluso el más pequeño exceso de altura con una lima plana especial (12).  
Redondee el frontal del limitador de profundidad (13). (Fig. 52)  
Comprobación del freno de la cadena (Fig. 45)  
¡No trabaje con la motosierra sin antes haber comprobado el freno de la  
cadena!  
Arranque el motor como se describe (asegúrese de que el suelo que pisa es firme, y  
ponga la motosierra sobre el suelo de tal manera que la barra guía no toque nada).  
Agarre el asidero tubular firmemente con una mano y sujete el asidero trasero con la  
otra.  
Con el motor funcionando a velocidad moderada, presione el protector de mano (6)  
en la dirección de la flecha con la parte posterior de su mano hasta que se accione el  
freno de la cadena. La cadena deberá pararse inmediatamente.  
Libere inmediatamente el acelerador y libere el freno de la cadena.  
Limpieza del interior del piñón, comprobación y sustitución del trinquete  
de cadena (Fig. 53)  
PRECAUCIÓN: Antes de realizar cualquier trabajo en la barra guía o cadena,  
apague siempre el motor y extraiga el capuchón de la bujía (consulte “Susti-  
tución de la bujía”). !Póngase siempre guantes de protección!  
PRECAUCIÓN: ¡No arranque la motosierra hasta que haya sido ensamblada  
completamente e inspeccionada!  
Quite la cubierta del piñón (4) (consulte la sección “PUESTA EN MARCHA”) y limpie  
el interior con un pincel.  
Quite la cadena (3) y la barra guía (2).  
IMPORTANTE: Si la cadena no se para inmediatamente en esta prueba, no pro-  
ceda con el trabajo bajo ninguna circunstancia. Póngase en contacto con un  
Centro de servicio DOLMAR.  
NOTA:  
Ajuste del carburador (Fig. 46)  
El carburador elimina la necesidad de ajustar el ralentí y las boquillas principales, y  
no es posible tal ajuste.  
Si es necesario, la velocidad a ralentí se puede ajustar utilizando el tornillo de ajuste  
(11).  
Asegúrese de que no queden residuos o contaminantes en la ranura de la guía de  
aceite (1) y el tensor de la cadena (6).  
Para sustituir la barra guía, cadena y piñón, consulte “PUESTA EN MARCHA”.  
Trinquete de cadena  
Inspeccione visualmente el trinquete de cadena (5) para ver si está dañado y reem-  
plácelo si es necesario.  
Como está instalado, el carburador tiene boquillas fijas para la  
presión del aire a nivel del mar. A altitudes por encima de  
1000 m / 3300 pies, tal vez sea necesario sustituir las boquillas  
del carburador.  
Limpieza de la barra guía, lubricación del morro del piñón (Fig. 54)  
PRECAUCIÓN: Deberá ponerse guantes de protección.  
Inspeccione regularmente las superficies de los cojinetes de la barra guía para ver si  
están dañadas, y límpielas con una herramienta apropiada.  
Ajuste el carburador utilizando el destornillador (7, que tiene una  
anchura de punta de 4 mm).  
Antes de realizar el ajuste, deje en marcha el motor durante 3 – 5 minutos para  
calentarlo, ¡pero no a alta velocidad!  
Tipo de morro de piñón:  
Si la motosierra es utilizada intensamente, será necesario lubricar los cojinetes del  
piñón de retorno regularmente (una vez a la semana). Para hacerlo, primero limpie a  
fondo el agujero de 2 mm de la punta de la barra guía, y después introduzca una  
pequeña cantidad de grasa para aplicaciones múltiples.  
La grasa para aplicaciones múltiples y la pistola de engrase están disponibles como  
accesorios.  
Ajuste de la velocidad a ralentí  
Girando el tornillo de ajuste (11) hacia dentro (hacia la derecha): aumenta la veloci-  
dad a ralentí.  
Girándolo hacia fuera (hacia la izquierda): reduce la velocidad a ralentí.  
Precaución: La cadena no deberá moverse en ningún caso.  
Grasa para aplicaciones múltiples 944 360 000  
Pistola de engrase 944 350 000  
MANTENIMIENTO (Fig. 47)  
STOP  
Sustitución de la cadena de sierra (Fig. 55)  
Afilado de la cadena de sierra  
PRECAUCIÓN: ¡Utilice solamente cadenas y barras guía diseñadas para esta  
motosierra!  
Compruebe el piñón (10) antes de montar una cadena nueva.  
PRECAUCIÓN: Los piñones desgastados pueden dañar la cadena nueva y por lo  
tanto deberán ser sustituidos.  
PRECAUCIÓN: Antes de realizar cualquier trabajo en la barra guía o cadena,  
apague siempre el motor y extraiga el capuchón de la bujía (consulte “Susti-  
tución de la bujía”). !Póngase siempre guantes de protección!  
La cadena necesitará ser afilada cuando:  
El serrín producido cuando se asierre madera húmeda parezca harina de madera.  
La cadena penetre la madera solamente bajo gran presión. El filo cortante esté  
dañado visiblemente.  
La sierra sea empujada hacia la izquierda o derecha cuando se asierre. Esto es cau-  
sado por un afilado irregular de la cadena.  
Importante: ¡Afile frecuentemente, pero sin quitar demasiado metal!  
Generalmente, 2 ó 3 pasadas de la lima serán suficientes.  
Pida que le reafilen la cadena en un centro de servicio cuando ya la haya afilado  
usted varias veces.  
Sustitución de la cabeza de succión (Fig. 56)  
El filtro de fieltro (12) de la cabeza de succión se puede obstruir. Se recomienda sus-  
tituir la cabeza de succión una vez cada tres meses para asegurar una circulación  
del combustible al carburador sin impedimentos.  
Para quitar la cabeza de succión y sustituirla, extráigala a través de la boca de lle-  
nado del depósito utilizando un trozo de alambre con un extremo doblado en forma  
de gancho.  
Limpieza del filtro de aire (Fig. 57)  
STOP  
Afilado correcto: (Fig. 48)  
PRECAUCIÓN: ¡Utilice solamente cadenas y barras guía diseñadas para esta  
motosierra!  
Desenrosque el tornillo (14) y extraiga la cubierta de la caja del filtro (13).  
IMPORTANTE: Cubra el orificio de admisión con un trapo limpio para evitar que cai-  
gan partículas de suciedad dentro el carburador. Extraiga el filtro de aire (15).  
Todas las cuchillas deberán tener la misma longitud (dimensión a). Las cuchillas con  
diferentes longitudes ocasionarán un funcionamiento basto de la cadena y podrán  
producir grietas en la cadena.  
La longitud mínima de la cuchilla es de 3 mm. No reafile la cadena cuando se haya  
alcanzado la longitud mínima; en este momento, la cadena deberá ser sustituida.  
La profundidad del corte se determina mediante la diferencia de altura entre el limita-  
dor de profundidad (lomo redondo) y el filo cortante.  
PRECAUCIÓN: ¡Para evitar dañar sus ojos, NO sople las partículas de sucie-  
dad! No utilice combustible para limpiar el filtro de aire.  
Limpie el filtro de aire con un pincel suave.  
Si el filtro está muy sucio, límpielo en agua templada con detergente lavavajillas.  
Deje secar completamente el filtro de aire.  
Si el filtro está muy sucio, límpielo frecuentemente (varias veces al día), porque sola-  
mente con un filtro de aire limpio se puede sacar toda la potencia al motor.  
Los mejores resultados se obtendrán con una profundidad del limitador de profundi-  
dad de 0,65 mm.  
PRECAUCIÓN:  
PRECAUCIÓN:  
Sustituya los filtros de aire dañados inmediatamente.  
¡Los trozos de trapo o partículas de suciedad grandes pueden destruir el  
motor!  
¡Una profundidad excesiva aumentará el riesgo de repulsión!  
Todas las cuchillas deberán ser afiladas al mismo ángulo, 30°. Ángulos diferentes  
resultarán en un funcionamiento brusco e irregular de la cadena, aumento del dete-  
rioro y ocasionarán la rotura de la cadena.  
El ángulo delantero de 85° de la cuchilla es el resultado de la profundidad de corte de  
la lima redonda. Si se utiliza la lima apropiada de la manera correcta, el ángulo  
delantero correcto se obtendrá automáticamente. (Fig. 49)  
65  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Sustitución de la bujía (Fig. 58)  
PRECAUCIÓN:  
Limpieza del silenciador (Fig. 61)  
STOP  
STOP  
No toque la bujía ni el capuchón de la bujía si el motor está en marcha (alta ten-  
sión).  
Apague el motor antes de comenzar cualquier trabajo de mantenimiento. Un  
motor caliente puede ocasionarle quemaduras. ¡Póngase guantes de protec-  
ción!  
PRECAUCIÓN: Si el motor está caliente, hay riesgo de que se queme. Póngase  
guantes de protección.  
Quite la cubierta del piñón (consulte “PUESTA EN MARCHA”).  
Quite los depósitos de carbón de las lumbreras de escape (11) del silenciador.  
Limpieza del alojamiento del cilindro (Fig. 62)  
La bujía deberá ser sustituida en caso de que se dañe el aislador, se erosione el  
electrodo (se queme) o si los electrodos están muy sucios o aceitosos.  
Quite la cubierta de la caja del filtro (consulte “Limpieza del filtro de aire”).  
Extraiga el capuchón de la bujía (1). Utilice solamente la llave de bujías suministrada  
con la motosierra para quitar la bujía.  
Quite la cubierta del piñón (consulte “PUESTA EN MARCHA”).  
Si es necesario, quite el silenciador aflojando y quitando los dos tornillos (14).  
Tapone con un trapo el puerto del cilindro (15).  
Utilice una herramienta apropiada (rasqueta de madera) para limpiar el alojamiento  
del cilindro (16), especialmente las aletas de refrigeración.  
Quite el trapo del puerto del cilindro y vuelva a colocar el silenciador de acuerdo con  
el diagrama.  
PRECAUCIÓN: Utilice solamente las bujías siguientes: NGK CMR6A.  
Separación del electrodo (Fig. 59)  
La separación del electrodo deberá ser de 0,6 – 0,7 mm.  
Sustituya la junta (13) si es necesario. Retire con cuidado cualquier trozo de la junta  
vieja del silenciador.  
Limpieza de la lumbrera de admisión del aire refrigerante (Fig. 60)  
Desenrosque cuatro tornillos (2). Quite el arrancador de cuerda (3).  
Limpie la lumbrera de admisión (4) y las aletas del cilindro.  
Asegure una posición de montaje correcta.  
El carenaje deberá seguir el contorno del cilindro para asegurar una correcta transfe-  
rencia térmica.  
Apriete los tornillos (14) a 10 Nm mientras el motor está frío.  
Instrucciones para el mantenimiento periódico  
Para garantizar una larga vida de servicio, evitar daños y asegurar el completo funcionamiento de los dispositivos de seguridad, se deberá realizar el siguiente mantenimiento  
regularmente. Las reclamaciones de garantía solamente podrán ser reconocidas si este trabajo es realizado regular y debidamente. ¡El no realizar el trabajo de mantenimiento  
indicado podrá acarrear accidentes!  
El usuario de la motosierra no deberá realizar trabajos de mantenimiento que no estén indicados en este manual de instrucciones. Todos esos trabajos deberán ser realizados  
por un Centro de servicio DOLMAR.  
General  
Motosierra  
Limpie el exterior, mire a ver si hay daños. En caso de haber daños, pida a un centro de servicio  
cualificado que se los repare inmediatamente.  
Cadena de sierra  
Freno de la cadena  
Barra guía  
Afílela regularmente, sustitúyala a tiempo.  
Pida a un centro de servicio cualificado que se lo inspeccione regularmente.  
Déle la vuelta para asegurar un desgaste uniforme de las superficies de los cojinetes.  
Sustitúyala a tiempo.  
Antes de cada arranque  
Cadena de sierra  
Inspeccione para ver si está dañada y afilada.  
Compruebe la tensión de la cadena.  
Barra guía  
Compruebe para ver si está dañada.  
Comprobación del funcionamiento.  
Comprobación del funcionamiento.  
Comprobación del funcionamiento.  
Lubricación de la cadena  
Freno de la cadena  
Interruptor de apagado (OFF), botón  
de bloqueo de seguridad, palanca del  
acelerador  
Tapón del depósito de combustible/  
aceite  
Compruebe el apriete.  
Todos los días  
Cada semana  
Filtro de aire  
Limpie.  
Barra guía  
Compruebe para ver si está dañado, limpie el orificio de admisión de aceite.  
Limpie, en particular la ranura de la guía de aceite.  
Compruebe (la cadena no deberá estar en marcha).  
Limpie para asegurar un enfriamiento de aire apropiado.  
Limpie.  
Soporte de la barra guía  
Velocidad a ralentí  
Alojamiento del ventilador  
Alojamiento del cilindro  
Bujía  
Compruebe y sustituya si es necesario.  
Compruebe el apriete del montaje.  
Silenciador  
Camisa del trinquete de cadena  
Cabeza de succión  
Depósitos de combustible y aceite  
Motosierra  
Compruebe para ver si está dañada, sustitúyala si es necesario.  
Sustituya.  
Cada 3 meses  
Almacenaje  
Limpie.  
Limpie el exterior, mire a ver si hay daños. En caso de haber daños, pida a un centro de servicio  
cualificado que se los repare inmediatamente.  
Barra guía/cadena  
Desmonte, limpie y engrase ligeramente.  
Limpie la ranura guía de la barra guía.  
Depósitos de combustible y aceite  
Carburador  
Vacíe y limpie.  
Dejar en marcha hasta vaciar.  
Servicio, piezas de repuesto y garantía  
Mantenimiento y reparaciones  
El mantenimiento y reparación de los motores modernos, así como el de los disposi-  
tivos de seguridad, requieren una preparación técnica cualificada y un taller especial  
equipado con herramientas y dispositivos de verificación especiales.  
Por consiguiente, le recomendamos que consulte con un Centro de servicio DOL-  
MAR para todos los trabajos no descritos en este manual de instrucciones.  
Los Centros de servicio DOLMAR tienen todo el equipo necesario y personal cualifi-  
cado y experto, que puede encontrar soluciones económicas y aconsejarle sobre  
cualquier consulta.  
Le rogamos que se ponga en contacto con el Centro de servicio más cercano.  
66  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Piezas de repuesto  
Garantía  
El funcionamiento fiable a largo plazo, así como la seguridad de su motosierra,  
dependen, entre otras cosas, de la calidad de las piezas de repuesto utilizadas. Uti-  
lice solamente piezas DOLMAR originales.  
DOLMAR garantiza la mayor calidad y, por consiguiente, compensará todos los cos-  
tes de reparación mediante la sustitución de las piezas dañadas como resultado de  
fallos de material o producción que ocurran dentro del periodo de garantía después  
de la adquisición. Por favor, tenga en cuenta que en algunos países podrán existir  
condiciones de garantía particulares. Si tiene alguna pregunta, por favor, póngase en  
contacto con su vendedor, que es el responsable de la garantía del producto.  
Por favor, tenga en cuenta que nosotros no podemos aceptar ninguna responsabili-  
dad por daños ocasionados por:  
Solamente las piezas de repuesto y accesorios originales garantizan la más alta cali-  
dad en material, dimensiones, funcionamiento y seguridad.  
Las piezas de repuesto y accesorios originales puede obtenerlos en su distribuidor  
local. Él también tiene listas de piezas de repuesto para determinar los números de  
las piezas de repuesto requeridas, y estará constantemente informado sobre las más  
recientes mejoras e innovaciones de las piezas de repuesto.  
Por favor, tenga en cuenta que si utiliza otras piezas distintas a las piezas de  
repuesto DOLMAR originales, quedará invalidada automáticamente la garantía del  
producto DOLMAR.  
• Hacer caso omiso del manual de instrucciones.  
• No realizar el mantenimiento y limpieza requeridos.  
• Ajuste incorrecto del carburador.  
• Deterioro normal.  
• Sobrecarga obvia debido a un exceso permanente de los límites superiores de ren-  
dimiento.  
• Utilización de barras guía y cadenas que no hayan sido aprobadas.  
• Utilización de barras guía y cadenas de longitudes que no hayan sido homologa-  
das.  
• Utilización de fuerza, uso incorrecto, mal uso o accidentes.  
• Daños por recalentamiento debido a suciedad en el arrancador de cuerda.  
Trabajo en la motosierra realizado por personas no capacitadas o reparaciones  
inapropiadas.  
• Utilización de piezas de repuesto inadecuadas o piezas que no sean DOLMAR ori-  
ginales, en tanto que ellas hayan ocasionado el daño.  
• Utilización de aceite inapropiado o usado.  
• Daños relacionados con condiciones que surjan de contratos de alquiler o arrenda-  
miento.  
El trabajo de limpieza, servicio y ajuste no está cubierto por la garantía. Todas las  
reparaciones cubiertas por la garantía deberán ser realizadas por un Centro de servi-  
cio DOLMAR.  
Solución de problemas  
Mal funcionamiento  
Sistema  
Observación  
Causa  
La cadena no se mueve  
Freno de la cadena  
Sistema de encendido  
El motor funciona  
Chispa de encendido  
El freno de la cadena está accionado.  
El motor no arranca o  
solamente con dificultad  
Mal funcionamiento del sistema de suministro de combustible, sistema de  
compresión, mal funcionamiento mecánico.  
No hay chispa de  
encendido  
El interruptor está en STOP, fallo o cortocircuito en el cableado, capuchón de la  
bujía o bujía defectuoso.  
Suministro de combustible  
Sistema de compresión  
El depósito de combustible Estrangulador en posición incorrecta, carburador defectuoso, cabeza de succión  
está lleno  
sucia, conducto de combustible doblado o interrumpido.  
Interior  
Junta del cárter defectuosa, empaquetaduras del eje radial defectuosas, cilindro o  
anillos del pistón defectuosos.  
Exterior  
La bujía no cierra herméticamente.  
Mal funcionamiento  
mecánico  
El arrancador no se acciona El resorte del arrancador está roto, partes rotas dentro del motor.  
Dificultades con el arranque Carburador  
en caliente  
El depósito de combustible Ajuste incorrecto del carburador.  
está lleno  
Chispa de encendido  
El motor arranca, pero se  
cala inmediatamente  
Suministro de combustible  
El depósito de combustible Ajuste incorrecto de ralentí, cabeza de succión o carburador sucio. Ventilación del  
está lleno  
depósito defectuosa, conducto de combustible interrumpido, cable defectuoso,  
interruptor STOP defectuoso.  
Potencia insuficiente  
Podrán estar involucrados  
varios sistemas  
El motor está en ralentí  
Filtro de aire sucio, ajuste incorrecto del carburador, silenciador obstruido, canal de  
escape en cilindro obstruido.  
simultáneamente  
No hay lubricación de la  
cadena  
Depósito/bomba de aceite  
No hay aceite en la cadena Depósito de aceite vacío.  
Ranura guía de aceite sucia.  
67  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Conteúdo  
Página  
PORTUGUÊS  
Declaração de conformidade EU...........................................................................68  
Na embalagem.........................................................................................................68  
PRECAUÇÕES DE SEGURANÇA  
Agradecemos-lhe pela compra de um produto DOLMAR!  
Parabéns por ter comprado esta serra de corrente DOLMAR! Temos a certeza que  
ficará muito satisfeito com esta moderna peça de equipamento.  
Precauções gerais ..............................................................................................69  
Equipamento de protector...................................................................................69  
Combustíveis/Reabastecer .................................................................................69  
Começar a trabalhar ...........................................................................................69  
Recuo..................................................................................................................69  
Comportamento de trabalho/Método de trabalho ..........................................69-70  
Transporte e armazenagem ................................................................................70  
Manutenção ........................................................................................................70  
Primeiros socorros ..............................................................................................70  
Dados técnicos .......................................................................................................71  
Denominação dos componentes ..........................................................................72  
O PS-220 TH/PS-221 TH (pega superior) é uma serra de corrente muito leve e  
acessível com a pega no topo. Este modelo foi desenvolvido especialmente para  
corte e tratamento de árvores. Só pessoas que tenham um treino completo em  
trabalhar em plataformas elevadas (apanha de fruta, elevadores), em plataformas  
montadas em escadas ou que são eficientes a subirem por cordas, têm a permissão  
de operar com esta serra.  
PÔR A FUNCIONAR  
Montagem da barra guia e da serra da corrente.................................................72  
Aperto da serra de corrente ................................................................................72  
Travão da corrente ..............................................................................................72  
Combustíveis/Reabastecer ............................................................................72-73  
Regulação da lubrificação da serra.....................................................................73  
Verificação da lubrificação da serra ....................................................................73  
Iniciar o motor ....................................................................................................73  
Início a frio ..........................................................................................................73  
Início a quente.....................................................................................................73  
Parar o motor ......................................................................................................73  
Verificação do travão da corrente...................................................................73-74  
Regulação do carburador.......................................................................................74  
A lubrificação automática da corrente com fluxo variável do óleo da bomba e ignição  
electrónica livre de manutenção assegura uma operação sem problemas, enquanto  
o sistema de anti-vibração e protecção de mãos e os punhos ergonómicos e  
controlos tornam o trabalho mais fácil, seguro e menos cansativo para o operador.  
As características de segurança do PS-220 TH/PS-221 TH são uma obra de arte e  
de acordo com normas de segurança alemãs e internacionais.  
Incluem resguardos para as mãos nos dois punhos, segurança no punho, prendedor  
da corrente, segurança da corrente da serra e travão da corrente. O travão da  
corrente pode ser actuado manualmente e é também actuado automaticamente no  
caso de recuo.  
MANUTENÇÃO  
Para assegurar um funcionamento correcto e rendimento da sua  
nova serra de corrente, e para salvaguardar a sua segurança  
pessoal, é imperativo que leia este manual de instruções por  
inteiro antes da operação. Tenha especial cuidado em observar  
todas as precauções de segurança! Se não observar estas  
precauções pode levar a danos sérios ou morte!  
Afiar a corrente da serra ....................................................................................74  
Limpeza da barra guia, lubrificação do pinhão de ataque da roda dentada .......74  
Substituir a corrente da serra..............................................................................74  
Substituição da cabeça de sucção......................................................................74  
Limpeza do filtro de ar.........................................................................................74  
Substituição da vela de ignição...........................................................................74  
Limpeza do silenciador .......................................................................................74  
Limpeza do espaço do cilindro............................................................................75  
Instruções para manutenção periódica...............................................................75  
Assistência, partes sobresselentes e guarantia..................................................75  
Reparação de avarias ............................................................................................76  
Declaração de conformidade EU  
Os signatários,Shigeharu Kominami e Rainer Bergfeld, com autorização, declara que  
a máquina DOLMAR,  
Tipo: 023  
PS-220 TH/PS-221 TH  
Certificado de teste protótipo EU N°  
M6 04 10 24243 059  
Na embalagem  
A sua serra de corrente DOLMAR será entregue numa caixa de cartão protectora  
para evitar estragos no transporte.  
fabricado pela Makita Corporation, 3-11-8, Sumiyoshi-cho, Anjo, Aichi, Japan está de  
acordo com a segurança básica e requirementos de saúde das guias EU aplicáveis:  
Cartão é um material básico e por isso pode ser voltado a utilizar ou adequado para  
reciclagem (reciclagem de papel).  
Guia de Máquina EU 98/37/ EG,  
Guia EU EMC 89/336/ EWG (modificada por 91/263/ EWG, 92/31/ EWG e 93/68/  
EWG),  
Emissão de ruído 2000/14/EG.  
RE Y  
As normas mais importantes aplicadas para correctamente estarem conforme os  
requerimentos acima das guias EU foram: EN 14982, EN ISO 11681-2, EN 61000-4-  
2, EN 61000-4-3, CISPR 12.  
O procedimento de avaliação de conformidade 2000/14/EG foi executado por Annex  
V. O nível de ruído medido (Lwa) é 106 dB(A). O nível de ruído (Ld) garantido é de  
107 dB(A).  
O exame tipo EG para 98/37/EG foi executado por: TÜV Product Service GmbH,  
Zertifizierstelle, Ridlerstr. 31, D-80339 Munich.  
Hamburg, CE2004  
DOLMAR GmbH  
Shigeharu Kominami  
Gerente  
Rainer Bergfeld  
Gerente  
68  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Começar a trabalhar  
PRECAUÇÕES DE SEGURANÇA  
PRECAUÇÃO:  
Esta serra de corrente foi concebida especialmente para tratamento da árvores  
e corte. Todo o trabalho com esta corrente deve ser executado só por pessoal  
correctamente treinado. Observe toda  
recomendações da organização profissional relevante. Se assim não for  
constitui um alto risco de acidente! Recomendamos que utilize sempre uma  
plataforma de elevação (plataformas elevatórias, elevador) para serrar árvores.  
Técnicas de suspensão são extremamente perigosas e requerem treinamento  
especial! O operador deve estar treinado e familiarizado com o uso de  
equipamento de segurança e técnicas de trabalho e escalada! Utilize sempre  
os cintos, cordas e roldanas apropriados quando trabalho em árvores. Utilize  
sempre equipamento de retenção tanto para o operador como para a serra!  
-
-
-
Não trabalhe sózinho. Deve estar alguém perto de si no caso de uma  
emergência.  
Certifique-se de que não há crianças ou outras pessoas na área de trabalho.  
Tenha também cuidado com animais na área de trabalho (Fig. 7).  
Antes de começar a trabalhar deve verificar se a serra de corrente funciona  
perfeitamente e com operação segura de acordo com as prescrições.  
Inspeccione especialmente o funcionamento do travão da corrente, a montagem  
correcta da barra guia, a afiação e aperto da corrente, a montagem firme do  
resguardo da roda dentada, o movimento fácil do acelerador e o funcionamento  
do travão do acelerador, se as pegas estão limpas e secas e o funcionamento do  
interruptor ON/OFF.  
a
informação, procedimentos  
e
-
-
-
-
Só ponha a serra de corrente a funcionar se estiver completamente montada.  
Nunca utilize a serra de corrente se não estiver completamente montada.  
Antes de de começar a trabalhar com a serra de corrente certifique-se de que está  
bem equilibrado.  
Só ponha a serra de corrente a começar a funcionar como indicado neste manual  
de instruções (Fig. 8). Outros métodos de arranque não são permitidos.  
Quando pôe a serra de corrente a funcionar esta deve estar bem suportada e  
seguramente presa. A barra guia e a corrente não devem estar em contacto com  
qualquer objecto.  
Precauções gerais (Fig. 1 e 2)  
-
Para assegurar uma operação correcta o utilizador deve ler este manual de  
instruções para se tornar familiar com as características da serra de corrente.  
Utilizadores que não estejam suficientemente informados serão perigosos para si  
próprio assim como para outros devido a mau manuseamento incorrecto.  
Só empreste esta serra a pessoas com treino e experiência na utilização de serras  
para tratamento de árvores. E empreste também o manual de instruções.  
Crianças e jovens com idade inferior a 18 anos não devem ser autorizadas a  
funcionar com a serra de corrente. Pessoas com mais de 16 anos podem, no  
entanto, utilizar a serra de corrente para serem treinados desde que tenham a  
supervisão de um treinadr qualificado.  
-
-
-
Quando trabalha com a serra de corrente agarre-a sempre com as duas  
mãos. Agarre na pega traseira com a mão direita e na pega tubular com a mão  
esquerda. Agarre nas pegas firmemente com o polegar virado para ou outros  
dedos. É extremamente perigoso trabalhar só com uma mão, pois a serra pode  
cair incontrolada quando termina o corte (alto risco de ferimentos). Além disso é  
impossível controlar recuo só com uma mão.  
-
-
Utilize serras de corrente sempre com o maior cuidado e atenção.  
Só funcione com a serra de corrente se estiver em bos condição fisica. Se estiver  
cansado a sua atenção ficará reduzida. Tenha especial cuidado ao fim de um dia  
de trabalho. Execute todo o trabalho calma e cuidadosamente. O utilizador tem de  
aceitar responsabilidade pelos outros.  
-
PRECAUÇÃO: Quando solta o acelerador a corrente continuará a correr  
durante um período de tempo (rotação-livre).  
-
-
Certifique-se continuamente de que está bem equilibrado.  
Agarre na serra de corrente de modo a que não respire o ar da exaustão. Não  
trabalhe em salas fechadas (perigo de envenenamento).  
-
-
Nunca trabalhe sob a influência de álcool, drogas ou medicamentos.  
Deve existir um extintor de incêndios na proximidade quando trabalha numa zona  
de vegetação facilmente flamável ou quando não choveu durante um longo  
período de tempo (perigo de incêndio).  
-
-
Desligue a serra imediatamente se observar alguma alteração na operação.  
Deve desligar o motor antes de verificar a tensão ou aperto da corrente, a  
substituir ou reparar mau funcionamento (Fig. 9).  
Equipamento protector (Fig. 3 e 4)  
-
-
-
-
Quando o dispositivo para serrar é atingido por pedras, pregos e outros objectos  
duros, desligue imediatamente a máquina e inspeccione o dispositivo para serrar.  
Quando pára de trabalhar ou deixa a área de trabalho, desligue a serra de  
corrente (Fig. 9) e ponha-a de lado de modo a que ninguém seja posto em perigo.  
Não coloque a serra de corrente eléctrica quente em cima de erva seca ou outro  
qualquer objecto flamável. O silencidor está muito quente (perigo de incêndio).  
PRECAUÇÃO: A queda de óleo da corrente ou da barra guia depois de ter parado  
a serra de corrente poluirá o solo. Utilize sempre uma base apropriada.  
-
-
-
Para evitar ferimentos na cabeça, olhos, mãnos ou nos pés como também  
para proteger a sua audição deve usar o seguinte equipamento protector  
durante a operação da serra de corrente:  
O tipo de vestuário deve ser apropriado, i.e. deve ser justo mas não apertado. Não  
utilize jóias ou roupas que podem ficar presas nos ramos ou arbustos. Se tiver  
cabelo comprido, use sempre uma rede para o cabelo!  
Deve usar um capacete protector sempre que trabalhar com a serra de corrente.  
O capacete de protecção (1) deve ser inspeccionado em intervalos regulares e  
deve ser substituído depois de 5 anos no máximo. Utilize só capacetes de  
protecção aprovados.  
Recuo  
-
-
Quando trabalha com a serra de corrente podem ocorrer recuos perigosos.  
Ocorre recuos quando parte superior da extremidade da barra guia  
inadvertidamente toca na madeira ou noutros objectos duros (Fig. 10).  
Antes da serra de corrente entrar no corte, pode deslizar para o lado ou saltar  
(precaução: alto risco de recuo).  
-
A máscara da face (2) do capacete de protecção (ou os óculos) protege contra  
pó da serra e partículas de madeira. Durante a operação da serra de corrente  
utilize sempre óculos ou máscara para a cara para evitar ferimentos nos olhos.  
Utilize equipamento de protecção de ruído adequado (protectores de ouvidos  
(3), tampões para os ouvidos, etc.).  
O casaco protectivo (4) consiste de 22 camadas de nylon e protege o operador  
contra cortes. Deve sempre ser usado quando trabalha em plataformas elevadas  
(plataformas elevatórias, elevadores), em plataformas montadas em escadas ou  
quando escala com cordas.  
a
-
-
-
-
Isto causa com que a serra seja atirada para trás para o operador com grande  
força e fora de controlo. Risco de ferimentos!  
Para evitar recuo, cumpra as seguintes regras:  
Só pessoas especialmente treinadas devem executar cortes penetrantes i.e.  
perfurar madeira com a ponta da serra!  
Observe sempre a extremidade da barra guia. Tenha cuidado quando continua um  
corte já iniciado.  
-
-
-
-
A cinta protectora e avental total (5) é feito de nylon com 22 camadas e protege  
contra cortes. Recomendamos fortemente a sua utilização.  
Luvas de protecção (6) feitas de couro espesso são parte do equipamento  
recomendado e devem ser sempre utilizadas durante a operação da serra de  
corrente.  
-
-
Quando inicia o corte a corrente deve estar a rodar.  
Certifique-se de que  
especial atenção ao peso do limitador de profundidade.  
Nunca corte vários ramos ao mesmo tempo. Quando corta um ramo assegure-se  
de que não toca noutro ramo.  
a
corrente esta sempre afiada correctamente. Preste  
-
Durante a operação da serra de corrente sapatos de segurança ou botas de  
segurança (7) com sola anti derrapante, e protecçáo dos dedos em aço e  
protecção para a perna devem ser sempre utilizados durante a operação. Sapatos  
-
-
Quando corta um tronco preste atenção ao tronco ao lado.  
de segurança equipados com uma camada de protecção contra cortes  
asseguram bom equilíbrio. Para trabalhar em árvores as botas de segurança  
devem ser adequadas para técnicas de escalada.  
e
Comportamento de trabalho/Método de trabalho  
-
Só utilize a serra de corrente durante períodos com boa luz e visibilidade. Preste  
atenção a áreas escorregadias ou molhadas e ao gelo e à neve (risco de  
escorregar). O risco de escorregar é extremamente alto quando trabalha em  
madeira recentemente descascada.  
Combustíveis/Reabastecer  
-
-
-
-
Páre o motor antes de reabastecer a serra de corrente.  
Não fume ou trabalho perto de fogueiras (Fig. 5).  
Deixe o motor arrefecer antes de reabastecer.  
Combustíveis podem conter substâncias similares a solventes. Os olhos e a pela  
não devem entrar em contacto com produtos de óleo mineral. Use sempre luvas  
de protecção quando reabastece. Limpe frequentemente e mude as roupas de  
protecção. Não respire os vapores do combustível.  
-
Nunca trabalhe em superfícies instáveis. Certifique-se de que não há obstáculos  
na área de trabalho, risco de tropeçar. Certifique-se de que está bem equilibrado.  
Nunca serre acima da altura do seu ombro (Fig. 11).  
-
-
-
Nunca serre se estiver em pé numa escada (Fig. 11).  
Nunca suba a uma árvore e trabalhe sem os sistemas de suspensão para o  
operador e a serra. Recomendamos que trabalhe sempre numa plataforma  
elevada (plataformas elevatórias, elevador).  
-
Não derrame combustível ou óleo da corrente. Quando tiver derramado  
combustível ou óleo limpe imediatamente a serra de corrente. O combustível não  
deve entrar em contacto com as roupas. Se as roupas entraram em contacto com  
combustível, mude-as imediatamente.  
-
-
Não trabalhe inclinando-se muito.  
Guie a corrente da serra de modo a que nenhuma parte do seu corpo esteja  
dentro do círculo alongado do movimento da serra (Fig. 12).  
Utilize a serra de corrente só para serrar madeira.  
Evite tocar no solo com a serra de corrente quando ainda está a funcionar.  
Nunca utilize a serra de corrente para levantar ou retirar peças de madeira ou  
outros objectos.  
-
-
-
-
-
-
Certifique-se de que nenhum combustível ou óleo cai para o chão (protecção do  
ambiente). Utilize uma base apropriada.  
-
-
-
Não  
é
permitido  
o
reabastecimento em salas fechadas. Os vapores de  
combustível acumularão perto do chão (perigo de explosão).  
Certifique-se de que aperta firmemente as tampas de aparafusar dos tanques de  
combustível e óleo.  
-
-
-
Retire objectos estranhos tal como areia, pedras e pregos de dentro da área de  
trabalho. Objectos estranhos podem estragar o equipamento de serrar e causar  
recuo perigoso.  
Quando serra madeira para construção pré-cortada utilize um suporte seguro  
(cavalete de serrador, (Fig. 13)). Não segure a peça de trabalho com o seu pé, e  
não permita que ninguém lhe agarre ou segure.  
Mude  
o
local antes de iniciar  
o
motor (pelo menos  
3
m
do local de  
reabastecimento) (Fig. 6).  
O combustível não deve ser armazenado por um período de tempo ilimitado. Só  
compre o necessário para consumo no futuro próximo.  
Utilize só contentores aprovados e marcados para transporte e armazenamento  
de combustível e óleo de corrente. Certifique-se de que crianças não tem acesso  
a combustível ou óleo de corrente.  
Prenda peças redondas para não rodarem.  
69  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
-
Antes de executar um corte em cruz aplique firmemente a parte da frente do seu  
corpo à madeira e só depois a madeira pode ser cortada com a corrente a rodar.  
Para isto a serra de corrente é levantada na pega traseira e guiada com a pega  
tubular. A frente do corpo serve com centro de rotação. Continue a pressionar  
ligeiramente para baixo a pega tubular e simultaneamente a puxar para trás a  
serra de corrente. Aplique a frente do corpo um pouco mais profundamente e mais  
uma vez levante a pega traseira.  
Quando a madeira para construção necessita de ser perfurada para corte ou  
vai executar cortes longitudinais recomenda-se vivamente que isso seja  
executado só por pessoas especialmente treinadas (alto risco de recuo).  
Execute cortes- longitudinais- de comprimento no menor ângulo possível  
(Fig. 14). Tenha muito cuidado quando executa este tipo de corte pois não pode  
agarrar no corpo frontal.  
A serra deve estar a funcionar sempre que retira a serra de corrente da madeira.  
Quando executa vários cortes a alavanca de regulação de pressão deve ser solta  
no meio.  
Tenha cuidado quando cortar madeira que estilhaça. Peças de madeira cortada  
pode serem puxadas longitudinalmente (risco de ferimentos).  
Quando corta com a extremidade superior da barra guia, a serra de corrente pode  
ser empurrada na direcção do utilizador se a serra ficar presa. Por esta razão  
utilize a extremidade inferior da barra sempre que possível. A serra de corrente  
será então afastada de si (Fig. 15).  
Se a madeira estiver sob tensão (Fig. 16), corte primeiro o lado de pressão (A). O  
corte cruzado pode ser executado no lado de tensão (B). Assim pode evitar  
prender a barra guia.  
Manutenção  
-
Antes de executar trabalho de manutenção desligue a serra de corrente  
(Fig. 21) e retire a tampa da vela.  
-
Antes de iniciar qualquer trabalhe verifique a segurança de trabalho da serra de  
corrente, em particular a função do travão da corrente. Certifique-se de que a  
serra de corrente está bem afiada e esticada (Fig. 22).  
-
Só funcione com a serra de corrente a um nível baixo de ruído e emissão. Para  
isso assegure-se de que o carburador está regulado correctamente.  
Limpe regularmente a serra de corrente.  
-
-
-
-
Verifique regularmente se a tampa do tanque está bem fechada.  
Observe as instruções de prevenção de acidentes emitidas por associações de  
comércio e companhias de seguros. Não execute quaisquer modificações na  
serra de corrente. Meterá a sua segurança em risco.  
-
-
Execute só os trabalhos de manutenção e reparação descritos no manual de  
instruções. Todos os outros trabalhos devem ser executados por um serviço de  
assistência da DOLMAR. (Fig. 23)  
-
-
Utilize só peças sobresselentes originais da DOLMAR.  
A utilização de outras peças que não sejam originais da DOLMAR ou acessórios e  
barras guia/combinações de corrente ou comprimentos que não sejam aprovados  
oferecem um grande risco de acidentes. Não aceitamos qualquer responsabilidade  
por acidentes e estragos resultantes do uso de equipamentos para serrar e  
acessórios que não tenham sido aprovados.  
-
Primeiros socorros (Fig. 24)  
No caso de um possível acidente, certifique-se por favor de que tem um estojo de  
primeiros socorros disponível e perto. Substitua imediatamente quaisquer itens  
usados num estojo de primeiros socorros.  
PRECAUÇÃO:  
Pessoas a cortarem árvores ou a cortar ramos devem ser especialmente  
treinadas. Alto risco de ferimentos!  
-
Quando pede ajuda, dê a seguinte informação:  
Quando corta ramos, a serra de corrente deve ser suportada no tronco. Não utilize  
a extremidade da barra para corte (risco de recuo).  
Tenha cuidado com os ramos que tenham tensão. Não corte ramos livres por  
baixo.  
-
-
-
-
-
Local do acidente  
O que aconteceu  
Número de pessoas feridas  
Tipo de ferimentos  
O seu nome!  
-
-
-
Nunca execute cortes para libertar a tensão enquanto está em pé no tronco.  
Antes de deitar uma árvore abaixo certifique-se de que  
a) só estão dentro da zona de trabalho pessoas envolvidas em deitar abaixo a  
árvore.  
b) qualquer trabalhador envolvido pode afastar-se sem tropeçar (as pessoas  
devem afastar-se para trás numa linha diagonal i.e. num grau de 45°).  
c) a parte inferior do tronco não tem objectos estranhos, folhagem e ramos.  
Certifique-se de que tem os pés bem assentes (risco de tropeçar).  
d) a zona de trabalho mais próxima está afastada pelo menos de 2 1/2  
comprimentos da árvore (Fig. 17). Antes de deitar a árvore abaixo verifique a  
direcção da queda e certifique-se de que não há outras pessoas ou objectos  
numa distância de 2 1/2 comprimentos da árvore.  
NOTA  
Individuos com má circulação que sejam expostos a vibração excessiva podem  
experimentar danos nos vasos sanguíneos ou no sistema nervoso.  
A vibração pode originar os seguintes sintomas nos dedos, mãos ou pulsos:  
“Adormecer” (dormente), zumbidos, dor penetrante, dor, alteração da cor da pele ou  
da pele.  
Se ocorrer qualquer destes sintomas, consulte um médico!  
-
Cálculo da árvore:  
Direcção da suspensão – ramos soltos ou secos – comprimento da árvore –  
saliência natural – a árvore está podre?  
-
-
Tenha em conta a direcção e velocidade do vento. Se ocorrerem rabanadas de  
vento, não abata. Evite poeira (preste atenção à direcção em que o vento sopra)!  
Corte de raízes:  
Comece com a raiz mais forte. Primeiro execute o corte vertical e depois o corte  
horizontal.  
-
Entalhe do tronco (Fig. 18, A):  
O entalhe determina a direcção da queda e guia a árvore. O tronco é entalhado  
perpendicular à direcção da queda e penetra 1/3 – 1/5 do diâmetro do tronco.  
Execute o corte perto do solo.  
-
-
Quando corrige o corte, faça sempre em toda a extensão do entalhe.  
Corte a árvore (Fig. 19, B) acima da extremidade inferior do entalhe (D). O corte  
deve ser exactamente horizontal. A distância entre os dois cortes deve ser  
aproximadamente 1/10 do diâmetro do corte.  
-
-
O material entre os dois cortes (C) serve como dobradiça. Nunca corte  
completamente, ou a árvore cairá sem controlo. Coloque cunhas para abate a  
tempo.  
Prenda o corte com cunhas feitas de plástico ou aluminio. Não utilize cunhas de  
ferro. Se a serra tocar numa cunha de ferro a corrente poderá ficar seriamente  
estragada ou partida.  
-
-
Quando deita abaixo uma árvore fique sempre ao lado da queda da árvore.  
Quando se afasta depois de ter executado o corte, tenha cuidado com a árvore a  
cair.  
-
-
Quando trabalha num solo inclinado o utilizador da serra de corrente deve ficar  
acima ou ao lado do tronco a ser cortado ou da árvore já cortada.  
Tenha cuidado com os troncos que podem rolar para a frente.  
Transporte e armazenagem  
-
Quando muda a sua localização durante o trabalho desligue a serra de corrente e  
actue o travão da serra para evitar um arranque inesperado da corrente.  
Nunca pegue ou transporte a serra de corrente com a corrente a rodar.  
-
-
Quando transporta a serra de corrente em longas distâncias a cobertura de  
protecção da barra guia (entregue com a serra de corrente) deve estar colocada.  
Carregue a serra de corrente com a pega tubular. A barra guia aponta para trás  
(Fig. 20). Evite entrar em contacto com o silenciador (perigo de queimaduras).  
Certifique-se que posiciona a serra de corrente em local seguro durante o  
transporte de carro para evitar derrame de combustível ou óleo da corrente.  
Armazene a serra de corrente seguramente num local seco. Não deve ser  
armazenada no exterior. Mantenha a serra de corrente afastada de crianças.  
Antes de armazenar a serra de corrente durante um período de tempo prolongado  
ou a transportar, os tanques de combustível e óleo devem estar vazios.  
-
-
-
-
70  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Dados técnicos  
Volume do curso  
cm3  
22,2  
Furo  
mm  
33  
Curso  
mm  
26  
Potência max. à velocidade  
kW/min-1  
Nm/min-1  
min-1  
0,74/8.000  
Binário max. à velocidade  
0,97/6.500  
Velocidade lenta/Velocidade máxima do motor com barra e corrente  
Velocidade de acoplamento  
Nível da pressão do som no local de trabalho LpA av per ISO/CD 228681)  
Nível da potência do som LWA av per ISO/CD 228681)  
3.000/11.500 (PS-220 TH), 3.000/10.500 (PS-221 TH)  
min-1  
4.500  
95,0  
dB (A)  
dB (A)  
104,1  
Aceleração da vibração h w av  
per ISO 75051)  
,
- Pega tubular  
- Pega traseira  
m/s2  
m/s2  
Tipo  
Tipo  
Tipo  
mm  
4,3  
5,6  
Carburador (carburador de diafragma)  
Sistema de ignição  
Walbo WYL  
electrónico  
Vela de ignição  
NGK CMR 6A  
Abertura do eléctrodo  
0,6 – 0,7  
Consumo de combustível á carga max. per ISO 7293  
Consumo específico á carga max. per ISO 7293  
Capacidade total do tanque de combustível  
Capacidade do tanque do óleo da corrente  
Relação de mistura (combustível/óleo de dois cursos)  
Travão da corrente  
kg/h  
g/kWh  
cm3  
0,41  
561  
200  
cm3  
190  
25:1  
Actuação manual ou por recuo  
14,9 (91VG) 13,6 (25AP)  
3/8 (91VG) 1/4 (25AP)  
6 (91VG) 8 (25AP)  
3/8 /0,050 (91VG) 1/4 /0,050 (25AP)  
25  
Velocidade da corrente2)  
m/s  
Passo da roda dentada  
polegada  
Número de dentes  
Z
Passo/Dirigindo a força do elemento  
Barra guia, comprimento do corte  
Peso (tanque de combustível vazio, sem corrente e barra guia)  
polegada  
cm  
kg  
2,5  
1) Figura derivada em partes iguais da operação inactiva, a carga completa e máxima velocidade.  
2) À potência máxima  
71  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Denominação dos components  
1. Pega traseira  
2. Botão de bloqueio de segurança (travão do regulador de pressão)  
3. Alavanca do regulador de pressão  
4. Resguardo da mão (libertação do travão da corrente)  
5. Corrente  
3
4
5
2
15  
1
6. Barra guia  
7. Compartimento da barra guia  
8. Porcas de retenção  
9. Prendedor da corrente (equipamento de segurança)  
10. Cobertura da roda dentada  
11. Silenciador  
7
6
12. Vela de ignição  
8
9
13. Punho frontal (pega tubular)  
14. Punho accionador de arranque  
15. Interruptor I/STOP (interruptor de curto-circuito)  
16. Roldana ou ponto para prender a corda  
17. Tampa do tanque de óleo  
12  
10  
11  
16  
13  
15  
18. Caixa da ventoinha com conjunto de arranque  
19. Tampa do tanque de combustível  
20. Tampa do filtro de ar  
14  
21. Alavanca do bloqueador  
22. Bomba primar  
22  
19  
17  
20  
18  
21  
PÔR A FUNCIONAR (Fig. 25)  
PRECAUÇÃO:  
Antes de executar qualquer trabalho na barra guia ou corrente, desligue o  
motor e retire a tampa da vela de ignição (veja “Substituição da vela”). Utilize  
sempre luvas de protecção!  
Travão da corrente (Fig. 35)  
O PS-220 TH/PS-221 TH vem travão da corrente por inércia como equipamento  
normal. Se ocorrer recuo devido a contacto da ponta da barra guia com madeira  
(veja “PRECAUÇÕES DE SEGURANÇA”), o travão da corrente parará a corrente por  
inércia se o recuo for suficientemente forte.  
A corrente parará numa fracção de segundo.  
PRECAUÇÃO:  
Não inicie a serra até que tenha sido completamente montada e inspeccionada!  
O travão da corrente está instalado para bloquear a corrente da serra antes de  
a iniciar e para a parar imediatamente no caso de uma emergância.  
Montagem da barra guia e da serra da corrente (Fig. 26)  
IMPORTANTE: NUNCA trabalhe com a serra com o travão da corrente activado!  
Se o fizer pode causar rapidamento enormes estragos no motor.  
Utilize a chave universal fornecida com a serra de corrente para o seguinte trabalho.  
Coloque a serra de corrente numa superfície estável e execute os seguintes passos  
para montar a barra guia e a corrente:  
Liberte o travão da corrente puxando o resguardo da mão (1) na direcção da serra.  
Desaparafuse a porca de retenção (2).  
Solte SEMPRE o travão da corrente antes de iniciar o trabalho!  
Cuidadosamente expanda a cobertura da roda dentada (3), puxe-a da sua instalação  
(4) e retire-a.  
NOTA:  
O travão da corrente é um equipamento de segurança importante e tal como  
qualquer outro componente está sujeito ao desgaste e a partir-se. Inspecção  
Rode o parafuso de regulação da corrente (5) para a esquerda (oposto ao dos  
ponteiros do relógio) até que o pino (6) esteja na paragem correcta. (Fig. 27 e 28)  
Posicionamento da barra guia (7). (Fig. 29)  
regular  
e
manutenção são importante para sua segurança e devem ser  
executadas por um serviço de assistência da DOLMAR.  
Levante a corrente (9) por cima da roda dentada (10). Utilizando a sua mão direita,  
guie a corrente para o topo da ranhura da guia (11) na barra guia. (Fig. 30)  
Acoplar o travão da corrente (frear) (Fig. 36)  
Se o recuo for suficiente forte a aceleração súbita da barra guia combinada com a  
Note que as extremidades de corte ao longo do topo da corrente devem  
apontar na direcção da serra!  
inércia do resguardo da mão (1) automaticamente actuará o travão da corrente.  
Para engatar  
o
travão da corrente manualmente, empurre simplesmente  
o
Puxe a corrente (9) à volta do espigão (12) da barra guia na direcção da seta. Puxe a  
barra guia com a mão completamente para o seu espigão. Certifique-se de que a  
lâmina da serra encaixa nas ranhuras na barra guia. (Fig. 31)  
resguardo da mão (1) para frente (na direcção da ponta da serra) com a sua mão  
esquerda (seta 1).  
Libertação do travão da corrente  
Empurre o resguardo da mão (1) para si (seta 2) até que sinta que está presa. O  
travão passa a estar livre.  
Primeiro empurre a cobertura da roda dentada (3) para o seu dispositivo (4).  
Certifique-se de que o pino (8) no esticador da corrente está no buraco na barra  
guia. Em seguida empurre-o sobre os pernos de retenção enquanto levanta a serra  
de corrente (9) sobre o prendedor da corrente (13).  
Combustível (Fig. 37)  
Aperte manualmente as porcas de retenção (2). (Fig. 32)  
PRECAUÇÃO:  
A serra é alimentada por produtos de óleo mineral (gasolina e óleo).  
Aperto da serra de corrente  
Tenha especial cuidado quando manuseia gasolina.  
Evite chamas ou fogos. Não fume (perigo de explosão).  
Rode o parafuso de regulação da corrente (5) para a direita (direcção dos ponteiros  
do relógio) até que a corrente engate na ranhura da guia no lado inferior da barra  
(veja circulo).  
Mistura de combustível  
O motor da serra de corrente é um motor eficiente de dois cursos. Funciona numa  
mistura de gasolina e óleo de máquina de dois cursos.  
Levante ligeiramente a extremidade da barra guia e rode o parafuso de regulação da  
corrente (5) para a direita (direcção dos ponteiros do relógio) até que a corrente  
esteja apoiada no lado inferior da barra guia.  
O motor foi concebido para gasolina regular sem chumbo com um valor de octanas  
mínimo de 91 ROZ. No caso de tal combustível não estar disponível, pode utilizar  
combustível com um valor mais alto de octanas. Isto não afectará o motor.  
Para obter um rendimento óptimo do motor e para proteger a sua saúde e o  
ambiente utilize só combustível sem chumbo.  
Enquanto ainda agarra na ponta da barra guia, aperte nas porcas de retenção (2)  
com a chave universal. (Fig. 33)  
Verificação da tensão da corrente (Fig. 34)  
A tensão da serra está correcta se a corrente descansar na parte inferior da barra  
guia e pode ainda ser facilmente rodada com a mão.  
Para lubrificar o motor utilize óleo para motor de dois cursos (grau de qualidade:  
JASO FC, ISO EGO), que é adicionado ao combustível.  
Enquanto faz isso o travão da corrente deve estar solto.  
Precaução: Não use combustível já misturado de bombas de gasolina.  
Verifique a tensão da corrente frequentemente – correntes novas tendem a esticar  
durante a utilização!  
Enquanto verifica a tensão da corrente o motor deve estar desligado.  
Relação correcta da mistura:  
25:1 i.e. misture 25 partes de gasoline com uma parte de óleo.  
NOTA:  
NOTA:  
Recomenda-se a utilização de 2 – 3 correntes alternadamente.  
Para garantir um desgaste uniforme da barra guia, a barra deve ser virada sempre  
que substituir a corrente.  
Para preparar a mistura combustível-óleo primeiro misture a quantidade total de óleo  
com metade do combustível requerido e em seguida adicione o combustível restante.  
Agite bem a mistura antes de a colocar no tanque.  
72  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Não deve adicionar mais óleo ao motor do que o especificado para assegurar  
uma operação segura. Isto só resultará numa maior produção de resíduos de  
combustão que poluirão o ambiente e criarão obstrução no canal de exaustão  
no cilindro assim como no silenciador. Além disso o consumo de combustível  
aumentará e o rendimento diminuirá.  
Lubrificação da corrente  
Durante a operação deve haver sempre suficiente óleo de corrente  
no tanque do óleo de corrente para fornecer boa lubrificação da  
corrente. Um enchimento é suficiente para cerca de meia hora de  
operação contínua. Quando trabalha, verifique se ainda há  
suficiente óleo de corrente no tanque e encha se necessário. Só  
faça a verificação com o motor desligado!  
Armazenamento de combustível  
Combustíveis têm um tempo de armazenamento limitado. Idade do combustível e  
misturas de combustível. Além disso o combustível e misturas de combustível, que  
foram armazenados durante muito tempo, podem causar problemas de arranque.  
Compre só a quantidade de combustível que será consumido durante os próximos  
meses.  
1 combustível/mistura de óleo  
2 óleo de corrente  
Regulação da lubrificação da serra (Fig. 40)  
O motor deve estar desligado.  
Armazene o combustível seguramente num local seco e em contentores  
aprovados.  
Pode regular a alimentação de óleo à bomba com o parafuso de  
regulação (1). A quantidade de óleo pode ser regulada utilizando a  
chave universal.  
EVITE CONTACTO COM A PELE E OS OLHOS  
Produtos com óleo mineral tiram o óleo da sua pele. Se a sua pele entrar em  
contacto repetidamente com estas substâncias e durante um longo período de  
tempo ficará seca. Pode resultar em várias doenças de pele. Além disso, reacções  
alérgicas podem ocorrer. Os olhos podem ficar irritados com o contacto com o óleo.  
Se entrar óleo para os seus olhos, lave-os imediatamente com água limpa.  
Para assegurar uma operação livre de problemas na bomba de óleo,  
a ranhura da guia de óleo e caixa (2) e o furo de entrada de óleo na  
barra guia (3) devem ser limpos regularmente. (Fig. 41)  
Verificação da lubrificação da serra (Fig. 42)  
Nunca trabalhe com a serra de corrente sem lubrificação suficiente da serra. Se  
assim não for a vida útil da corrente e barra guia será reduzida.  
Antes de começar a trabalhar verifique o nivel de óleo no tanque e na alimentação de  
óleo.  
Se os seus olhos continuarem irritados, consulte imediatamente um médico!  
Óleo da corrente  
Utilize um óleo com aditivo adesivo para lubrificar a corrente e a barra  
guia. O aditivo adesivo evita que o óleo seja arremessado para a  
corrente muito rapidamente.  
Verifique a alimentação de óleo como descrito abaixo. Inicie a serra de corrente (veja  
“Arrancar com o motor”).  
Segure na serra a trabalhar aprox. 15 cm acima de um tronco ou o solo (utilize uma  
base apropriada).  
Se a lubrificação for suficiente, verá um traço ligeiro de óleo porque o óleo será  
arremessado para fora do equipamento de serra. Preste atenção à direcção em que  
o vento está a soprar e evite exposição desnecessária a pulverização do óleo!  
Recomendamos a utilização de um óleo para corrente que seja bio-  
degradável para proteger o ambiente. A utilização de um óleo para  
corrente que seja bio-degradável pode mesmo ser requerido pelos  
regulamentos locais.  
O óleo para corrente BIOTOP vendido pela DOLMAR é feito de óleo vegetal especial  
e é 100% bio-degradável. BIOTOP foi chamado “anjo azul” (Blauer Umweltschutz-  
Engel) por ser tão amigo do ambiente (RAL UZ 48).  
Nota:  
Depois de a serra ter sido desligada é normal que o óleo residual da corrente  
pulverize o sistema de alimentação de óleo, a barra guia e a corrente por um  
momento. Isto não constitui um defeito!  
O óleo para corrente BIOTOP existe no mercado nos seguintes  
tamanhos:  
1 l número de encomenda 980 008 210  
5 l número de encomenda 980 008 211  
Coloque a serra numa superfície adequeada.  
Iniciar o motor (Fig. 43)  
Não inicie a serra até que tenha sido completamente montada e inspeccionada!  
Afaste-se pelo menos 3 m do local onde meteu combustível na serra.  
Certifique-se de que está em equilibrio e coloque a serra no chão de modo a que a  
corrente não toque em nada.  
Óleo bio-degradável só é estável durante um período limitadp de  
tempo. Deve ser utilizado no prazo de 2 anos a partir da data da  
produção (impressa no contentor).  
Enganche o travão da corrente (travão).  
Agarre na pega traseira firmemente numa mão e pegue na serra firmemente contra o  
chão. Pressione com um joelho na pega traseira.  
Nota importante sobre óleo de corrente bio-degradável:  
Se não planear a utilizar a serra vez durante um longo período de tempo, esvazie o  
tanque de óleo e coloque o óleo numa pequena quantidade de óleo de motor normal  
(SAE 30) e em seguida funcione com a serra durante um pouco. É necessário tirar  
todo o óleo bio-degradável restante do tanque de óleo, sistema de alimentação de  
óleo, corrente e barra guia, pois demasiado óleo tem tendência a deixar resíduos  
peganhentos com o tempo, o que pode causar estragos na bomba de óleo ou outras  
partes.  
IMPORTANTE: A alavanca do bloqueador (5) está acoplado ao regulador de pressão  
(1). Voltará para a sua posição original automaticamente assim que a lavanca do  
regulador de pressão tenha sido pressionado.  
Se a alavanca do regulador de pressão tiver sido pressionado antes do motor  
arrancar, a alavanca do bloqueador (5) terá de voltar a ser colocado na posição  
apropriada. (Fig. 44)  
Da próxima vez que utilizar a serra, encha o tanque com óleo de corrente BIOTOP  
outra vez. No caso de estragos causados pela utilização de desperdício de óleo ou  
óleo de corrente não adequado a garantia do produto ficará nula e sem validade.  
O seu vendedor informará acerca da utilização do óleo de corrente.  
Início a frio:  
Empurre o interruptor de curto-circuito (3) para a frente.  
NUNCA USE DESPERDICIO DE ÓLEO (Fig. 38)  
Rode a alavanca do bloqueador (5) para a posição  
Empurre a bomba primar 7 – 10 vezes.  
Devagar puxe o cabo do accionador (4) até que note a  
.
Desperdício de óleo é muito perigoso para o ambiente.  
Desperdicio de oleo contém altas quantidades de substâncias carcinogénicas.  
Resíduos no desperdício de óleo resulta um grau elevado de gasto e rasgos na  
bomba de óleo e no equipamento de serragem.  
resistência (o pistão está colocado antes do topo do centro inoperante). (Fig. 44)  
Continue a puxar rapidamente e com força. O motor iniciará depois de 2 ou 4  
tentativas e continuará a funcionar (a temperaturas baixas, pode ser necessário  
vários empurrões de arranque).  
No caso de estragos causados pela utilização de desperdício de óleo ou óleo de  
corrente não adequado a garantia do produto ficará nula e sem validade.  
O seu vendedor informará acerca da utilização do óleo de corrente.  
PRECAUÇÃO: Não puxe o cabo do accionador mais do que aproximadamente  
50 cm, e volte a colocã-lo para dentro com a mão. Para um arranque eficiente, é  
importante puxar o cabo do accionador rapidamente e com força.  
Assim que o motor estiver a trabalhar sem problemas, pressione suavemente a  
alavanca do regulador de pressão (1) uma vez (agarre na pega, o botão de  
segurança (2) libertará a alavanca do regulador de pressão), isto causará com que a  
alavanca do bloqueador (5) volte para a sua posição original e o motor funcionará  
lentamente. (Fig. 44)  
EVITE CONTACTO COM A PELE E OS OLHOS  
Produtos com óleo mineral tiram o óleo da sua pele. Se a sua pele entrar em  
contacto repetidamente com estas substâncias e durante um longo período de  
tempo ficará seca. Pode resultar em várias doenças de pele. Além disso, reacções  
alérgicas podem ocorrer. Os olhos podem ficar irritados com o contacto com o óleo.  
Se entrar oleo para os seus olhos, lave-os imediatamente com água limpa.  
Se os seus olhos continuarem irritados, consulte imediatamente um médico!  
Reabastecer (Fig. 39)  
Agora solte o travão da corrente.  
Início a quente  
Proceda como indicado em inicio a frio, mas coloque a alavanca do bloqueador (5)  
na posição  
. (Fig. 44)  
CUMPRA AS PRECAUÇÕES DE SEGURANÇA!  
Tenho cuidado quando manuseia combustível.  
O motor deve ser desligado!  
Importante: Se o tanque de combustível estiver complatamente vazio e o motor tiver  
parado por falta de combustível, pressione a bomba primar 7 – 10 vezes. (Fig. 44)  
Limpe muito bem a área em torno das tampas para evitar que poeira entre dentro do  
tanque de combustível ou óleo.  
Desaparafuse a tampa e encha o tanque com combustível (combustível/mistura de  
óleo) ou óleo de corrente se for o caso. Encha a extremidade inferior da garganta de  
enchimento. Tenha cuidado para não derramar combustível ou óleo de corrente!  
Aperte as tampas de combustível o mais possível.  
Parar o motor  
Coloque o interruptor de curto-circuito (3) na posição “STOP”. (Fig. 44)  
Limpe os tampas de aparafusamento e o tanque depois de reabastecer.  
73  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Verificação do travão da corrente (Fig. 45)  
Limpeza do interior da roda dentada, verificação e substituição do  
colector da corrente (Fig. 53)  
PRECAUÇÃO: Antes de executar qualquer trabalho na barra guia ou corrente,  
desligue o motor e retire a tampa da vela de ignição (veja “Substituição da vela”).  
Use sempre luvas de protecção!  
Não funcione com a serra de corrente sem primeiro verificar o travão da  
corrente!  
Inicie o motor como descrito (certifique-se de que está equilibrado e coloque a serra  
de corrente no chão de modo a que a barra guia esteja fora de contacto).  
Agarre na pega tubular firmemente com uma mão e pegue no punho com a outra.  
Com o motor a funcionar a velocidade moderada, pressione o resguardo da mão (6)  
na direcção da seta com a parte detrás da sua mão até que o travão da corrente  
engate. A corrente deve parar imediatamente.  
PRECAUÇÃO: Não inicie a serra até que tenha sido completamente montada e  
inspeccionada!  
Retire a cobertura da roda dentada (4) (veja a secção “PÔR A FUNCIONAR”) e limpe  
o interior com uma escova.  
Retire a corrente (3) e a barra guia (2).  
Solte imediatamente o regulador de pressão e solte o travão da corrente.  
IMPORTANTE: Se  
a
corrente não parar imediatamente neste teste, não  
NOTA:  
continue com o seu trabalho. Contacte um centro de assistência da DOLMAR.  
Certifique-se de não há resíduos ou contaminantes na ranhura da guia de óleo (1) e  
esticador da corrente (6).  
Regulação do carburador (Fig. 46)  
O carburador elimina a necessidade de regular os bocais inactivos e principais, e tal  
regulação não é possível.  
Se necessário, a velocidade inactiva pode ser regulada utilizando o parafuso de  
regulação (11). Como instalado, o carburador tem bocais fixos para a pressão de ar  
ao nível do mar.  
Para substituir a barra guia, corrente e roda dentada veja “PÔR A FUNCIONAR”.  
Colector da corrente  
Inspeccione visualmente o colector da corrente (5) e se estiver estragado substitua-o.  
Limpeza da barra guia, lubrificação do pinhão de ataque da roda dentada  
(Fig. 54)  
PRECAUÇÃO: Deve usar luvas de protecção.  
Inspeccione regularmente as superficies de rolamento da barra guia par aver se  
estão estragadas e limpe-as com a ferramenta adequada.  
A alturas acima de 1000 m / 3300 pés pode ser necessários  
substituir os bocais do carburador.  
Regule o carburador utilizando uma chave de parafusos (7, que  
tem uma lâmina de 4 mm).  
Antes de realizar a regulação, funcione com o motor 3 – 5  
minutos para aquecer, mas não alta velocidade!  
Tipo de pinhão de ataque da roda dentada:  
Se usar a serra intensivamente será necessário lubrificar os rolamentos de retorno  
da roda dentada regularmente (uma vez por semana). Para isso, primeiro limpe  
cuidadosamente o buraco de 2 mm na ponta da barra guia e em seguida pressione  
um pouco de lubrificante para fins múltiplos.  
Lubrificante para fins múltiplos e pistola de lubrificante existem como acessórios.  
Lubrificante para fins múltiplos 944 360 000  
Regular velocidade inactiva  
Rodar o parafuso de regulação (11) (para a direita): aumenta a velocidade inactiva.  
Rodá-lo (para a esquerda): diminui a velocidade inactiva.  
Precaução: A corrente não se deve movimentar em nenhum caso.  
MANUTENÇÃO (Fig. 47)  
Pistola de lubrificante 944 350 000  
Substituir a corrente da serra (Fig. 55)  
STOP  
Afiar a corrente da serra  
PRECAUÇÃO: Utilize só correntes e barras guias concebidas para esta serra!  
Verifique a roda dentada (10) antes de montar uma nova corrente.  
PRECAUÇÃO: Rodas dentadas gastas podem estragar a nova corrente e devem por  
isso ser substituídas.  
PRECAUÇÃO: Antes de executar qualquer trabalho na barra guia ou corrente,  
desligue o motor e retire a tampa da vela de ignição (veja “Substituição da vela”).  
Utilize sempre luvas de protecção!  
A corrente necessita de ser afiada quando:  
Substituição da cabeça de sucção (Fig. 56)  
A poeira produzida quando serra madeira húmida parece farinha de madeira.  
A corrente penetra a madeira só sob grande pressão. A extremidade de corte está  
muito danificada.  
A serra é puxada para a esquerda ou dieita quando serra. Isto deve-se a uma  
amolação desigual da corrente.  
Importante: Afie frequentemente mas sem retirar muito metal!  
Geralmente, 2 ou 3 cursos da lima serão suficientes.  
O filtro (12) da cabeça de sucção pode ficar obstruído. Recomenda-se que substitua  
a cabeça de sucção uma vez em cada três meses para assegurar um fluxo livre do  
óleo para o carburador.  
Para retirar a cabeça de sucção para a substituir, puxe-a para fora através do  
pescoço do tanque utilizando um bocado de arame dobrado numa extremidade a  
formar um gancho.  
Amole a corrente num centro de assistência depois de a ter afiado várias vezes.  
Limpeza do filtro de ar (Fig. 57)  
STOP  
Amolamento correcto: (Fig. 48)  
PRECAUÇÃO: Utilize só correntes e barras guias concebidas para esta serra!  
Desaperta o parafuso (14) e retire a cobertura da caixa de limpeza (13).  
Todos os cortadores devem ser do mesmo comprimento (dimensão a). Cortadores  
com comprimentos diferentes podem resultar em mau funcionamento da corrente e  
podem causar rachas na corrente.  
O comprimento minimo do cortador é de 3 mm. Não volte a afiar a corrente quando  
atingiu o comprimento mínimo de cortador; nessa altura deve substituir a corrente.  
IMPORTANTE: Cubra a abertura de entrada com um pano limpo para evitar que  
partículas de poeira caiam no carburador. Retire o filtro de ar (15).  
PRECAUÇÃO: Para evitar ferimentos nos olhos, NÂO assopre a poeira! Não  
utilize combustível para limpar o filtro de ar.  
Limpe o filtro de ar com uma escova macia.  
Se o filtro estiver muito sujo, limpe-o com água morna e detergente da máquina da  
loiça.  
Deixe o filtro de ar secar completamente.  
A
profundidade do corte  
é
determinada pela diferença entre  
o
limitador de  
profundidade (nariz redondo) e a extremidade de corte.  
Obtém os melhores resultados com um limitador de profundidade de 0,65 mm  
(,025”).  
Se o filtro estiver muito sujo, limpe-o frequentemente (várias vezes ao dia) porque só  
um filtro de ar limpo oferece potência total da máquina.  
PRECAUÇÃO: Profundidade excessiva aumenta o risco de recuo!  
PRECAUÇÃO:  
Substitua imediatamente os filtros estragados.  
Bocados de tecido ou grandes partículas de poeira podem destruir a máquina!  
Todos os cortadores devem ser afiados no mesmo ângulo, 30°. Ângulos diferentes  
podem resultar num mau funcionamento da serra, irregular, aumentar o desgaste e  
fazer com que se parta.  
A inclinação da frente de 85° do cortador resulta da profundidade de corte da lima  
redonda. Se utilizar a lima adequada e do modo correcto, obtém automaticamente a  
inclinação da frente correcta. (Fig. 49)  
Substituição da vela de ignição (Fig. 58)  
STOP  
PRECAUÇÃO:  
Não toque na vela de ignição ou tampa da vela se a máquina estiver a  
funcionar (alta voltagem).  
Desligue o motor antes de iniciar qualquer trabalho de manutenção. Um motor  
quente pode causar queimaduras. Use luvas de protecção!  
Limas e como trabalhar com elas (Fig. 50)  
Utilize uma lima especial redonda para correntes (diâmetro 4 mm) para afiar a  
corrente. Limas redondas normais não são apropriadas para este trabalho. Veja  
“Acessórios” para o número da encomenda.  
A vela de ignição deve ser substituída no caso de estragos no isolador, erosão do  
eléctrodo (queimado) ou se od eléctrodos estão muito sujos ou oleosos.  
Retire a tampa da caixa de limpeza (veja “Llimpeza do filtro de ar”).  
Retire a tampa da vela (1) da vela de ignição. Utilize só a chave combinada fornecida  
com a serra para retirar a vela de ignição.  
A lima só deve cortar quando for empurrada para a frente (seta). Levante a lima  
quando a dirige para trás.  
Primeiro afie o cortador mais curto. O comprimento deste cortador passa a ser o  
normal para todos os outros cortadores da corrente.  
PRECAUÇÃO: Use só as seguintes velas de ignição: NGK CMR6A.  
Guie sempre a lima horizontalmente (90° à barra guia).  
Abertura do eléctrodo (Fig. 59)  
O suporte da lima facilita o guiar da lima. Está marcado para os 30° correctos para  
afiar (mantem as marcas paralelas com a corrente quando enche, veja ilustração) e  
limita a profundidade de corte aos corrcetos 4/5 do diâmetro da lima. (Fig. 51)  
A abertura do eléctrodo deve ser 0,6 – 0,7 mm.  
Limpeza da entrada do ar de arrefecimento (Fig. 60)  
Desaperte os quarto parafusos (2). Retire accionador de repercusão (3).  
Limpeza da entrada (4) e das barbas do cilindro.  
Depois de ter afiado a corrente, a altura do limitador de profundidade deve ser  
verificado com um calibrador de corrente.  
Corrija mesmo o mais pequeno excesso de peso com uma lima especial plana (12).  
Arredonde a frente do limitador de profundidade (13). (Fig. 52)  
Limpeza do silenciador (Fig. 61)  
STOP  
PRECAUÇÃO: Se o motor estiver quente tem o risco de se queimar. Use luvas  
de protecção.  
Retira a cobertura da roda dentada (veja “PÔR A FUNCIONAR”).  
Retire depósitos de carvão das saídas de exaustão (11) do silenciador.  
74  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Limpeza do espaço do cilindro (Fig. 62)  
Retira a cobertura da roda dentada (veja “PÔR A FUNCIONAR”).  
Se necessário retire o silenciador soltando e retirando os dois parafusos (14).  
Coloque um trapo na entrada do cilindro (15).  
Utilize uma ferramenta adequada (raspadeira para madeira) para limpar o espaço do cilindro (16), especialmente as barbas de arrefecimento.  
Retire o trapo da entrada do cilindro e volte a colocar o silenciador de acordo com o diagrama.  
Substitua a gaxeta se necessário (13). Cuidadosamente retire todas as peças da gaxeta velha do silenciador.  
Certifique-se da posição correcta de montagem.  
A capota deve seguir o contorno do cilindro para assegurar uma transferência correcta de calor.  
Aperte os parafusos (14) para 10 Nm enquanto o motor está frio.  
Instruções para manutenção periódica  
Para assegurar uma vida longa, evitar estragos e assegurar funcionamento complero das características de segurança deve executar a seguinte manutenção regularmente.  
Reclamações da garantia só serão reconhecidas se este trabalho for executado regular e correctamente. O não cumprimento da manutenção recomendada pode lever a  
acidentes!  
O utilizador da serra de corrente não deve executar trabalho de manutenção que não seja recomendado neste manual de instruções. Tal trabalho deve ser executado por um  
centro de assistência da DOLMAR.  
Geral  
Serra da corrente  
Limpe o exterior, veja se está estragada. Se estiver estragada, mande-a reparar imediatamente a  
um centro de assistência qualificado.  
Serra da corrente  
Travão da corrente  
Barra guia  
Afie regularmente, substitua na altura correcta.  
Mande-a inspeccionar regularmente a um centro de assistência autorizado.  
Mude a posição para assegurar um desgaste uniforme das superfícies de rolamento.  
Substitua na altura correcta.  
Antes de cada arranque  
Serra da corrente  
Inspeccione para danos e afiação.  
Verifique a tensão da corrente.  
Barra guia  
Verifique se há estragos.  
Verificação funcional.  
Verificação funcional.  
Verificação funcional.  
Lubrificação da corrente  
Travão da corrente  
Interruptor OFF, botão de bloqueio de  
segurança, alavanca do regulador de  
pressão  
Combustível/Ficha do tanque do óleo  
Filtro de ar  
Verifique o aperto.  
Todos os dias  
Limpe.  
Barra guia  
Verifique se há estragos, limpe o furo de entrada de óleo.  
Limpe, especialmente a ranhura da guia do óleo.  
Verifique (a corrente não deve rodar).  
Limpe para assegurar um arrefecimento adequado do ar.  
Limpe.  
Suporte da barra guia  
Velocidade inactiva  
Caixa de ventilação  
Espaço do cilindro  
Vela de ignição  
Todas as semanas  
Verifique e substitua se necessário.  
Verifique o aperto da montagem.  
Verifique se há estragos, substitua se necessário.  
Substitua.  
Silenciador  
Manga do prendedor da corrente  
Cabeça de sucção  
Combustível, tanques de óleo  
Serra da corrente  
Todos os três meses  
Armazenamento  
Limpe.  
Limpe o exterior, veja se está estragada Se estiver estragada, mande-a reparar imediatamente a  
um centro de assistência qualificado.  
Barra guia/corrente  
Desmonte, limpe e deite um pouco de óleo.  
Limpe a ranhura guia da barra guia.  
Combustível, tanques de óleo  
Carburador  
Esvazie e limpe.  
Funcione vazio.  
Assistência, partes sobresselentes e guarantia  
Manutenção e reparação  
Garantia  
A DOLMAR garante a melhor qualidade e por isso reembolsa todos os custos de  
reparação substituindo todas as peças estragadas resultante de defeitos de  
A manutenção e reparação de motores modernos, assim como os equipamentos de  
produção ocorridos dentro do prazo da garantia depois da compra. Por favor note  
que em alguns países podem existir condições especiais da garantia. Se tiver  
alguma questão, contacte o seu vendedor, que é responsável pela garantia do  
produto.  
Por favor note que não podemos aceitar qualquer responsabilidade por estragos  
causados por:  
segurança requerem treino técnico qualificado  
ferramentas especiais e equipamentos de teste.  
e
uma oficina equipada com  
Por isso, recomendamos que consulte um serviço de assistência da DOLMAR para  
todo o trabalho não descrito neste manual de instruções.  
Os centros de assistância da DOLMAR tem todo o equipamento necessário e  
pessoal qualificado e experiente que podem encontrar soluções com custo efectivo e  
aconselhá-lo em todos os assuntos.  
• O não cumprimento do manual de instruções.  
• O não cumprimento da manutanção e limpeza necessária.  
• Regulação incorrecta do carburador.  
Por favor contacte o centro de assistância mais pròximo.  
• Gasto e uso normal.  
Peças sobresselentes  
• Sobrecarga por obviamente ter excedido os limites superiors de rendimento.  
• A utilização da barras guias e correntes que não tenham sido aprovadas.  
• Utilização de comprimento da barra guia e corrente que não tenha sido aprovada.  
• O uso de força, utilização imprópria ou acidentes.  
• Estragos originados por sobreaquecimento devido a sujidade no accionador de  
repercusão.  
• Reparação na serra de corrente por pessoal não qualificado ou reparações não  
apropriadas.  
• A utilização de peças sobresselentes incorrectas ou peças que não são originais  
DOLMAR, desde que elas tenham causado o estrago.  
• Uso de óleo impróprio ou velho.  
Operação correcta durante muito tempo, assim como segurança da sua serra de  
corrente, depende entre outras coisas da qualidade das peças sobresselentes  
usadas. Utilize só peças originais da DOLMAR.  
Só peças sobresselentes e acessórios originais garantem a alta qualidade em  
material, dimensões, funcionamento e segurança.  
Peças sobresselentes  
e
acessórios originais podem ser compradas no seu  
revendedor local. Ele também tem a lista das peças sobresselentes para determinar  
o número dessas peças e estará sempre informado dos últimos melhoramentos e  
das inovações nas peças sobresselentes.  
Por favor tenham em atenção que se utilizar peças que não sejam as originais da  
DOLMAR, isso invalidará automaticamente a garantia do produto.  
• Estragos relacionados com condições originadas por contractos de lease ou  
arrendamento.  
Limpeza, manutenção e regulações não são cobertas pela garantia. Todas as  
reparações cobertas pela garantia devem ser executas por um serviço de assistência  
da DOLMAR.  
75  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Reparação de avarias  
Mau funcionamento  
A corrente não roda  
Sistema  
Observação  
Causa  
Travão da corrente  
Sistema de ignição  
O motor funciona  
Faísca de ignição  
O travão da corrente actuado.  
O motor não inicia ou só  
com dificuldade  
Mau funcionamento no sistema de abastecimento de combustível, sistema de  
compressão e mau funcionamento mecânico.  
Não há faísca de ignição  
Interruptor STOP, fios eléctricos estragados ou em curto circuito, tampa da ficha ou  
vela de ignição estragada.  
Abastecimento de  
combustível  
O tanque de combustível  
está cheio  
Bloqueador na posição errada, carburador estragado, cabeça de sucção suja, a  
linha de combustível dobrada ou interrompida.  
Sistema de compressão  
Interior  
Gaxeta do cárter defeituoso, guarnição do eixo radial defeituoso, cilindro ou anéis  
do pistão defeituosos  
Exterior  
A vela de ignição fica selada.  
Maul funcionamento  
técnico  
O botão de arranque  
Mola dentro do arranque partida, partes partidas dentro do motor.  
Dificuldades no arranque  
quente  
Carburador  
O tanque de combustível  
está cheio  
Faísca de ignição  
Regulação incorrecta do carburador.  
O motor arranca mas pára  
imediatamente  
Abastecimento de  
combustível  
O tanque de combustível  
está cheio  
Regulação errada da inactividade, cabeça de sucção ou carburador sujo.  
Ventilação defeituosa do tanque, linha de combustível interrompida, cabo  
defeituoso, interruptor STOP defeituoso.  
Alimentação insuficiente  
Vários sistemas podem  
estar involvidos  
O motor está inactivo  
Filtro de ar sujo, regulação errada do carburador, silenciador obstruído, canal de  
exaustão no cilindro obstruído.  
simultaneamente.  
Não há lubrificação da  
serra  
Tanque de óleo/bomba  
Não há óleo na corrente  
Tanque de óleo vazio.  
Ranhura de guia de óleo suja.  
76  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Innehåll  
Sida  
SVENSKA  
EU-försäkran om överensstämmelse....................................................................77  
Förpackning.............................................................................................................77  
SÄKERHETSANVISNINGAR  
Tack för att köpte en produkt från DOLMAR!  
Gratulerar till valet av en DOLMAR motorsåg! Vi är övertygade om att du kommer att  
bli nöjd med detta moderna redskap.  
Allmänna anvisningar ..........................................................................................78  
Skyddsutrustning.................................................................................................78  
Bränsle / Påfyllning..............................................................................................78  
Börja använda .....................................................................................................78  
Bakåtkast.............................................................................................................78  
Arbetsteknik................................................................................................... 78-79  
Transport och förvaring........................................................................................79  
Underhåll.............................................................................................................79  
Första hjälpen......................................................................................................79  
Tekniska data...........................................................................................................79  
Komponenternas namn ..........................................................................................80  
Modellen PS-220 TH/PS-221 TH (Tophandle) är en mycket lätt motorsåg med över-  
liggande handtag som är enkel att hantera. Modellen är speciellt framtagen för  
beskäring och skötsel av träd. Motorsågen ska därför användas endast av personer  
med vana att arbeta från lyft- eller stegkorgar, eller hängande i rep.  
BÖRJA ANVÄNDA  
Montera svärd och kedja .....................................................................................80  
Sträcka kedjan.....................................................................................................80  
Kedjebroms .........................................................................................................80  
Bränsle / Påfyllning........................................................................................ 80-81  
Ställa in kedjesmörjning.......................................................................................81  
Kontrollera kedjesmörjningen ..............................................................................81  
Starta motorn ......................................................................................................81  
Kallstart ...............................................................................................................81  
Varmstart.............................................................................................................81  
Stänga av motorn ................................................................................................81  
Kontrollera kedjebromsen....................................................................................81  
Ställa in förgasaren.................................................................................................81  
Den automatiska kedjesmörjningen med oljepump med variabelt flöde och det under-  
hållsfria elektroniska tändsystemet ger en bekymmersfri drift samtidigt som antivibra-  
tionssystem och ergonomisk utformning gör sågen enkel och skonsam att hantera  
utan att trötta ut användaren.  
PS-220 TH/PS-221 TH-modellens säkerhetsutrustning motsvarar den senaste inom  
branschen och uppfyller alla nationella och internationella säkerhetsföreskrifter.  
Detta är bland annat handskydd på båda handtagen, säkerhetsspärr, kedjefångtapp,  
säkerhetskedja och kedjebroms. Kedjebromsen kan lösas ut både manuellt och auto-  
matisk av en tröghetssensor som känner av om svärdet kastar bakåt.  
För att din nya motorsåg och dess skyddsanordningar ska fungera  
väl är det mycket viktigt att du läser igenom dessa bruksanvis-  
ningar noga innan du använder sågen. Var särskilt noga med att  
följa alla säkerhetsanvisningar! Om säkerhetsanvisningarna inte  
följs kan livshotande personskador uppkomma!  
UNDERHÅLL  
Slipa sågkedjan ...................................................................................................82  
Rengöra svärdet och smörja noshjulet................................................................82  
Byta sågkedja......................................................................................................82  
Byta sughuvud.....................................................................................................82  
Rengöra luftfilter ..................................................................................................82  
Byta tändstift........................................................................................................82  
Rengöra ljuddämparen........................................................................................82  
Rengöra cylinderrummet .....................................................................................82  
Underhållsanvisningar.........................................................................................83  
Service, reservdelar och garanti............................................................................83  
Felsökning ...............................................................................................................84  
EU-försäkran om överensstämmelse  
Undertecknarna är, Shigeharu Kominami och Rainer Bergfeld, är auktoriserade att för  
DOLMARs räkning försäkra att DOLMAR-maskinen,  
Typ: 023  
EU-typprovningscertifikat nr.  
PS-220 TH/PS-221 TH M6 04 10 24243 059  
tillverkade av Makita Corporation, 3-11-8, Sumiyoshi-cho, Anjo, Aichi, Japan, uppfyl-  
ler grundläggande krav om säkerhet och hälsoskydd i tillämpliga EU-direktiv:  
Förpackning  
Din DOLMAR-såg levereras i en skyddande kartong.  
EU-maskindirektivet 98/37/EG,  
Kartong kan återvinnas om den lämnas som returpapper.  
EU EMC-direktivet 89/336/EWG (modifierade av 91/263/EWG, 92/31/EWG och 93/  
68/EWG),  
Bulleremission 2000/14/EG.  
De viktigaste normerna som använts för att uppfylla ovanstående EU-direktiv var: EN  
14982, EN ISO 11681-2, EN 61000-4-2, EN 61000-4-3, CISPR 12.  
RE Y  
Utvärderingen av överensstämmelsemetoden 2000/14/EG baserat på bilaga V. Upp-  
mätt ljudeffektnivå (Lwa) är 106 dB(A). Garanterad ljudeffektnivå (Ld) är 107 dB(A).  
EU-typprovningen enligt 98/37/EG har utförts av: TÜV Product Service GmbH, Zerti-  
fizierstelle, Ridlerstr. 31, D-80339 Munich.  
Hamburg, CE2004  
För DOLMAR GmbH  
Shigeharu Kominami  
VD  
Rainer Bergfeld  
VD  
77  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
-
FÖRSIKTIGHET! När du släpper gasen kommer kedjan att fortsätta att gå en  
kort tid (frigång).  
Kontrollera hela tiden att du står stabilt.  
Håll motorsågen så att du inte andas in avgaserna. Sågen får inte användas i  
slutna rum (giftiga avgaser).  
Stäng omedelbart av motorsågen om den uppför sig konstigt.  
Motorn måste stängas av innan kedjespänningen kontrolleras, kedjan  
spänns eller byts eller korrigeras på annat sätt (figur 9).  
Om du råkar såga i sten, spik eller annat hårt föremål ska motorsågen omedelbart  
stängas av och kontrolleras.  
SÄKERHETSANVISNINGAR  
FÖRSIKTIGHET!  
-
-
Den här motorsågen är särskilt avsedd för att beskära och vårda träd. Allt  
arbete med sågen ska utföras endast av utbildad personal. Följ fackmannamäs-  
siga procedurer och rekommendationer. I annat fall finns stor risk för olyckor!  
Vi rekommenderar att alltid använda en lyftkorg vid beskäring av träd. Repklätt-  
ring kan vara mycket farligt och kräver särskild utbildning! Användaren måste  
vara van vid att använda säkerhets- och klättringsutrusning! Använd alltid  
lämpliga bälten, rep och karbinhakar vid arbete i träd. Använd alltid skyddsut-  
rustning för både såg och användare!  
-
-
-
-
-
-
Vid pauser eller om du lämnar motorsågen ska den stängas av (figur 9) och place-  
ras så att ingen kan skada sig på den.  
Allmänna anvisningar (figur 1 och 2)  
-
Användaren måste läsa igenom denna bruksanvisning och bekanta sig med  
sågens funktioner för att motorsågen ska kunna användas på rätt sätt. Användare  
som inte gjort detta riskerar både sin egen och andras säkerhet till följd av felaktig  
användning.  
Ställ inte en varm motorsåg på torrt gräs eller på något brännbart föremål. Ljud-  
dämparen är mycket het (brandrisk).  
FÖRSIKTIGHET! Olja som droppar från sågkedjan eller svärdet efter att motorså-  
gen har stängts av är miljöfarlig om den kommer ner i jorden. Använd lämpligt  
underlag.  
-
-
Låna bara ut motorsågen till personer som är väl förtrogna med användande av  
den här typen av sågar. Lämna även med denna bruksanvisning.  
Barn och ungdomar under 18 år får inte använda motorsågen. Personer över 16 år  
kan dock använda motorsågen för utbildning under uppsikt av instruktör.  
Var mycket försiktig och uppmärksam under arbete med motorsågen.  
Använd inte motorsågen om du känner dig trött eller dålig. Om du är trött minskar  
din uppmärksamhet. Var särskilt försiktig i slutet av en arbetsdag. Utför alla arbets-  
uppgifter lugnt och metodiskt. Användaren ansvarar för personer som befinner sig  
i närheten.  
Bakåtkast  
-
-
Vid arbete med motorsågen kan farliga bakåtkast inträffa.  
Bakåtkasten sker när svärdets överdel oavsiktligt kommer i kontakt med trä eller  
andra hårda föremål (figur 10).  
Innan sågkedjan förs ner i sågspåret kan den halka åt sidan eller hoppa (försiktig-  
het: stor risk för bakåtkast).  
Detta gör att sågen kastas bakåt mot användaren med stor kraft vilket är svårt att  
kontrollera. Risk för skador!  
Undvik bakåtkast på följande sätt:  
Endast vana personer ska utföra sticksågning med svärdspetsen!  
Iakttag alltid svärdspetsen. Var försiktig när du fortsätter såga i ett påbörjat skär.  
Kedjan måste gå när sågningen påbörjas.  
Kontrollera alltid att kedjan är slipad. Kontrollera särskilt underställningens höjd.  
Kapa aldrig flera grenar samtidigt. Vid kapning av en gren får inte sågen komma i  
kontakt med någon annan gren.  
-
-
-
-
-
-
Arbeta aldrig om du är påverkad av alkohol, narkotika eller läkemedel.  
Ha alltid en eldsläckare tillgänglig när du arbetar i lättantänd vegetation eller under  
torka (brandrisk).  
-
-
-
-
-
Skyddsutrustning (figur 3 och 4)  
-
Skydda huvud, ögon, händer, fötter och hörsel genom att alltid använda föl-  
jande skyddsutrustning:  
-
Använd lämpliga kläder som varken sitter åt eller kan komma i vägen. Bär inte  
smycken eller kläder som kan fastna i buskar och grenar. Använd hårnät om du har  
långt hår!  
-
Vid kapning av stockar måste du kontrollera intilliggande stockar.  
Arbetsteknik  
-
-
-
Du måste alltid bära hjälm när du arbetar med motorsågen. Kontrollera regelbun-  
det att skyddshjälmen (1) inte är skadad och byt den åtminstone vart 5:e år.  
Använd endast godkända hjälmar.  
Hjälmens visir (2) (eller skyddsglasögon) skyddar mot sågspån och flisor. Bär all-  
tid visir eller skyddsglasögon under sågning för att skydda ögonen.  
Använd lämpliga hörselskydd (kåpor (3), proppar mm).  
Skyddsjackan (4) består av 22 nylonlager som skyddar användaren mot skärska-  
dor. Den ska alltid bäras vid arbete från lyft- eller stegkorgar eller klättring i rep.  
Skyddsbyxorna (snickarbyxor) (5) består av 22 nylonlager som skyddar använ-  
daren mot skärskador. Vi rekommenderar att byxorna bärs vid sågning.  
Skyddshandskarna (6) i kraftigt läder är en del av den nödvändiga skyddsutrus-  
ningen och ska alltid bäras vid arbete med motorsågen.  
Vid arbete med motorsågen ska alltid skyddsskor eller skyddsstövlar (7) med  
kraftig sula, stålhätta och benskydd användas. Kraftiga skyddsskor skyddar dig  
mot skador och gör dessutom att du står stadigt. Vid arbete i träd måste skydds-  
stövlarna vara lämpliga för klättring.  
Arbeta endast under goda sikt- och ljusförhållanden. Var försiktig vid halka orsa-  
kad av regn, is eller snö (halkrisk). Halkrisken är särskilt stor när du arbetar med  
nybarkat virke.  
Arbeta aldrig på ostadigt underlag. Se till att ta bort sådant inom arbetsområdet  
som du kan snubbla på. Kontrollera hela tiden att du står stabilt.  
Såga aldrig över axelhöjd (figur 11).  
Såga aldrig när du står på en stege (figur 11).  
Klättra inte i träd med motorsågen utan lämpliga skydd för användare och såg.  
Arbetet bör utföras från en lyftkorg.  
Böj dig inte för långt framåt vid sågning.  
Håll sågen så att inga kroppsdelar befinner sig i sågens arbetsriktning (figur 12).  
Såga bara i trä med motorsågen.  
Låt inte sågkedjan komma i kontakt med marken medan den är i rörelse.  
Använd aldrig motorsågen för att bryta upp eller ta bort trästycken eller annat.  
Håll arbetsområdet fritt från sand, stenar och spikar. Hårda föremål kan skada  
sågen och orsaka farliga bakåtkast.  
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
Bränsle / Påfyllning  
-
Vid kapning av små träbitar ska stöd användas (sågbock, (figur 13)). Håll inte fast  
arbetsstycket med foten och låt ingen annan hålla fast det.  
Se till att runda arbetsstycken inte kan rotera.  
-
-
-
-
Stäng av motorsågen innan bränsle fylls på.  
Rök inte och fyll inte på i närheten av öppen eld (figur 5).  
Låt motorn svalna före påfyllningen.  
-
-
Innan kapning håller du sågens framkant stadigt mot stocken och först därefter kan  
du påbörja sågningen. Detta görs genom att lyfta motorsågens bakre handtag och  
styra med bygelhandtaget. Sågens framkant utgör då mittpunkten av den rote-  
rande sågrörelsen. Fortsätt genom att försiktigt trycka ner bygelhandtaget samti-  
digt som du drar tillbaka motorsågen. Sätt sågens framkant lite längre ner och lyft  
åter bakre handtaget.  
Om stocken måste stick- eller klyvsågas är det viktigt att detta utförs endast  
av personer med erfarenhet av detta (stor risk för bakåtkast).  
Klyvsågning i längdriktningen görs med minsta möjliga vinkel (figur 14). Var  
mycket försiktig vid sådan sågning eftersom sågens framkant inte kan användas.  
Sågkedjan måste gå när du tar ut eller sätter in sågsvärdet i arbetsstycket.  
Om du gör flera sågningar ska du släppa upp gasen mellan sågningarna.  
Var försiktig vid sågning i flisigt trä. Avsågade träbitar kan dras med (skaderisk).  
Vid sågning med svärdets översida kan sågen kastas bakåt mot användaren om  
kedjan kommer i kläm. Såga därför alltid med svärdets nederdel om möjligt. Då  
kastas motorsågen bort ifrån dig om kedjan kläms (figur 15).  
Om det finns spänningar i stocken (figur 16) sågar du först trycksidan (A). Gör  
sedan genomsågningen från sträcksidan (B). På så sätt undviker du att svärdet  
fastnar.  
Bränslet kan innehålla ämnen liknande lösningsmedel. Se till att inte få bränsle  
eller olja på huden eller i ögonen. Använd alltid skyddshandskar vid bränslepåfyll-  
ning. Byt och rengör skyddskläderna ofta. Andas inte in bränsleångor.  
Spill inte ut bränsle eller sågkedjeolja. Om du spiller bränsle eller olja på motorså-  
gen ska detta omedelbart torkas av. Spill inte bränsle på kläderna. Om du råkar  
göra det ska du omedelbart byta kläder.  
-
-
-
-
-
Se till varken bränsle eller kedjeolja sipprar ner i jorden (miljöskydd). Använd lämp-  
ligt underlag.  
Påfyllning får inte göras i slutna rum. Bränsleångor kan ansamlas nära golvet  
(explosionsrisk).  
-
-
-
-
-
-
-
Se till att motorsågens bränslelock eller oljelock dras åt ordentligt efter påfyllning.  
Starta inte motorsågen där fyllde på den (flytta dig minst 3 meter bort) (figur 6).  
Bränslet har begränsad hållbarhet. Köp inte mer än vad du räknar med att göra åt i  
en nära framtid.  
-
Använd endast godkända och märkta dunkar för transport och förvaring av bränsle  
och kedjeolja. Se till att inte barn har tillgång till bränsle eller kedjeolja.  
-
Börja använda  
-
-
-
Arbeta aldrig ensam. Det måste finnas andra i närheten om någon olycka  
inträffar.  
Se till att inga barn eller andra befinner sig i arbetsområdet. Kontrollera även att  
inga djur finns i arbetsområdet (figur 7).  
Gör en kontroll av att motorsågen är i gott skick och att alla skyddsanord-  
ningar fungerar innan du börjar arbetet med den.  
Kontrollera särskilt att kedjebromsens fungerar, att svärdet sitter rätt, att kedjan är  
slipad och spänd, att kedjedrevskåpan sitter fast, att gasreglaget går lätt, att säker-  
hetsspärren fungerar samt att handtagen är rena och torra och att kortslutnings-  
brytaren fungerar.  
-
Använd motorsågen endast när alla delar är monterade. Använd aldrig motorså-  
gen om någon komponent saknas.  
Se till att stå stadigt innan motorsågen startas.  
Starta motorsågen bara på det sätt som beskrivs i denna bruksanvisning (figur 8).  
-
-
Andra startmetoder är inte tillåtna.  
Vid start av motorsågen måste den stå stabilt och hållas i ett stadigt grepp. Svärd  
och kedja får inte ligga mot något föremål.  
Under arbetet ska du hålla i motorsågen med båda händerna. Håll i det bakre  
handtaget med höger hand och bygelhandtaget med vänster hand. Håll hårt i  
handtagen så att tumme och fingrar möts på baksidan av handtaget. Det är mycket  
farligt att hålla i sågen endast med en hand eftersom den kan falla ner efter  
genomsågning (stor olycksrisk). Dessutom går det inte att hålla sågen med en  
hand vid ett bakåtkast.  
-
-
78  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
FÖRSIKTIGHET!  
Transport och förvaring  
Trädfällning och kvistning måste utföras av personer som har erfarenhet av  
detta. Stor risk för skador!  
-
Vid transport eller förflyttning under arbetet ska motorsågen stängas av och kedje-  
bromsen ska utlösas så att inte sågen oavsiktligt ska kunna starta.  
Sågen får aldrig bäras eller transporteras medan sågkedjan är i rörelse.  
Vid längre transporter av motorsågen bör svärdskyddet sättas på (medföljer  
motorsågen).  
Motorsågen skall bäras i bygelhandtaget. Rikta svärdet bakåt (figur 20). Kom inte  
åt ljuddämparen (risk för brännskador).  
När motorsågen transporteras i bil bör den stå stadigt så att varken bränsle eller  
kedjeolja kan rinna ut.  
Förvara motorsågen torrt. Den får inte förvaras utomhus. Förvara motorsågen  
utom räckhåll för barn.  
Innan du förvarar motorsågen en längre eller skickar den någonstans ska bränsle-  
och oljetankarna tömmas helt.  
-
Vid kvistning ska motorsågen vila mot stammen. Använd inte sågsvärdets spets  
för kvistning (risk för bakåtkast).  
-
-
-
-
-
Se upp med grenar som är spända. Såga inte av fritt hängande grenar underifrån.  
Såga aldrig spänningsminskande skär medan du står på stammen.  
Innan du fäller ett träd måste du kontrollera att  
a) bara behöriga personer befinner sig inom arbetsområdet.  
b) alla som deltar i fällningen kan att gå undan utan att snubbla (de bör gå undan  
snett bakåt, 45° vinkel).  
-
-
-
-
c) stammens nederdel är rensad från bl.a. vegetation och grenar. Se till att stå  
stabilt (risk för att snubbla).  
d) nästa arbetsområde är minst 2,5 trädlängder bort (figur 17). Innan fällningen  
kontrollerar du fallriktningen och ser till att varken personer eller föremål finns  
närmare än 2,5 trädlängder i fallriktningen.  
Underhåll  
-
Stäng av motorsågen innan något underhåll utförs (figur 21) och lossa tänd-  
stiftskontakten.  
-
-
-
-
Granskning av trädet:  
Lutning - lösa eller torra grenar - trädets höjd - naturligt överhäng - har trädet röta?  
Ta hänsyn till vindriktning och vindstyrka. Om kraftiga vindbyar förekommer bör  
ingen fällning göras. Undvik sågdammet (ta hänsyn till vindriktningen)!  
-
Innan du kan fortsätta att arbeta med motorsågen måste du alltid kontrollera att  
sågens skyddsanordningar fungerar, särskilt kedjebromsen. Kontrollera att kedjan  
är slipad och spänd (figur 22).  
Kapning av rötter:  
Börja med den kraftigaste. Såga först vertikalt och sedan horisontellt.  
-
Minimera buller och avgaser vid arbete med motorsågen. Detta gör du genom att  
ställa in förgasaren korrekt.  
-
-
Rengör motorsågen regelbundet.  
Kontrollera regelbundet att tanklocket håller tätt.  
Riktskär (figur 18, A):  
Riktskäret är till för att trädet ska falla i en bestämd riktning. Riktskäret görs i  
stammen på den sida åt vilken trädet ska fällas och ska sågas in mellan 1/5 och  
1/3 av stammens diameter. Placera riktskäret nära marken.  
Justering av riktskäret ska alltid göras längs hela skärets bredd.  
Fällskäret (figur 19, B) placeras ovanför riktskärets botten (D). Skäret måste  
vara helt horisontellt. Avståndet mellan de två skären ska vara ca. 1/10 av stam-  
mens diameter.  
Ta hänsyn till säkerhetsföreskrifter utfärdade av arbetarskyddsverket och för-  
säkringsbolag. Utför inga modifikationer av motorsågen. Det kan äventyra din  
säkerhet.  
-
-
Utför bara de underhållsåtgärder och reparationer som beskrivs i denna bruksanvis-  
ning. Allt annat arbete måste utföras av en DOLMAR serviceverkstad. (figur 23)  
Använd bara DOLMAR originalreservdelar och -tillbehör.  
Om du använder reservdelar av annat fabrikat än DOLMAR eller ej godkända tillbe-  
hör och svärd/kedjekombinationer och längder ökar risken för skador. DOLMAR  
ansvarar inte för olyckor och skador som orsakas genom användning av ej godkänd  
sågutrustning eller tillbehör.  
-
-
Brytmånen (C) fungerar som ett gångjärn. Såga aldrig igenom brytmånen. Då kan  
trädet falla i vilken riktning som helst. Sätt in fällkilar så snart som möjligt.  
Fällskäret får säkras endast med kilar av plast eller aluminium. Använd inte stålki-  
lar. Om du sågar i en stålkil kan sågkedjan skadas allvarligt eller gå av.  
Se till att du hela tiden står vid sidan om det fallande trädet.  
Se upp för nedfallande grenar när du går tillbaka efter att fällskäret är klart.  
Vid arbeten på sluttningar måste du stå vid sidan om eller ovanför trädet eller lig-  
gande stam.  
-
-
-
Första hjälpen (figur 24)  
Ha alltid en förbandslåda tillhands på arbetsplatsen om en olycka skulle inträffa.  
Ersätt omedelbart förbrukat material i förbandslådan.  
-
Se upp för stammar som rullar mot dig.  
Ange följande om du måste ringa efter hjälp:  
-
-
-
-
-
var olyckan skett  
vad som hänt  
hur många som skadats  
vilka skador som uppstått  
Ditt namn!  
OBSERVERA  
Personer med cirkulationsrubbningar som utsätts för kraftiga vibrationer kan få ska-  
dor på blodkärl eller nervsystem.  
Vibrationer kan orsaka följande symptom i fingrar händer och handleder: Domningar,  
klåda, värk, stickningar, förändringar av hud eller hudfärg.  
Om du får något av detta bör du uppsöka en läkare!  
Tekniska data  
Slagvolym  
cm3  
22,2  
Cylinderdiameter  
mm  
33  
Slaglängd  
mm  
26  
Maximal effekt vid varvtal  
Maximalt vridmoment vid varvtal  
Tomgång / maximalt varvtal med svärd och kedja  
Kopplingsvarvtal  
Ljudtrycksnivå LpA av enligt ISO/CD 228681)  
Ljudtrycksnivå LWA av enligt ISO/CD 228681)  
Vibrationsacceleration ah,w av enligt ISO 75051)  
- Bygelhandtag  
kW/min-1  
Nm/min-1  
min-1  
0,74/8 000  
0,97/6 500  
3 000/11 500 (PS-220 TH), 3 000/10 500 (PS-221 TH)  
min-1  
4 500  
95,0  
dB (A)  
dB (A)  
104,1  
m/s2  
m/s2  
Typ  
4,3  
- Bakre handtag  
5,6  
Förgasare (membrantyp)  
Tändsystem  
Walbo WYL  
Typ  
elektroniskt  
Tändstift  
Typ  
NGK CMR 6A  
Elektrodavstånd  
mm  
0,6 – 0,7  
Bränsleförbrukning vid maximal last enligt ISO 7293  
Specifik förbrukning vid maximal last enligt ISO 7293  
Bränsletankens volym  
kg/h  
g/kWh  
cm3  
cm3  
0,41  
561  
200  
Oljetankens volym  
190  
Blandningsförhållande (bränsle/tvåtaktsolja)  
25:1  
Kedjebroms  
Kedjehastighet2)  
Manuell utlösning eller genom bakåtkast  
14,9 (91VG) 13,6 (25AP)  
3/8 (91VG) 1/4 (25AP)  
6 (91VG) 8 (25AP)  
m/s  
tum  
Z
Kedjedelning  
Antal länkar  
Delning / Drivlänkens tjocklek  
Sågsvärd, skärlängd  
tum  
cm  
kg  
3/8 /0,050 (91VG) 1/4 /0,050 (25AP)  
25  
Vikt (tom bränsletank, utan kedja och svärd)  
2,5  
1) Angivna värden kommer i lika delar från tomgång, maxlast och max varvtal.  
2) Vid max effekt  
79  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Komponenternas namn  
1. Bakre handtag  
2. Säkerhetsspärr (gasreglage)  
3. Gasreglage  
3
4
5
2
15  
4. Handskydd (löser ut kedjebroms)  
5. Kedja  
1
6. Sågsvärd  
7. Skydd för sågsvärdet  
8. Svärdmuttrar  
9. Kedjefångare (säkerhetsanordning)  
10. Kedjedrevskåpa  
7
6
11. Ljuddämpare  
8
12. Tändstift  
13. Främre handtag (bygelhandtag)  
14. Starthandtag  
15. Brytare (kortslutningsknapp)  
16. Fästpunkt för karbinhake eller rep  
17. Oljetanklock  
9
12  
10  
11  
16  
13  
15  
18. Fläkthus med startlina  
19. Bränsletanklock  
14  
20. Kåpa över luftfilter  
21. Chokspak  
22  
22. Flödarknapp  
19  
17  
20  
18  
21  
VIKTIGT:  
BÖRJA ANVÄNDA (figur 25)  
FÖRSIKTIGHET!  
Före allt arbete på sågsvärd och sågkedja ska motorn stängas av och tändstift-  
kontakten lossas (se “Byta tändstift”). Använd alltid skyddshandskar!  
Sågen får ALDRIG köras med kedjebromsen på! Det kan snabbt leda till omfat-  
tande motorskador!  
Lås ALLTID upp kedjebromsen innan du startar arbetet!  
FÖRSIKTIGHET!  
Starta inte motorsågen förrän den är helt monterad och kontrollerad!  
OBSERVERA!  
Montera svärd och kedja (figur 26)  
Kedjebromsen är en mycket viktig säkerhetsanordning men den är givetvis  
utsatt för normalt slitage. Regelbunden kontroll och underhåll är viktigt för din  
egen säkerhet och det ska utföras av en DOLMAR serviceverkstad.  
Använd medföljande universalnyckel för följande arbete.  
Lägg motorsågen på ett stabilt underlag och montera sågkedjan och sågsvärdet på  
följande sätt:  
Lossa kedjebromsen genom att dra handskyddet (1) i pilens riktning.  
Lossa muttern (2).  
Bänd försiktigt ut kedjedrevskåpan (3), dra ut den ur hållaren (4) och ta bort den.  
Lösa ut kedjebromsen (bromsa) (figur 36)  
Om ett bakåtkast är tillräckligt kraftigt kommer den svärdets plötsliga acceleration i  
förhållande till handskyddet (1) at automatiskt lösa ut kedjebromsen.  
Kedjebromsen kan även aktiveras manuellt genom att trycka handskyddet (1) framåt  
(mot svärdets spets) med vänster hand (pil 1).  
Vrid kedjesträckaren (5) till vänster (moturs) tills tappen (6) är så långt till höger som  
möjligt. (figure 27 och 28)  
Sätt dit sågsvärdet (7). (figur 29)  
Släppa kedjebromsen  
Dra handskyddet (1) mot dig (pil 2) tills du känner att den fastnar. Bromsen är då los-  
sad.  
Lyft kedjan (9) över kedjedrevet (10). Placera sågkedjan med höger hand i svärdets  
övre styrspår (11). (figur 30)  
Observera att eggarna på sågkedjans skärtänder måste ligga i pilriktningen på  
svärdets översida!  
Bränsle (figur 37)  
FÖRSIKTIGHET!  
Den här sågen drivs med oljebaserade produkter (bensin och olja).  
Dra kedjan (9) runt svärdets noshjul (12) i pilens riktning. Dra med handen ut svärdet  
mot spetsen så långt det går. Se till att kedjan passar i svärdets spår. (figur 31)  
Var särskilt försiktig när du hanterar bensin.  
Tryck sedan in kedjedrevskåpan (3) i hållaren (4). Se till att kedjesträckarens tapp (8)  
passar in i hålet på svärdet. Tryck den sedan över svärdbulten samtidigt som du lyfter  
kedjan (9) över kedjefångaren (13). Dra åt svärdbulten för hand (2). (figur 32)  
Se till att ingen öppen eld finns i närheten. Rök inte (explosionsrisk).  
Bränsleblandning  
Motorsågen har en högeffektiv tvåtaktsmotor. Den drivs med en blandning av bensin  
och tvåtaktsolja.  
Motorn är konstruerad för blyfri regularbensin med minst 91 oktan ROZ. Om sådant  
bränsle inte är tillgängligt kan bensin med högre oktantal användas. Det skadar inte  
motorn.  
För optimal motoreffekt samt för att skydda hälsa och miljö ska endast blyfri  
bensin användas.  
Sträcka kedjan  
Vrid justerskruven (5) till höger (medurs) tills kedjan kommer in i styrspåret på svär-  
dets undersida (se cirkeln).  
Lyft upp svärdets ände något och vrid kedjesträckaren (5) medurs tills sågkedjan åter  
ligger an mot svärdets undersida.  
Håll kvar svärdets ände upplyft och dra åt svärdmuttrarna (2) med universalnyckeln.  
(figur 33)  
För smörjning av motorn används tvåtaktsolja (kvalitetsklass: JASO FC, ISO EGO)  
som blandas in i bensinen.  
Kontrollera kedjesträckningen (figur 34)  
Sågkedjan ska vara så hårt spänd att den ligger an mot svärdets undersida men  
ändå lätt kan dras för hand.  
Försiktigt! Använd inte färdigblandad bensin från bensinstationer.  
Det korrekta blandningsförhållandet:  
25:1 d.v.s. blanda 25 delar bensin med 1 del olja.  
Kedjebromsen får inte vara på vid denna kontroll.  
OBSERVERA!  
Kontrollera kedjespänningen ofta eftersom nya kedjor töjs ut!  
Motorn måste vara avstängd när du gör denna kontroll.  
Vid blandning av bränslet blandas först all olja med hälften av bensinen och därefter  
tillsätts resten av bensinen. Skaka blandningen noga innan den hälls ner i tanken.  
OBSERVERA!  
Du bör ha 2-3 sågkedjor som du växlar mellan.  
För att säkerställa en jämn förslitning av sågsvärdet bör det vändas varje gång du  
byter kedja.  
Använd inte mer olja än vad som anges här. Detta kommer bara att orsaka att  
mängden föroreningar i avgaserna ökar vilket smutsar ner miljön men även  
cylinderns utsugskanal och ljuddämparen. Dessutom ökar bensinförbruk-  
ningen och effekten minskar.  
Kedjebroms (figur 35)  
PS-220 TH/PS-221 TH har som standard en kedjebroms med tröghetsutlösning. Vid  
eventuellt bakåtkast till följd av att svärdspetsen stöter mot arbetsmaterialet, se  
“SÄKERHETSANVISNINGAR”, kommer kedjebromsen att stanna kedjan om kastet  
har tillräckligt hög acceleration.  
Förvaring av bränsle  
Bränslet har begränsad hållbarhet. Bränsle och bränsleblandningar åldras. Av detta  
skäl kan bensin och bensinblandning som lagrats länge ge startproblem. Köp inte  
mera bränsle än vad du räknar med att göra åt de närmaste månaderna.  
Förvara bränslet torrt och bara i godkända behållare.  
Kedjan stoppar inom bråkdelen av en sekund.  
Kedjebromsen är till för att blockera kedjan innan sågen startas samt för att  
omedelbart stoppa kedjan i nödfall.  
80  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
UNDVIK KONTAKT MED HUD OCH ÖGON  
Kontrollera kedjesmörjningen (figur 42)  
Använd aldrig motorsågen utan tillräcklig smörjning. Detta minskar livslängden för  
både kedja och svärd.  
Innan du påbörjar arbetet kontrollerar du oljenivån i tanken och oljematningen.  
Kontrollera oljematningen på följande sätt: Starta motorsågen (se “Starta motorn”).  
Håll den motorsågen ungefär 15 centimeter över en stock eller över marken (med  
lämpligt underlag).  
Mineraloljebaserade produkter kan avfetta huden. Upprepad och långvarig kontakt  
med dessa ämnen ger torr hud. Olika hudsjukdomar kan uppstå. Dessutom är det  
känt att allergiska reaktioner kan uppstå. Oljestänk i ögonen orsakar irritation. Om du  
får olja i ögat ska det spolas med rent vatten.  
Om irritationen kvarstår ska du omgående uppsöka läkare!  
Om oljemängden är tillräcklig ser du en svag oljesträng som kastats ut från sågen.  
Tänk på vindriktningen så att du inte i onödan utsätter dig för oljedimman!  
Kedjeolja  
För smörjning av sågkedja och svärd används en kedjeolja med adhe-  
sionstillsats. Adhesionstillsatsen gör att oljan inte direkt slungas ut från  
kedja och svärd.  
Observera!  
Efter avstängning av sågen kan mindre mängder kedjeolja droppa ur oljeledningssys-  
temet, från svärdet och kedjan. Detta är helt normalt och är inte ett fel!  
Placera sågen på ett lämpligt underlag.  
Vi rekommenderar en biologiskt nedbrytbar kedjeolja för att skydda  
miljön. Lokala föreskrifter kan dessutom föreskriva användning av bio-  
logiskt nedbrytbar olja.  
Starta motorn (figur 43)  
Starta inte motorsågen förrän den är helt monterad och kontrollerad!  
Flytta dig minst 3 meter från det ställe där du tankade sågen.  
Se till att stå stadigt och ställ motorsågen på marken så att sågkedjan går fritt.  
Lås kedjebromsen.  
Håll bakre handtaget stadigt och tryck motorsågen mot marken. Tryck med knäet mot  
bakre handtaget.  
Kedjeoljan BIOTOP som DOLMAR säljer är tillverkad av vegetabiliska oljor och är  
därför helt biodegraderbar. BIOTOP har märkts med “blue angel” (Blauer Umwelt-  
schutz-Engel) för att den är särskilt miljövänlig (RAL UZ 48).  
BIOTOP kedjeolja finns i följande storlekar:  
1 l artikelnr 980 008 210  
5 l artikelnr 980 008 211  
VIKTIGT: Chokspaken (5) är kopplad till gasreglaget (1). Den går automatiskt tillbaka  
till ursprungsläget när du trycker in gasreglaget.  
Om du trycker in gasreglaget innan motorn har startat måste chokspaken (5) sättas  
tillbaka i önskat läge. (figur 44)  
Biodegraderbar olja är endast stabil en kortare tid. Den bör användas  
inom 2 år från tillverkningsdatum (anges på förpackningen).  
Viktig kommentar om biodegraderbara kedjeoljor:  
Om du inte tänker använda sågen på ett tag tömmer du oljetanken och fyller på med  
vanlig motorolja (SAE 30). Starta sedan sågen och låt den gå en stund. Det är nöd-  
vändigt att spola ut all återstående biodegraderbar olja från oljetanken, oljeledningar,  
kedja och svärd eftersom många sådana oljor lämnar klibbiga rester vilket kan skada  
oljepump eller andra komponenter.  
Nästa gång du använder sågen fyller du åter tanken med BIOTOP kedjeolja. Skador  
som uppstått genom användning av spillolja eller olämplig kedjeolja täcks inte av  
garantin.  
Kallstart:  
Tryck kortslutningsbrytaren (3) framåt.  
Vrid chokspaken (5) till läge  
7 – 10 ggr.  
Dra långsamt ut startkabeln (4) tills du känner ett motstånd  
. Tryck in flödarknappen  
(kolven är i övre dödpunkten). (figur 44)  
Fortsätt nu och dra snabbt och kraftigt. Motorn startar efter 2 till 4 försök och fort-  
sätter att gå (vid låga temperaturer är kanske flera försök nödvändiga).  
Din fackhandlare kan upplysa dig om hur kedjeoljan ska användas.  
ANVÄND ALDRIG SPILLOLJA (figur 38)  
Spillolja är mycket farlig för miljön.  
Spillolja innehåller stora mängder med cancerframkallande ämnen. Föroreningar i  
spilloljan ger dessutom ökad förslitning av oljepump och såganordning.  
Skador som uppstått genom användning av spillolja eller olämplig kedjeolja täcks inte  
av garantin.  
FÖRSIKTIGHET! Dra inte ut startlinan mer än ca. 50 centimeter och för den tillbaka  
utan att släppa den. För att starta motorn effektivt är det viktigt att startlinan dras ut  
snabbt och kraftigt.  
Så fort motorn går jämnt trycker du in gasreglaget (1) något (ta tag i handtaget,  
säkerhetsspärren (2) frigör gasreglaget) för att chokspaken (5) skall återgå till  
ursprungsläget och motorn gå på tomgång. (figur 44)  
Din fackhandlare kan upplysa dig om hur kedjeoljan ska användas.  
Lossa kedjebromsen.  
UNDVIK KONTAKT MED HUD OCH ÖGON  
Mineraloljebaserade produkter kan avfetta huden. Upprepad och långvarig kontakt  
med dessa ämnen ger torr hud. Olika hudsjukdomar kan uppstå. Dessutom är det  
känt att allergiska reaktioner kan uppstå. Oljestänk i ögonen orsakar irritation. Om du  
får olja i ögat ska det spolas med rent vatten.  
Varmstart  
Gör på samma sätt som vid kallstart men sätt chokspaken (5) till läge  
.
(figur 44)  
Om irritationen kvarstår ska du omgående uppsöka läkare!  
Viktigt: Om motorn har stannat för att bränsletanken är tom trycker du in flödarknap-  
pen 7 – 10 gånger. (figur 44)  
Påfyllning (figur 39)  
Stänga av motorn  
Tryck kortslutningsbrytaren (3) till läget “STOP”. (figur 44)  
Kontrollera kedjebromsen (figur 45)  
FÖLJ SÄKERHETSANVISNINGARNA!  
Var försiktig vid hantering av bränsle.  
Motorn måste stängas av!  
Använd inte motorsågen utan att först ha kontrollerat kedjebromsen!  
Starta motorn enligt beskrivningen (se till att du står stadigt och placera motorsågen  
på marken så att sågsvärdet inte kommer i kontakt med något).  
Ta tag i bygelhandtaget med en hand och håll i bakre handtaget med den andra.  
Medan motorn går på medelhögt varvtal trycker du handskyddet (6) i pilens riktning  
med ovansidan av handen tills kedjebromsen tar. Kedjan ska då stanna omgående.  
Släpp gasreglaget direkt och lossa kedjebromsen.  
Rengör noga området runt tanklocken för att inte smuts ska komma in i bränsle- eller  
oljetank.  
Öppna tanklocket och fyll på respektive bränsleblandning eller kedjeolja. Fyll till  
påfyllningsrörets nedre kant. Se till att inte spilla bränsle eller kedjeolja!  
Skruva tillbaka tanklocken så att de sitter fast.  
VIKTIGT: Om inte kedjan stoppar direkt får inte motorsågen under några  
omständigheter användas. Kontakta en DOLMAR serviceverkstad.  
Rengör tanklock och tank efter påfyllning.  
Ställa in förgasaren (figur 46)  
Förgasaren gör att inga tomgångs- eller huvudmunstycken behöver, eller ens kan,  
ställas in.  
Vid behov kan tomgången ställas in med ställskruven (11).  
Smörja sågkedjan  
Under användningen måste det alltid finnas tillräckligt med kedjeolja  
i tanken för att smörja kedjan. En påfyllning räcker till ungefär en  
halvtimmes kontinuerligt arbete. Under arbetet kontrollerar du att det  
hela tiden finns kedjeolja och fyller på vid behov. Kontrollera nivån  
efter att motorn har stängts av!  
Förgasaren har fasta munstycken för lufttryck motsvarande havs-  
nivå. På höjder över 1000 meter kan det vara nödvändigt att byta  
förgasarmunstycken.  
Ställ in förgasaren med en skruvmejsel (7, bredd 4 millimeter).  
Varmkör motorn 3 – 5 minuter före inställning av förgasaren, men  
inte vid höga varvtal!  
1 bränsle/oljeblandning  
2 kedjeolja  
Ställa in kedjesmörjning (figur 40)  
Motorn måste stängas av.  
Du kan ställa in oljepumpens matningshastighet med ställskruven  
(1). Mängden olja ställs in med universalnyckeln.  
Ställa in tomgång  
Skruva in ställskruven (11) medurs: Tomgången ökar.  
Skruva ut moturs: Tomgången minskar.  
Försiktigt! Kedjan får inte i något fall röra sig.  
För att oljepumpen ska fungera väl måste oljespåret (2) i vevhus-  
blocket samt sågsvärdets oljehål (3) rengöras regelbundet. (figur 41)  
81  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
UNDERHÅLL (figur 47)  
Byta sågkedja (figur 55)  
FÖRSIKTIGHET! Använd bara sågkedjor och svärd som godkänts för denna  
såg  
Kontrollera kedjedrevet (10) innan en ny kedja sätts på.  
FÖRSIKTIGHET! Ett slitet kedjedrev kan skada den nya kedjan och måste bytas ut.  
STOP  
Slipa sågkedjan  
FÖRSIKTIGHET! Före allt arbete på sågsvärd och sågkedja ska motorn stängas  
av och tändstiftkontakten lossas (se “Byta tändstift”). Använd alltid skyddshand-  
skar!  
Byta sughuvud (figur 56)  
Sughuvudets tygfilter (12) kan bli igensatt. Du bör byta sughuvudet var tredje månad  
för att ha ett bra bränsleflöde till förgasaren.  
Vid byte tar du bort sughuvudet genom att dra ut det genom bränslepåfyllningsröret  
med en böjd ståltråd.  
Sågkedjan behöver slipas när:  
Mjöliga sågspån uppstår vid sågning i fuktigt virke.  
Kedjan sågar bara under kraftigt tryck. Skären är tydligt skadade.  
Sågen drar åt höger eller vänster vid sågning. Detta beror på ojämn slipning av ked-  
jan.  
Rengöra luftfilter (figur 57)  
STOP  
Viktigt: Slipa kedjan ofta men utan att slipa bort mycket av stålet!  
Vanligtvis är 2 eller 3 filtag tillräckligt.  
Lämna in kedjan till en serviceverkstad för slipning när du har slipad den själv några  
gånger.  
Skruva bort skruven (14) och ta bort filterlocket (13).  
VIKTIGT: Täck över luftintaget med en ren trasa så att ingen smuts kan komma in i  
förgasaren. Ta bort luftfiltret (15).  
Korrekt slipning: (figur 48)  
FÖRSIKTIGHET! Använd bara sågkedjor och svärd som godkänts för denna  
såg  
FÖRSIKTIGHET! Blås INTE ut smutsen! Det kan ge ögonskador! Gör inte rent  
luftfiltret med bensin.  
Rengör luftfiltret med en mjuk borste.  
Om filtret är mycket smutsigt kan du göra det rent med ljummet vatten och diskmedel.  
Låt luftfiltret torka helt.  
Om filtret är mycket smutsigt ska det rengöras ofta (flera gånger om dagen) eftersom  
bara med ett rent filter kan motorn ge full effekt.  
Alla skärtänder måste ha samma längd (avståndet a). Olika långa skärtänder ger  
ojämn kedjerörelse och kan orsaka kedjebrott.  
Skärtandens minsta längd är 3 mm. Fila inte kedjan om skärtändernas längd är under  
minimum. Då måste kedjan bytas.  
Skärdjupet bestäms av skillnaden mellan underställningsklack och skärtand.  
Bästa resultat uppnås när djupet på underställningen är 0,65 mm (,025”).  
FÖRSIKTIGHET!  
Byt genast trasiga luftfilter.  
Tygbitar och större smutspartiklar kan förstöra motorn!  
FÖRSIKTIGHET! Större djup ökar risken för bakåtkast!  
Byta tändstift (figur 58)  
Alla tänder skall filas lika i vinkeln 30°. Olika stora vinklar leder till ryckig, ojämn ked-  
jegång, större slitage och leder till kedjebrott.  
Skärtandens framkantsvinkel på 85° är ett resultat av den runda filen. Om rätt fil  
används på rätt sätt får du denna vinkel automatiskt. (figur 49)  
STOP  
FÖRSIKTIGHET!  
Rör inte tändstift eller tändstiftskontakt när motorn är på (högspänning).  
Stäng av motorn innan något underhållsarbete utförs. En varm motor kan  
orsaka brännskador. Använd skyddshandskar!  
Filar och hur de används (figur 50)  
Använd en särskild rundfil för filning av kedjor (diameter 4 mm). Vanliga rundfilar kan  
inte användas för detta.  
Filen ska bara ta när den förs framåt (i pilriktningen). Lyft filen när du drar tillbaka den.  
Börja med att fila den kortaste tanden. Längden på denna tand bestämmer sedan hur  
mycket de andra ska filas.  
Tändstiftet måste bytas om isolatorn är skadad, elektroderna är eroderade (brända)  
eller om de är mycket smutsiga eller oljiga.  
Ta bort filterlocket (se “Rengöra luftfilter”)  
Ta bort tändstiftskontakten (1) från tändstiftet. Skruva ut tändstiftet med medföljande  
universalnyckel.  
Håll alltid filen horisontellt (i vinkel 90° mot svärdet).  
FÖRSIKTIGHET! Använd endast följande tändstift: NGK CMR6A.  
Filningen underlättas av en filhållare. Den har markeringar för filning i den rätta vin-  
keln 30° (håll markeringarna parallella med kedjan under filning, se figur) och gör att  
fildjupet inte överstiger 4/5 av fildiametern. (figur 51)  
Elektrodavstånd (figur 59)  
Elektrodavståndet måste vara 0,6 – 0,7 millimeter.  
Rengöra kylluftintaget (figur 60)  
Lossa de fyra skruvarna (2). Ta bort startlinan (3).  
Rengör kylluftsintaget (4) och kylflänsarna på cylindern.  
Efter filning av kedjan måste underställningens djup kontrolleras med en kedjemall.  
Justera även små avvikelser med en planfil (12).  
Runda av underställningsklacken (13). (figur 52)  
Rengöra kedjedrevet och kontrollera och byta kedjefångare (figur 53)  
Rengöra ljuddämparen (figur 61)  
STOP  
FÖRSIKTIGHET! Före allt arbete på sågsvärd och sågkedja ska motorn stängas  
av och tändstiftkontakten lossas (se “Byta tändstift”). Använd alltid skyddshand-  
skar!  
FÖRSIKTIGHET! Om motorn är varm finns det risk för brännskador. Använd  
skyddshandskar.  
Ta bort kedjedrevskåpan (se “BÖRJA ANVÄNDA”).  
Torka bort sot från ljuddämparens avgasrör (11).  
FÖRSIKTIGHET! Starta inte motorsågen förrän den är helt monterad och kon-  
trollerad!  
Ta bort kedjedrevskåpan (4) (se kapitel “BÖRJA ANVÄNDA”) och rengör invändigt  
med en borste.  
Ta bort kedjan (3) och svärdet (2).  
Rengöra cylinderrummet (figur 62)  
Ta bort kedjedrevskåpan (se “BÖRJA ANVÄNDA”).  
Lossa vid behov ljuddämparen genom att ta bort de två skruvarna (14).  
Stoppa in en trasa i cylinderöppningen (15).  
OBSERVERA!  
Kontrollera att ingen smuts finns i oljespåret (1) eller kedjesträckaren (6).  
Rengör cylinderrummet (16) och särskilt kylflänsarna med lämpligt verktyg (trä-  
skrapa).  
Ta bort trasan från cylinderöppningen och sätt tillbaka ljuddämparen enligt figuren.  
Byt packningen (13) vid behov. Eventuella rester av den gamla packningen tas försik-  
tigt bort från ljuddämparen.  
Sätt tillbaka svärdet, kedjan och kåpan enligt “BÖRJA ANVÄNDA”.  
Kedjefångare  
Kontrollera att inte kedjefångaren (5) har några synliga skador och byt vid behov ut  
den.  
Rengöra svärdet och smörja noshjulet (figur 54)  
Kontrollera att den monteras på rätt sätt.  
Plåten bör följa cylinderformen för att värme ska kunna avledas effektivt.  
Dra åt skruvarna (14) med åtdragsmomentet 10 Nm medan motorn är kall.  
FÖRSIKTIGHET! Använd skyddshandskar.  
Kontrollera regelbundet att inte svärdets lager är skadade och rengör med lämpligt  
verktyg.  
Typ av noshjul:  
Om motorsågen används ofta ska noshjulets lager smörjas regelbundet (en gång i  
veckan). Gör först rent 2-millimetershålet i svärdets spets och tryck in lite universalfett  
där.  
Universalfett och fettspruta finns som tillbehör.  
Universalfett 944 360 000  
Fettspruta 944 350 000  
82  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Underhållsanvisningar  
För att få en lång livslängd, undvika skador och säkerställa att alla skyddsanordningar fungerar måste underhåll enligt nedan utföras regelbundet. Garantin gäller bara om  
underhållet har utförts regelbundet och på rätt sätt. Ett dåligt skött underhåll kan leda till olyckor!  
Den som använder motorsågen får inte utföra åtgärder som inte beskrivs i denna bruksanvisning. Sådant arbete måste utföras av en DOLMAR serviceverkstad.  
Allmänt  
Motorsåg  
Rengör utvändigt och kontrollera att inga skador finns. Om den är skadad lämnas den omgående  
till en kvalificerad serviceverkstad för reparation.  
Sågkedja  
Kedjebroms  
Sågsvärd  
Fila regelbundet, byt ut i god tid.  
Få den regelbundet kontrollerad av en auktoriserad serviceverkstad.  
Vänd på svärdet för att få ett jämnare slitage av spåret.  
Byt ut i god tid.  
Före varje start  
Sågkedja  
Kontrollera att den är felfri och vass.  
Kontrollera kedjesträckningen.  
Sågsvärd  
Kontrollera att det är helt.  
Kontrollera att den fungerar.  
Kontrollera att den fungerar.  
Kontrollera att den fungerar.  
Kedjesmörjning  
Kedjebroms  
Kortslutningsbrytare, Säkerhetsspärr,  
Gasreglage  
Tanklock för bränsle/olja  
Luftfilter  
Kontrollera att de håller tätt.  
Rengör.  
Varje dag  
Sågsvärd  
Kontrollera att det är felfritt, rengör oljehål.  
Rengör, särskilt oljespåret.  
Kontrollera (kedjan får inte vara i rörelse).  
Rengör för att få god kylning.  
Rengör.  
Svärdfäste  
Tomgång  
Varje vecka  
Fläkthus  
Cylinderrum  
Tändstift  
Kontrollera och byt vid behov.  
Kontrollera att den sitter fast.  
Kontrollera att den är hel, byt vid behov.  
Byt.  
Ljuddämpare  
Kedjefångarens skyddshylsa  
Sughuvud  
Var 3:e månad  
Förvaring  
Bränsle- och oljetankar  
Motorsåg  
Rengör.  
Rengör utvändigt och kontrollera att inga skador finns. Om den är skadad lämnas den omgående  
till en kvalificerad serviceverkstad för reparation.  
Svärd/kedja  
Demontera, rengör och olja in något.  
Rengör svärdets oljespår.  
Bränsle- och oljetankar  
Förgasare  
Töm och rengör.  
Kör den tom.  
Service, reservdelar och garanti  
Underhåll och reparation  
Garanti  
DOLMAR garanterar fullgod kvalitet och står för reparationskostnader genom utbyte  
av komponenter som skadats till följd av brister i material eller tillverkning inom angi-  
Underhåll och reparation av moderna motorer och tillhörande säkerhetsutrustning  
kräver kvalificerad utbildning och tillgång till verkstad utrustad med specialverktyg och  
testapparater.  
Du bör därför låta en DOLMAR serviceverkstad för allt arbete som inte beskrivs i  
denna bruksanvisning.  
På en DOLMAR serviceverkstad finns all nödvändig utrustning samt erfaren och utbil-  
dad personal som kan hjälpa dig att hitta kostnadseffektiva lösningar och ge dig råd.  
Kontakta närmaste serviceverkstad för att få hjälp.  
ven garantitid från köpdatum. Observera att vissa länder har särskilda regler för  
garanti. Om du har några frågor kan du kontakta din säljare som ansvarar för produkt-  
garantin.  
Observera att vi inte tar ansvar för skador orsakade av:  
• Att inte bruksanvisningen följts.  
• Att nödvändigt underhåll och rengöring inte utförts.  
• Felaktig förgasarinställning.  
• Normal förslitning.  
• Uppenbar överbelastning p.g.a. långvarigt överskridande av gränsvärden.  
• Användning av ej godkända svärd eller kedjor.  
• Användning av ej godkända svärd- eller kedjelängder.  
• Ovarsam hantering, felaktig hantering, missbruk eller olyckor.  
• Skador från överhettning orsakad av smuts runt startlinan.  
• Arbete eller reparation utfört på motorsågen som inte är fackmannamässigt.  
• Användning av reservdelar eller komponenter som inte är original DOLMAR-kom-  
ponenter i den mån de har vållat skadan.  
Reservdelar  
En tillförlitlig lång livslängd för motorsågen samt hög säkerhet beror bland annat på  
komponenternas kvalitet. Använd bara original DOLMAR-komponenter.  
Endast originalreservdelar och -tillbehör garanterar den högsta kvaliteten på material,  
mått, funktion och säkerhet.  
Originalkomponenter och -tillbehör kan beställas från din närmaste DOLMAR-hand-  
lare. Där finns också en reservdelslista som visar vilka artikelnummer önskade kom-  
ponenter har och därifrån kan du få information om det senaste inom reservdelar och  
tillbehör.  
Tänk på att om reservdelar från andra tillverkare används så gäller inte DOLMARs  
produktgaranti.  
• Användning av olämplig eller gammal olja.  
• Skador som uppstått vid uthyrning.  
Rengöring service och inställning täcks inte av garantin. Alla reparationer som täcks  
av garantin måste utföras av en DOLMAR serviceverkstad.  
83  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Felsökning  
Fel  
System  
Observation  
Motorn är på  
Orsak  
Kedjan löper inte  
Kedjebroms  
Tändsystem  
Kedjebromsen är på.  
Motorn startar inte eller är  
svårstartad  
Tändgnista finns  
Fel i bränslematning, kompressionssystem, mekaniskt fel.  
Ingen tändgnista  
Brytaren står på STOP, felkoppling/kortslutning, fel i tändstiftskontakt eller tändstift.  
Bränslematning  
Bränsletanken är full  
Choken är i fel läge, förgasaren trasig, sughuvudet smutsigt, bränsleslangen böjd  
eller igensatt.  
Kompressionssystem  
Insidan  
Fel vevhuspackning, trasig radialaxelpackning, kolv- eller cylinderringar är trasiga.  
Tändstiftet tätar inte.  
Utsidan  
Mekaniskt fel  
Förgasare  
Startlinan tar inte  
Startfjädern är trasig, komponenter i motorn är trasiga.  
Felaktig förgasarinställning.  
Varmstartproblem  
Bränsletanken full och  
tändgnista finns  
Motorn startar men stannar Bränslematning  
direkt  
Bränsletanken är full  
Motorn går på tomgång  
Ingen olja på kedjan  
Fel tomgångsinställning, smutsigt sughuvud eller smutsig förgasare. Tankluftning  
fungerar inte, bränsleledning blockerad, trasig kabel, Brytaren trasig.  
Dålig effekt  
Flera system kan vara  
inblandade samtidigt  
Smutsigt luftfilter, felaktig förgasarinställning, igensatt ljuddämpare, cylinderns  
avgaskanal är igensatt.  
Ingen kedjesmörjning  
Oljetank/oljepump  
Oljetanken är tom.  
Oljespåret är smutsigt.  
84  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Innholdsfortegnelse  
Side  
NORSK  
EU-samsvarserklæring ...........................................................................................85  
Forpakning...............................................................................................................85  
SIKKERHETSHENVISNINGER  
Takk for at du kjøpte et DOLMAR-produkt!  
Gratulerer med din nye DOLMAR motorsag! Vi er overbevist om at du kommer til å  
bli fornøyd med denne moderne motorsagen.  
Generelle henvisninger........................................................................................86  
Personlig sikkerhetsutstyr....................................................................................86  
Drivstoffer/Påfylling..............................................................................................86  
Oppstart...............................................................................................................86  
Tilbakeslag (kickback) .........................................................................................86  
Arbeidsmåte og -teknikk................................................................................ 86-87  
Transport og lagring.............................................................................................87  
Vedlikehold ..........................................................................................................87  
Førstehjelp...........................................................................................................87  
Tekniske data...........................................................................................................87  
Delebetegnelser ......................................................................................................88  
PS-220 TH/PS-221 TH (Tophandle) er en spesielt lett, godt håndterlig motorsag med  
ovenpåliggende håndtak. Denne modellen er spesielt utviklet for trekirurgi og trepleie.  
Denne motorsagen må derfor kun brukes av motorsagførere som har fått opplæring i  
å arbeide i løfte- eller stigekurver hhv. tauklatringsteknikk.  
OPPSTART  
Montering av sverd og sagkjede..........................................................................88  
Stramming av sagkjede.......................................................................................88  
Kjedebrems .........................................................................................................88  
Drivstoffer/Påfylling........................................................................................ 88-89  
Innstilling av kjedesmøringen ..............................................................................89  
Kontroll av kjedesmøring .....................................................................................89  
Motorstart ............................................................................................................89  
Kaldstart ..............................................................................................................89  
Varmstart.............................................................................................................89  
Stopp av motoren ................................................................................................89  
Kontroll av kjedebrems ........................................................................................89  
Innstilling av forgasseren.......................................................................................89  
Den automatiske kjedesmøringen med en mengderegulerbar oljepumpe, den vedlike-  
holdsfrie elektronikktenningen, det helsevennlige antivibrasjonssystemet og den ergo-  
nomiske utformingen av grep og betjeningselementer sørger for at sagen er lett å  
håndtere og at arbeidet ikke blir så anstrengende.  
Sikkerhetsfunksjonene til motorsagene PS-220 TH/PS-221 TH tilsvarer den nyeste  
tekniske utviklingen og oppfyller kravene i alle tyske og internasjonale sikkerhetsfor-  
skrifter.  
De omfatter håndverninnretninger på begge håndtakene, gasshendelsperre, kjede-  
fangbolt, sikkerhetssagkjede og en kjedebrems. Kjedebremsen kan både utløses  
manuelt og aktiveres ved tilbakeslag av sverdet (kick-back).  
For å kunne garantere permanent optimal funksjon og ytelsesbe-  
redskap for din nye motorsag og sørge for din personlige sikker-  
het, ber vi deg om å gjøre følgende: Les denne bruksanvisningen  
grundig før du tar maskinen i bruk. Ta fremfor alt hensyn til sikker-  
hetsforskriftene! Hvis disse reglene ikke følges kan det medføre  
livsfarlige skader!  
VEDLIKEHOLDSARBEIDER  
Sliping av sagkjedet.............................................................................................90  
Rengjøring av sverdet, ettersmøring av taggtrinsen............................................90  
Nytt sagkjede.......................................................................................................90  
Utskifting av bensinfilter.......................................................................................90  
Rengjøring av luftfilteret.......................................................................................90  
Utskifting av tennplugg ........................................................................................90  
Rengjøring av lyddemperen ................................................................................90  
Rengjøring av sylinderrommet.............................................................................90  
Henvisninger om regelmessig vedlikehold og pleie.............................................91  
Verkstedservice, reservedeler og garanti.............................................................91  
Feilsøking ................................................................................................................92  
EU-samsvarserklæring  
De untertegnende, Shigeharu Kominami og Rainer Bergfeld, med fullmakt fra, erklæ-  
rer at apparatene til merket DOLMAR,  
Type: 023  
PS-220 TH/PS-221 TH  
EU-typesertifikat-nr.  
M6 04 10 24243 059  
Forpakning  
produsert av Makita Corporation, 3-11-8, Sumiyoshi-cho, Anjo, Aichi, Japan, er i over-  
ensstemmelse med de grunnleggende sikkerhets- og helsekravene i de respektive  
EU-direktivene:  
Din DOLMAR motorsag er pakket i kartong for beskyttelse mot transportskader.  
Kartong er en råvare og kan derfor brukes om igjen eller tilbakeføres til råvarekretslø-  
pet som returpapir.  
EU-maskindirektiv 98/37/EF,  
EU-direktiv 89/336/EØF vedrørende elektromagnetisk kompatibilitet (endret av 91/  
263 EØF, 92/31 EØF og 93/68 EØF)  
Støyemisjon 2000/14/EF.  
RE Y  
Til sakkyndig oppfyllelse av kravene i ovennevnte EU-direktiver ble det særlig  
anvendt følgende normer: EN 14982, EN ISO 11681-2, EN 61000-4-2, EN 61000-4-  
3, CISPR 12.  
Samsvarsvurderingen 2000/14/EF ble utført jf. vedlegg V. Det målte lydnivået (Lwa)  
er på 106 dB(A). Det garanterte lydnivået (Ld) er på 107 dB(A).  
EU-typetesten ble utført jf. 98/37/EF av: TÜV Product Service GmbH, Zertifizierstelle,  
Ridlerstr. 31, D-80339 Munich.  
Hamburg, CE2004  
For DOLMAR GmbH  
Shigeharu Kominami  
Forretningsfører  
Rainer Bergfeld  
Forretningsfører  
85  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
-
-
Under arbeidet må motorsagen alltid holdes fast med begge hendene. Den  
høyre hånden på bakre håndtak, den venstre hånden på bøylehåndtaket. Grip godt  
rundt håndtakene med tommelen. Arbeid med én hånd er svært farlig, fordi motor-  
sagen kan falle ned ukontrollert etter skjæringen (større fare for uhell). Et tilbake-  
slag (kickback) kan heller ikke utliknes ved énhånd-betjening.  
OBS! Når gasshendelen slippes, fortsetter kjedet å gå en liten stund (friløps-  
effekt).  
Pass alltid på at du har godt fotfeste.  
Motorsagen må brukes slik at det ikke kan innåndes avgasser. Arbeid ikke i luk-  
kede rom (forgiftningsfare).  
Slå straks av motoren hvis du merker tydelige endringer i maskinens virke-  
måte.  
Ved kontroll av kjedespenningen, før stramming, før kjedeskifte og ved feil-  
utbedring må motoren slås av (fig. 9).  
Hvis sagkjedet kommer i berøring med stein, spiker eller andre harde gjenstander,  
må motoren straks slås av og sagen kontrolleres.  
SIKKERHETSHENVISNINGER  
OBS!  
Denne motorsagen er spesielt beregnet til trepleie og trekirurgi. Alle arbeider  
med denne motorsagen må kun utføres av utdannede motorsagførere. Følg  
informasjonene i den vanlige litteraturen og yrkesforbundets informasjoner.  
Det er stor fare for uhell hvis disse reglene ikke følges! Til arbeid med motorsa-  
gen i trær anbefaler vi å bruke et arbeidspodest. Arbeid med nedfiringsteknikk  
er ekstremt farlig og må kun utføres etter utført spesialutdannelse! Brukeren  
må være opplært i bruk av sikkerhetsutstyr og arbeids- og klatreteknikker! Ved  
arbeid i trær må det brukes seler, tau og karabinkroker. Bruk alltid tilbakehol-  
dingssystemer for både motorsager og bruker!  
-
-
-
-
-
-
-
-
Generelle henvisninger (fig. 1 og 2)  
-
Av sikkerhetshensyn er det absolutt nødvendig at brukeren leser denne  
bruksanvisningen nøye for å bli fortrolig med hvordan maskinen skal håndteres.  
Utilstrekkelige kunnskaper kan føre til at brukeren utsetter seg selv og andre per-  
soner for fare ved uforsiktig håndtering.  
I arbeidspauser og før man forlater motorsagen må den slås av (fig. 9) og plasse-  
res slik at ingen utsettes for fare.  
En varm motorsag må ikke plasseres i tørt gress eller på brennbare gjenstander.  
Lyddemperen er meget varm (brannfare).  
OBS! Når motorsagen er satt ned, kan oljen som drypper ned fra kjede og sverd  
forurense jordsmonnet. Bruk alltid egnet underlag.  
-
-
Motorsagen må kun lånes ut til opplærte personer som har erfaring med en treplei-  
esag. Bruksanvisningen må også leveres til denne personen.  
Barn og ungdom under 18 år må ikke bruke motorsagen. Ungdom over 16 år er  
unntatt fra dette forbud hvis de er i opplæring under tilsyn av en kyndig person.  
Arbeid med motorsagen krever stor oppmerksomhet.  
Bruk sagen bare hvis du er i god fysisk form. Tretthet fører til uaktsomhet. Vær  
spesielt forsiktig på slutten av arbeidsdagen. Utfør alt arbeid rolig og forsiktig. Bru-  
keren er ansvarlig overfor andre personer.  
-
-
Tilbakeslag (kickback)  
-
-
Under arbeid med kjedesagen kan det oppstå farlige tilbakeslag.  
Slike tilbakeslag oppstår hvis man uforvarende berører ved eller andre faste gjen-  
stander med det øvre området av sverdenden (fig. 10).  
Før sagkjedet føres inn i skjæreområdet, kan motorsagen skli ut mot siden eller  
hoppe litt (OBS! Stor fare for tilbakeslag).  
I slike tilfeller slynges motorsagen ukontrollert og med stor kraft mot brukeren.  
Skaderisiko!  
Ta hensyn til følgende regler for å unngå tilbakeslag:  
Innstikkingsarbeider (der sverdenden stikkes direkte inn i veden) må kun utføres  
av personer som er spesielt opplært i dette!  
Hold alltid øye med sverdenden. Vær forsiktig ved fortsettelse av allerede påbe-  
gynte snitt.  
-
-
Arbeid aldri under innflytelse av alkohol, rusmidler eller medikamenter.  
Ved arbeid i lett antennelig vegetasjon og i tørke må et brannslukningsapparat stå  
klart (fare for skogbrann).  
-
-
Personlig sikkerhetsutstyr (fig. 3 og 4)  
-
For å forhindre skader på hode, hender, føtter, syn og hørsel må det neden-  
for anførte verneutstyr benyttes:  
-
Bekledningen skal være hensiktsmessig, dvs. ettersittende, men ikke hindrende.  
Ikke ha på smykker eller klær som kan føre til at du blir hengende fast i busker eller  
grener. Hvis du har langt hår, må du bruke hårnett!  
-
-
-
-
Det anbefales å ha på vernehjelm under alt arbeid i skogen. Vernehjelmen (1) må  
regelmessig sjekkes mht. skader, og byttes ut senest etter 5 år. Anvend kun god-  
kjente vernehjelmer.  
Visiret (2) på hjelmen (unntaksvis vernebriller) holder sagflis og tresplinter unna.  
For å forhindre synsskader skal det alltid benyttes ansiktsvern eller vernebriller  
under arbeidet med motorsagen.  
-
-
-
Begynn snittet med løpende sagkjede.  
Slip alltid sagkjedet korrekt. Vær spesielt oppmerksom på riktig høyde av rytterne.  
Sag aldri gjennom flere grener samtidig. Ved kvisting må det påses at ingen andre  
grener berøres.  
-
Ved kapping må man være oppmerksom på stammer som ligger tett inntil.  
-
-
Bruk passende personlig hørselvern (kapsler (3), propper osv.).  
Sikkerhetsjakken (4) har 22 lag nylonstoff og beskytter operatøren mot skjæres-  
kader. Den må alltid brukes ved arbeid i løfte- og stigekurver og ved tauklatrings-  
teknikk.  
Arbeidsmåte og -teknikk  
-
Arbeid bare med gode lys- og siktforhold. Ta spesielt hensyn til glatte og våte for-  
hold, is og sne (sklifare). Det er stor risiko for å skli på bark og nybarket tømmer.  
Arbeid aldri på ustabile underlag. Vær oppmerksom på hindringer i arbeidsområ-  
det og snublefare. Sørg hele tiden for godt fotfeste.  
Sag aldri over skulderhøyde (fig. 11).  
Stå aldri på en stige og sag (fig. 11).  
Arbeid aldri i trær uten passende tilbakeholdingssystemer for person og maskin. Vi  
anbefaler alltid å utføre arbeidene ut fra et arbeidspodest.  
Arbeid ikke langt foroverbøyd.  
Motorsagen føres slik at ingen kroppsdeler befinner seg i forlengelsen av sagkje-  
dets radius (fig. 12).  
Motorsagen må kun brukes til saging i tre.  
Løpende kjede må ikke berøre bakken.  
Motorsagen må ikke brukes til å brekke av eller skuffe vekk trebiter eller andre  
gjenstander.  
Befri skjæreområdet for fremmedlegemer som sand, steiner, spiker o.l. Slike frem-  
medlegemer skader sagen og kan føre til farlige tilbakeslag (kickback).  
Benytt et sikkert underlag ved saging av oppskåret ved og tynne grener (sagkrakk,  
(fig. 13)). Veden må ikke holdes av en annen person eller med foten.  
Rundved må sikres slik at den ikke dreier seg under skjæringen.  
Før kapping må barkstøtten trykkes godt til, deretter startes snittet med løpende  
sagkjede. Sagen holdes opp med bakre håndtak og føres med bøylegrepet. Bark-  
støtten tjener som dreiepunkt. Sagen føres videre med et lett trykk på bøylegrepet,  
samtidig som den trekkes litt tilbake. Barkstøtten settes til litt lenger ned, og bakre  
grep trekkes opp igjen.  
Stikk- og langssnitt må kun utføres av faglærte personer (stor fare for tilbake-  
slag).  
Langssnitt foretas i så flat vinkel som mulig (fig. 14). Her må man være spesielt  
forsiktig, da barkstøtte ikke kan benyttes.  
Sagkjedet må løpe når sagen trekkes ut fra veden.  
Hvis det skal lages flere snitt, må gassbryteren slippes mellom hvert snitt.  
Vær forsiktig ved saging av splintret ved. Avsagde tresplinter kan rives med (fare  
for skader).  
Motorsagen kan støtes mot brukeren hvis man sager med oversiden av sverdet og  
kjedet kjører seg fast. Man bør derfor så langt som mulig sage med undersiden av  
sverdet. Sagen trekkes da vekk fra brukeren i retning veden (fig. 15).  
Ved som står i spenning (fig. 16), må alltid først snittes på trykksiden (A). Deretter  
kan man skjære gjennom fra strekksiden (B). Slik unngår man at sverdet klemmes  
fast.  
-
-
-
-
Sikkerhetsbuksen (5) har 22 lag nylonstoff og beskytter mot skjæreskader. Det  
anbefales sterkt å benytte denne.  
-
-
-
Arbeidshansker (6) av kraftig lær hører til og skal alltid benyttes under arbeid med  
motorsagen.  
Under arbeid med motorsagen skal det alltid benyttes vernesko eller vernestøvler  
(7) med grov såle, stålkappe og leggbeskyttelse. Vernesko med beskyttelsesinn-  
legg gir sikkert fotfeste og vern mot kuttskader. Til arbeid i trær må vernestøvlene  
være egnet til klatring.  
-
-
Drivstoffer / Påfylling  
-
-
-
-
-
-
-
Stopp motoren før du fyller tanken på motorsagen.  
Røyking og enhver type åpen ild er forbudt (fig. 5).  
Før tanken fylles, må maskinen avkjøles.  
Drivstoffer kan inneholde løsemiddelliknende substanser. Unngå hud- og øyekon-  
takt med mineraloljeprodukter. Bruk alltid hansker ved påfylling av tanken. Skift og  
vask beskyttelsesklær ofte. Drivstoffdamper må ikke innåndes.  
Ikke spill drivstoff eller kjedeolje. Hvis drivstoff eller kjedeolje er blitt spilt, må mot-  
orsagen straks rengjøres. Ikke la drivstoff komme i berøring med klær. Hvis driv-  
stoffet er kommet opp i tøyet, må tøyet straks skiftes.  
-
-
-
-
-
-
-
Pass på at det ikke kommer drivstoff eller kjedeolje inn i jorda (miljøvern). Bruk  
egnede underlag.  
Ikke fyll bensin i lukkede rom. Drivstoffdamper samler seg langs bakken (eksplo-  
sjonsfare).  
-
-
Lokkene for drivstoff- og oljetank må lukkes godt.  
Til starting av motorsagen må du gå minst 3 meter bort fra plassen der du fylte  
bensin (fig. 6).  
-
-
-
-
Drivstoffer kan ikke lagres ubegrenset. Kjøp kun den mengden du regner med å  
bruke i den nærmeste fremtid.  
Drivstoff og kjedeolje må kun transporteres og lagres i godkjente og markerte  
beholdere. Drivstoff og kjedeolje må ikke være tilgjengelige for barn.  
-
-
-
Oppstart  
-
-
-
-
Ikke arbeid alene. I tilfelle en nødsituasjon må det alltid være noen i nærhe-  
ten (innenfor hørevidde).  
Sørg for at det ikke oppholder seg barn eller andre personer i arbeidsområdet. Ta  
også hensyn til dyr (fig. 7).  
Før arbeidet påbegynnes må det kontrolleres om motorsagen fungerer feil-  
fritt og om den er i forskriftsmessig og driftssikker stand.  
Kontroller særlig kjedebremsens funksjon, riktig montert sverd, forskriftsmessig  
slipt og strammet sagkjede, fast montert kjedehjuldeksel, lettgående gasshendel  
og funksjonen til gasshendelsperren, rene og tørre grep, og funksjonen til start-/  
stopp-bryteren.  
-
-
Motorsagen må først startes etter at den er satt komplett sammen. Sagen må aldri  
brukes hvis den ikke er komplett montert.  
-
-
Før start må brukeren sørge for å ha godt fotfeste.  
Motorsagen må kun startes slik det er beskrevet i bruksanvisningen (fig. 8). Andre  
startmetoder er ikke tillatt.  
-
Når maskinen startes, må den støttes og holdes fast. Sverd og kjede må ikke  
berøre noen gjenstander.  
86  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
OBS!  
Transport og lagring  
Felling og kvisting må kun utføres av faglærte personer. Stor skaderisiko!  
-
Ved transport og skifting av ståsted under arbeidet må motorsagen stanses og kje-  
debremsen aktiveres, for å unngå en utilsiktet start av kjedet.  
Motorsagen må aldri bæres eller transporteres mens sagkjedet går.  
Ved transport over lengre strekninger må medfølgende sverdbeskytter i alle tilfeller  
settes på.  
-
-
Ved kvisting skal motorsagen såvidt mulig støttes til stammen. Ikke sag med  
sverdspissen (fare for tilbakeslag).  
Vær spesielt oppmerksom på grener som står i spenn. Fritthengende grener må  
-
-
ikke kappes fra undersiden.  
-
-
Stå ikke på stammen når du snitter for å redusere spenningen i veden.  
Ved felling av trær må man først forvisse seg om at  
a) bare de personene som deltar i fellingsarbeidet oppholder seg i fellingsområ-  
det.  
-
-
-
-
Motorsagen må kun bæres i bøylegrepet. Sverdet må peke bakover (fig. 20). Ikke  
kom nær lyddemperen (fare for forbrenninger).  
Ved transport i kjøretøyer må man passe på at motorsagen ligger sikkert, slik at  
ikke drivstoff eller kjedeolje renner ut.  
Motorsagen lagres i et tørt rom. Motorsagen må ikke oppbevares i det fri. Motorsa-  
gen må oppbevares utilgjengelig for barn.  
b) alle som deltar i fellingsarbeidet kan vike uhindret unna (unnvikelsesfeltet skal  
ligge skrått bakover ca. 45°).  
c) stammefoten er fri for fremmedlegemer, kvist og grener. Sørg for godt fotfeste  
(snublefare).  
Før langvarig lagring og ved forsendelse av motorsagen må drivstoff- og oljetan-  
ken tømmes fullstendig.  
d) nærmeste arbeidsplass er minst 2 1/2 trelengde borte (fig. 17). Før fellingen  
må fallretningen sjekkes og det må påses at det hverken finnes personer eller  
gjenstander i en avstand av 2 1/2 trelengder.  
-
-
Vurdering av treet:  
Helningsretning - løse eller tørre grener - treets høyde - naturlig overheng - er treet  
råttent ?  
Sjekk vindhastighet og -retning. Ved kraftig vind må felling unngås. Unngå sagstøv  
(ta hensyn til vindretningen)!  
-
-
-
Beskjæring av rottilløp:  
Start med det kraftigste rottilløpet. Første snitt legges loddrett, deretter vannrett.  
Plassering av fellehogg (fig. 18, A):  
Sikkerhetsforskrifter fra yrkesorganisasjoner, myndigheter og forsikringssel-  
skaper må følges. Det må ikke under noen omstendigheter foretas konstruk-  
sjonsendringer på motorsagen. Dette ville gå ut over din egen sikkerhet.  
Fellehogget gir treet fallretning og -føring. Det lages i rett vinkel til fallretningen, og  
utgjør 1/3 – 1/5 av stammediameteren. Hogget må legges så nær bakken som  
mulig.  
Eventuelle korrigeringer av fellehogget må gjøres over hele bredden.  
Hovedskjæret legges (fig. 19, B) høyere enn felleskjæret (D). Det må legges helt  
vannrett. Foran fellehogget må ca. 1/10 av stammediameteren stå igjen som  
bruddlist.  
Bruddlisten (C) virker som hengsel. Den må under ingen omstendigheter skjæres  
gjennom, da treet i så fall vil falle ukontrollert. Kiler må settes inn i god tid.  
Det må kun benyttes kiler av plast eller aluminium til sikring av hovedskjæret. Ikke  
bruk jernkiler. Hvis sagen treffer en jernkile, kan det føre til store skader eller til at  
kjedet revner.  
Man må kun oppholde seg på siden av treet når det faller.  
Man bør se opp for fallende grener når man trekker seg tilbake etter hovedskjæret.  
Ved arbeid i hellinger må brukeren stå langs siden av eller ovenfor stammen som  
skal felles eller felte trær.  
Vedlikeholds- og reparasjonsarbeider må bare utføres i det omfang som er beskrevet  
i denne bruksanvisningen. Alt annet arbeid må utføres av DOLMAR service. (fig. 23)  
Benytt bare originale DOLMAR reservedeler og godkjent tilbehør.  
Ved bruk av ikke-originale reservedeler eller tilbehør og sverd/kjede-kombinasjoner  
og –lengder som ikke er godkjent, må man regne med økt skaderisiko. Ved uhell eller  
skader som skyldes bruk av ikke-godkjent utstyr og tilbehør, bortfaller vårt ansvar.  
-
-
-
-
Førstehjelp (fig. 24)  
For eventuelle uhell skal en standardisert førstehjelpsmappe alltid være for hånden.  
Forbrukt materiale må straks etterfylles.  
-
-
-
Hvis du trenger hjelp, må følgende oppgis:  
-
-
-
-
-
Hvor skjedde det?  
Hva skjedde?  
Hvor mange skadede personer?  
Hvilke typer skader?  
Hvem melder fra?  
-
Vær oppmerksom på trær eller stammer som kan komme rullende.  
MERK  
Hvis personer som har problemer med blodtrykket utsettes for vibrasjoner, kan det  
føre til skader på blodkar eller nervesystemet.  
Som følge av vibrasjoner kan følgende symptomer oppstå på fingre, hender eller  
håndledd: Kroppsdeler sovner, kiling, smerter, stikking, endring av hudfargen eller av  
huden.  
Tilkall lege hvis disse symptomene oppstår!  
Tekniske data  
Slagvolum  
cm3  
22,2  
Boring  
mm  
33  
Slag  
mm  
26  
Maks. effekt ved turtall  
kW/min-1  
Nm/min-1  
min-1  
0,74/8 000  
Maks. dreiemoment ved turtall  
Tomgangsturtall / maksimalt motorturtall med sverd og kjede  
Innkoplingsturtall  
Lydtrykknivå (på arbeidsplassen) LpA av jf. ISO/CD 228681)  
Lydnivå LWA av jf. ISO/CD 228681)  
Svingakselerasjon ah,w av jf. ISO 75051)  
- Bøylegrep  
0,97/6 500  
3 000/11 500 (PS-220 TH), 3 000/10 500 (PS-221 TH)  
min-1  
4 500  
95,0  
dB (A)  
dB (A)  
104,1  
m/s2  
m/s2  
Type  
Type  
Type  
mm  
4,3  
- Håndtak  
5,6  
Forgasser (membranforgasser)  
Tenningsanlegg  
Walbo WYL  
elektronisk  
Tennplugg  
NGK CMR 6A  
Elektrodeavstand  
0,6 – 0,7  
Drivstofforbruk ved maks. effekt jf. ISO 7293  
Spes. forbruk ved maks. effekt jf. ISO 7293  
Drivstofftank-innhold  
kg/h  
g/kWh  
cm3  
0,41  
561  
200  
Kjedeoljetank-innhold  
cm3  
190  
Blandingsforhold (drivstoff/2-takt-olje)  
25:1  
Kjedebrems  
Utløsning manuelt eller ved tilbakeslag (kickback)  
Kjedehastighet2)  
m/s  
14,9 (91VG) 13,6 (25AP)  
Kjedehjuldeling  
tomme  
Z
3/8 (91VG) 1/4 (25AP)  
Antall tenner  
6 (91VG) 8 (25AP)  
Deling/drivleddtykkelse  
Sverd snittlengde  
tomme  
cm  
3/8 /0,050 (91VG) 1/4 /0,050 (25AP)  
25  
Motorsagvekt (tankene tomme, uten sverd og kjede)  
kg  
2,5  
1) Dataene er hentet fra driftstilstandene tomgang, full belastning og høyeste turtall i like stor grad.  
2) Ved maks. effekt  
87  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Delebetegnelser  
1. Bakre håndtak  
2. Sikkerhetssperretast (gasshendelsperre)  
3. Gasshendel  
3
4
5
2
15  
4. Vernebøyle (utløser for kjedebrems)  
5. Sagkjede  
1
6. Sverd  
7. Sverdbeskyttelse  
8. Festemutre  
7
9. Kjedefanger (sikkerhetsinnretning)  
10. Kjedehjulbeskyttelse  
11. Lyddemper  
6
12. Tennplugg  
13. Fremre håndtak (bøylegrep)  
14. Starthåndtak  
15. Start/stopp-bryter (I/STOP, kortslutningsbryter)  
16. Festepunkt for karabinkrok eller tau  
17. Oljetanklokk  
8
9
12  
10  
11  
16  
13  
15  
18. Ventilatorhus med startanordning  
19. Bensintanklokk  
14  
20. Luftfilterdeksel  
21. Choke  
22  
22. Startpumpe  
19  
17  
20  
18  
21  
VIKTIG: Motorsagen må ALDRI brukes med utløst kjedebrems! Dette kan i løpet  
av kort tid føre til store skader på motorsagen!  
OPPSTART (fig. 25)  
OBS!  
Ved arbeid på sverd og sagkjede må motoren slås av, og tennplugghetta trek-  
kes ut (se „Utskifting av tennplugg“). Arbeidshansker må alltid brukes!  
Løs ALLTID kjedebremsen før arbeidet påbegynnes!  
OBS!  
Motorsagen må først settes igang etter at den er komplett sammenbygget og  
kontrollert!  
MERK:  
Kjedebremsen er en svært viktig sikkerhetsanordning og som alle andre deler  
også utsatt for en viss slitasje. Regelmessig kontroll og vedlikehold er til din  
egen sikkerhet og må utføres av et DOLMAR-fagverksted.  
Montering av sverd og sagkjede (fig. 26)  
Benytt den medfølgende kombinøkkelen til følgende arbeider.  
Sett motorsagen på et stabilt underlag og monter sagkjede og sverd som følger:  
Løs kjedebremsen ved å trekke håndvernet (1) i pilretningen.  
Skru av festemutteren (2).  
Utløsing av kjedebremsen (blokkering) (fig. 36)  
Ved et tilstrekkelig sterkt tilbakeslag bremses kjedebremsen automatisk med en hur-  
tig akselerasjon av sagskinnen og håndvernets (1) massetreghet.  
Ved manuell utløsing trykkes håndvernet (1) med venstre hånd i retning sverdspis-  
sen (pil 1).  
Sprik kjedehjulbeskyttelsen (3) forsiktig, trekk den ut av holderen (4) og trekk den av.  
Kjedestrammerskruen (5) dreies mot venstre (mot urviseren) til tappen (6) står ved  
høyre anslag. (fig. 27 og 28)  
Sett på sverdet (7). (fig. 29)  
Utløsing av kjedebremsen  
Trekk håndvernet (1) mot deg (pil 2) til det følbart går i inngrep. Kjedebremsen er løst.  
Legg sagkjedet (9) på kjedehjulet (10). Med høyre hånd legges sagkjedet inn i øvre  
føringsspor (11) på sverdet. (fig. 30)  
Drivstoff (fig. 37)  
OBS!  
Skjærene til sverdet må peke i pilretning på oversiden av sverdet!  
Sagkjedet (9) legges rundt taggtrinsen (12) på sverdet, og trekkes i pilretningen. Bruk  
hånden og trekk sagkjedet mot taggtrinsen. Pass på at sagkjedet kommer inn i spo-  
rene på sverdet. (fig. 31)  
Trykk kjedehjulbeskyttelsen (3) først inn i holderen (4). Pass på at tappen (8) på kje-  
destrammeren griper inn i hullet på sverdet. Skyv den deretter over festebolten, løft  
samtidig sagkjedet (9) over kjedefangeren (13).  
Maskinen drives med mineraloljeprodukter (bensin og olje).  
Vær særskilt påpasselig ved bruk av bensin.  
Unngå all bruk av ild. Røyking er ikke tillatt (eksplosjonsfare).  
Drivstoffblanding  
Motoren til motorsagen er en høyeffekttotaktsmotor. Den drives med en blanding av  
bensin og totaktmotorolje.  
Trekk festemutteren (2) håndfast til. (fig. 32)  
Motoren er laget for bruk med blyfri normalbensin med minimum 91 ROZ oktan. Hvis  
denne typen drivstoff ikke skulle stå til disposisjon, er det også mulig å bruke drivstoff  
med et høyere oktantall. Dette fører ikke til skade på motoren.  
Bruk alltid blyfritt drivstoff for å oppnå optimal motordrift og for å ta vare på din  
helse og miljøet.  
Til smøring av motoren brukes det totakt-motorolje (kvalitetstrinn JASO FC, ISO  
EGO) som blandes i drivstoffet.  
Stramming av sagkjede  
Kjedestrammerskruen (5) dreies mot høyre (med urviserne), til sagkjedet griper inn i  
føringsporet på undersiden av sverdet (se sirkel).  
Sverdspissen løftes litt opp og kjedestrammerskruen (5) dreies mot høyre (med urvi-  
serne) til sagkjedet igjen ligger mot sverdets underside.  
Sverdets underside holdes fortsatt oppe, og festemutrene (2) trekkes godt til med  
kombinøkkelen. (fig. 33)  
OBS! Bruk ikke ferdigblandinger fra bensinstasjoner.  
Kontroll av kjedestrammingen (fig. 34)  
Sagkjedet har riktig stramming når det ligger an mot undersiden av sverdet, men fort-  
satt lett kan trekkes rundt for hånd.  
Fremstilling av korrekt blandingsforhold:  
25:1 dvs. 25 deler bensin blandes med 1 del olje.  
MERK:  
Kjedebremsen må være fri mens dette gjøres.  
Til fremstilling av drivstoff-olje-blandingen må alltid hele oljevolumet blandes på for-  
hånd i halvparten av drivstoffmengden, og deretter fylles resten av drivstoffet på. Den  
ferdige blandingen må ristes godt før den fylles på motorsagen.  
Kjedestrammingen må stadig kontrolleres, da nye kjeder strekker seg!  
Motoren må være slått av når kjedestrammingen skal kontrolleres.  
MERK:  
Det er ikke bra å øke oljeandelen i totaktblandingen ut over det oppgitte blan-  
dingsforholdet, f.eks. av overdrevne sikkerhetsgrunner. Dette vil bare gi større  
mengder forbrenningsrester som belaster miljøet og tetter avgasskanalen i  
sylinderen samt lyddemperen. Dessuten stiger drivstofforbruket, og effekten  
minskes.  
I praksis bør man benytte 2-3 sagkjeder vekselvis.  
For å oppnå en jevn slitasje på sverdsporet, bør sverdet vendes når man bytter kjede.  
Kjedebrems (fig. 35)  
PS-220 TH/PS-221 TH leveres med en akselerasjonsutløsende kjedebrems som  
standard. Hvis det oppstår et tilbakeslag (kickback) som utløses av at skinnespissen  
støter mot veden (se kapittel „SIKKERHETSINFORMASJONER“), utløses kjede-  
bremsen med massetreghet ved tilstrekkelig sterkt tilbakeslag.  
Drivstofflagring  
Drivstoff kan kun lagres i en begrenset tid. Drivstoff og drivstoffblandinger eldes. Driv-  
stoffer og drivstoffblandinger som har vært lagret i for lang tid kan derfor føre til start-  
problemer. Kjøp kun den mengden drivstoff du kommer til å bruke de neste  
månedene.  
Sagkjedet stanses på brøkdelen av et sekund.  
Kjedebremsen er laget til bruk i nødstilfeller og til blokkering av sagkjedet før  
start.  
Drivstoff må kun lagres tørt og sikkert i godkjente beholdere.  
88  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
UNNGÅ KONTAKT MED HUD OG ØYNE  
Kontroll av kjedesmøring (fig. 42)  
Sag aldri uten tilstrekkelig kjedesmøring. Levetiden til kjede og sverd vil i så fall redu-  
seres.  
Sjekk oljenivået i tanken og oljetransporten før oppstart.  
Kontroll av oljetransport kan utføres som følger: Start motorsagen (se kapittel „Motor-  
start“).  
Hold det løpende sagkjedet ca. 15 cm over en trestubbe eller bakken (bruk et pas-  
sende underlag).  
Mineraloljeprodukter, også motorolje, virker fettløsende på huden. Ved gjentatt og  
langvarig kontakt tørker huden ut. Dette kan føre til forskjellige hudsykdommer. I til-  
legg er det kjent at allergiske reaksjoner kan forekomme. Oljekontakt med øynene gir  
irritasjon. Hvis man har fått olje i øynene, må man straks spyle med rent vann.  
Hvis irritasjonen vedvarer, må man straks oppsøke lege!  
Sagkjedeolje  
Ved tilstrekkelig smøring danner det seg en svak oljestripe fra oljen som spruter vekk.  
Gi akt på vindretningen og ikke utsett deg unødvendig for smøreoljetåke!  
Til smøring av sagkjede og sverd anvendes en spesiell sagkjedeolje  
med heftetilsetning. Heftetilsetningen forhindrer at oljen slynges av  
sagen for fort.  
Merk:  
Når sagen ikke lenger er i bruk, er det normalt at det kan lekke ut små restmengder  
kjedeolje som fremdeles befinner seg i oljeledningssystemet, på sverdet og kjedet.  
Dette er ikke en defekt!  
Av miljøhensyn er det viktig å bruke biologisk nedbrytbar sagkjedeolje.  
Delvis finnes det nasjonale forskrifter som krever bruk av biologisk  
nedbrytbar olje.  
Plasser sagen på et egnet underlag.  
DOLMAR leverer sagkjedeoljen BIOTOP, som fremstilles på basis av utsøkte plante-  
oljer og er 100 % biologisk nedbrytbar. BIOTOP er merket med det tyske miljøsymbo-  
let „Blauer Engel“ (RAL UZ 48).  
Motorstart (fig. 43)  
Motorsagen må først settes igang etter at den er komplett sammenbygget og  
kontrollert!  
Fjern sagen minst 3 m fra stedet der du fylte tanken.  
Sørg for å stå stabilt og sett motorsagen på bakken på en slik måte at kjedet ikke  
berører noe.  
Utløs kjedebremsen (blokkering).  
Ta godt tak rundt bakre håndtak med en hånd og trykk motor- sagen kraftig mot bak-  
ken. Trykk samtidig med kneet mot bakre håndtak.  
BIOTOP sagkjedeolje leveres i følgende forpakninger:  
1 l best. nr. 980 008 210  
5 l best. nr. 980 008 211  
Biologisk nedbrytbar sagkjedeolje er begrenset holdbar. Den bør bru-  
kes innen 2 år fra den påtrykte produksjonsdatoen.  
Viktig informasjon om bio-sagkjedeoljer:  
VIKTIG: Choken (5) er koplet til gasshendelen (1). Den går tilbake til utgangsposisjo-  
nen når gasshendelen trykkes.  
Hvis gasshendelen trykkes før motoren starter, må choken (5) igjen settes i passende  
posisjon. (fig. 44)  
Før en lengre stans må oljetanken tømmes og deretter fylles med litt motorolje (SAE  
30). La så sagen gå en stund. Dermed skylles alle biooljerester ut av tanken, oljeled-  
ningssystemet, kjedet og sverdet. Dette er nødvendig fordi forskjellige biooljer har en  
tendens til å klebe og slik kan føre til skader på oljepumpe eller andre komponenter.  
Neste gang du skal bruke sagen, må du fylle på BIOTOP-sagkjedeolje igjen. Ved ska-  
der som kommer av at det er benyttet spillolje eller annen uegnet sagkjedeolje, bort-  
faller vårt garantiansvar.  
Kaldstart  
Trykk kortslutningsbryteren (3) fremover.  
Din leverandør informerer gjerne om håndtering og bruk av sagkjedeolje.  
Drei choken (5) til posisjon  
.
BRUK ALDRI SPILLOLJE (fig. 38)  
Spillolje er svært miljøskadelig.  
Trykk 7 – 10 ganger på startpumpen.  
Spillolje inneholder store mengder stoffer som er påvist å være kreftfremkallende.  
Forurensningene i spillolje fører til sterk slitasje på oljepumpen og sagutstyret.  
Ved skader som kommer av at det er benyttet spillolje eller annen uegnet sagkjede-  
olje, bortfaller vårt garantiansvar.  
Trekk startsnoren (4) langsomt ut til det kommer en følbar motstand (stempelet står  
foran øvre dødpunkt). (fig. 44)  
Trekk nå hurtig og kraftig videre. Motoren starter etter 2 til 4 forsøk og fortsetter å  
gå (ved lave temperaturer må du trekke oftere).  
Din leverandør informerer gjerne om håndtering og bruk av sagkjedeolje.  
OBS! Startsnora må ikke trekkes lengre ut enn ca. 50 cm og kun føres langsomt til-  
bake for hånd. For å starte motoren mest mulig effektivt, er det viktig å trekke start-  
snora hurtig og kraftig.  
Så snart motoren går rundt, trykker du svakt på gasshendelen (1) (ta tak rundt hånd-  
taket, gasshendelsperren (2) frigjør gasshendelen), slik at choken (5) springer tilbake  
til nullstillingen og motoren går på tomgang. (fig. 44)  
UNNGÅ KONTAKT MED HUD OG ØYNE  
Mineraloljeprodukter, også motorolje, virker fettløsende på huden. Ved gjentatt og  
langvarig kontakt tørker huden ut. Dette kan føre til forskjellige hudsykdommer. I til-  
legg er det kjent at allergiske reaksjoner kan forekomme. Oljekontakt med øynene gir  
irritasjon. Hvis man har fått olje i øynene, må man straks spyle med rent vann.  
Hvis irritasjonen vedvarer, må man straks oppsøke lege!  
Løs så kjedebremsen.  
Påfylling av tanken (fig. 39)  
Varmstart  
Som beskrevet under kaldstart, men sett choken (5) i posisjon  
. (fig. 44)  
Viktig: Hvis drivstofftanken er helt tom og motoren er stanset på grunn av drivstoff-  
mangel, må startpumpen trykkes 7 – 10 ganger. (fig. 44)  
SIKKERHETSHENVISNINGENE MÅ FØLGES!  
Vær forsiktig og omhyggelig ved bruk av drivstoff.  
Motoren må være slått av!  
Stopp av motoren  
Sett kortslutningsbryteren (3) i posisjon „STOP“. (fig. 44)  
Området rundt tanklokket rengjøres grundig, slik at det ikke kommer forurensninger i  
drivstoff- eller oljetanken.  
Skru av tanklokket og fyll på drivstoffblanding eller sagkjedeolje. Fyll opp til underkan-  
ten av påfyllingsstussen. Fyll forsiktig på for ikke å søle drivstoff eller sagkjedeolje!  
Skru tanklåsen igjen til anslag.  
Kontroll av kjedebrems (fig. 45)  
Ikke begynn arbeidet med kjedesagen uten å ha kontrollert kjedebremsen!  
Start motoren som beskrevet (stå stødig og sett motorsagen på bakken på en slik  
måte at sverdet ikke berører noe).  
Ta et godt tak rundt bøylehåndtaket med en hånd, og om håndtaket med den andre.  
La motoren gå med middels turtall og trykk håndbeskyttelsen (6) med håndryggen i  
pilretningen til kjedebremsen blokkerer. Sagkjedet må nå straks stanse.  
Sett motoren straks i tomgangsstilling og løs kjedebremsen igjen.  
Eventuelt oljesøl på og rundt tanklokket tørkes grundig vekk.  
Smøring av sagkjedet  
For at sagkjedet skal smøres ordentlig, må det alltid være nok kjede-  
olje i tanken. Tankinnholdet er tilstrekkelig for ca. 1/2 times kontinu-  
erlig drift. I løpet av arbeidet må du kontrollere om det er tilstrekkelig  
kjedeolje i tanken, fyll eventuelt på. Kontrolleres kun ved utkoblet  
motor!  
VIKTIG: Hvis sagkjedet ikke stanser omgående ved denne testen, må arbeidet  
under ingen omstendigheter påbegynnes. Oppsøk et DOLMAR-verksted.  
Innstilling av forgasseren (fig. 46)  
Forgasseren gjør innstillinger av tomgangs- og hoveddyse overflødige, og slike innstil-  
linger kan da heller ikke utføres.  
1 drivstoff-/oljeblanding  
2 sagkjedeolje  
Innstilling av kjedesmøringen (fig. 40)  
Om nødvendig kan tomgangen korrigeres via stillskruen (11).  
Motoren må være slått av.  
Oljemengden kan reguleres med justeringsskruen (1). Mengden kan  
endres med kombinøkkelen.  
Fra fabrikkens side er forgasseren utstyrt med faste dyser bereg-  
net på lufttrykket ved havets overflate. I høyder over 1000 m/  
3300 fot kan det være nødvendig å skifte ut forgasserdysene.  
Forgasserinnstillingen utføres med en skrutrekker (7, med et blad  
med en bredde på 4 mm).  
For at oljepumpen skal virke ordentlig, må oljeføringssporet på huset  
(2) og oljehullene på sverdet (3) rengjøres med jevne mellomrom.  
(fig. 41)  
Før innstilling av forgasseren må motoren kjøres varm i 3 – 5 minutter. Unngå høye  
turtall!  
Innstilling av tomgangsturtall  
Skru stillskruen (11) inn med urviserne: Tomgangsturtallet stiger.  
Skru den ut (mot urviserne): Tomgangsturtallet synker.  
OBS! Sagkjedet må ikke bevege seg.  
89  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
VEDLIKEHOLDSARBEIDER (fig. 47)  
Nytt sagkjede (fig. 55)  
OBS! Bruk kun kjeder og sverd som er godkjent for denne sagen  
Før man setter på nytt sagkjede må kjedehjulets (10) tilstand kontrolleres.  
OBS! Slitte kjedehjul fører til skader på et nytt sagkjede og må absolutt skiftes ut.  
STOP  
Sliping av sagkjedet  
OBS! Før alt arbeid på sagkjedet må motoren slås av, og tennplugghetta trek-  
kes ut (se „Utskifting av tennplugg“). Arbeidshansker må alltid brukes!  
Utskifting av bensinfilter (fig. 56)  
Filten (12) til bensinfilteret kan tettes i løpet av bruken. For å sikre en feilfri drivstofftil-  
førsel til forgasseren bør filteret skiftes ut hver tredje måned.  
Når bensinfilteret skal skiftes ut, trekkes det ut gjennom tanklokkåpningen med en  
metallkrok.  
Sagkjedet bør slipes når:  
Sagsponene er melaktige når man sager i fuktig ved.  
Kjedet skjærer dårlig, selv med sterkere trykk snittkanten åpenbart er defekt.  
Sagen trekker ensidig til høyre eller venstre i veden. Dette kommer av ujevn sliping av  
sagkjedet.  
Rengjøring av luftfilteret (fig. 57)  
STOP  
Viktig: Slip ofte og lite!  
Det er som regel nok med 2 – 3 filstrøk.  
Når man har slipt mange ganger selv, bør sagkjedet etterslipes av et serviceverksted.  
Skru løs skruen (14) og ta av filterdekselet (13).  
VIKTIG: Dekk til innsugingsåpningene med en ren klut, slik at det ikke kommer smus-  
spartikler inn i forgasserrommet. Ta av luftfilteret (15).  
Korrekt sliping: (fig. 48)  
OBS! Bruk kun kjeder og sverd som er godkjent for denne sagen  
OBS! For å unngå øyeskader, må smusspartikler IKKE blåses bort! Ikke rengjør  
luftfilteret med drivstoff.  
Rengjør luftfilteret med en pensel eller myk børste.  
Sterkt tilsmusset luftfilter vaskes i lunkent sepevann med vanlig oppvaskmiddel.  
Tørk luftfilteret godt.  
Alle tenner må være like lange (mål a). Forskjellig høyde på tennene gir ujevn kjede-  
gang og kan føre til kjedebrudd.  
Minimum lengde på tennene er 3 mm. Ikke slip sagkjedet når minimum tannlengde er  
nådd. Det må da monteres et nytt sagkjede.  
Avstanden mellom rytter (rund kant) og skjærekant gir dybden av snittet (dvs. spon-  
tykkelsen).  
Ved sterk tilsmussing må det rengjøres hyppig (flere ganger om dagen), for kun et  
rent luftfilter garanterer full motoreffekt.  
De beste skjæreresultatene oppnås med en understilling av rytterne på 0,65 mm  
(,025”).  
OBS!  
Skadde luftfiltre må skiftes ut omgående.  
Avrevne stoffbiter og grove smusspartikler kan ødelegge motoren!  
OBS! For stor understilling øker faren for tilbakeslag!  
Utskifting av tennplugg (fig. 58)  
STOP  
Alle tennene må være filt til samme vinkel, nemlig 30°. Forskjellige vinkler gir ujevn,  
uregelmessig, kjedegang og større slitasje, og kan føre til kjedebrudd.  
OBS!  
Tennplugg eller tennplugghette må ikke berøres ved løpende motor (høyspen-  
ning).  
Vedlikeholdsarbeider må kun utføres med utkoplet motor. Fare for forbrennin-  
ger ved varm motor. Ha på beskyttelseshansker!  
Fremkantvinkelen på 85° bestemmes av dybden på rundfilen. Hvis den foreskrevne  
filen føres riktig, kommer korrekt fremkantvinkel av seg selv. (fig. 49)  
Fil og filføring (fig. 50)  
Til sliping av kjedet må det brukes en spesial-sagkjederundfil (diameter 4 mm). Nor-  
male rundfiler egner seg ikke.  
Filen skal kun gripe når den føres forover (pil). Løft filen fra materialet når den føres  
bakover.  
Slip den korteste tannen først. Lengden på denne tannen er deretter mal for lengden  
på alle øvrige tenner i sagkjedet.  
Ved skader på isolasjonen, sterkt metalltap på elektrodene hhv. sterkt tilsmussede  
eller oljetilsølte elektroder må tennpluggen skiftes ut.  
Fjern luftfilterdekselet (se „Rengjøring av luftfilteret“)  
Trekk tennpluggholderen (1) av tennpluggen. Tennpluggen må kun avmonteres med  
medlevert kombinøkkel.  
OBS! Bruk bare følgende tennplugger: NGK CMR6A.  
Filen må alltid føres vannrett (90° til sverdet).  
Filholderen forenkler filføringen. Den har markeringer for korrekt slipevinkel på 30°  
(hold markeringene parallelt med sagkjedet under sliping, se figur) og begrenser inn-  
synkingsdybden korrekt til 4/5 av fildiameteren. (fig. 51)  
Elektrodeavstand (fig. 59)  
Elektrodeavstanden må være 0,6 – 0,7 mm.  
Rengjøring av innløpsåpningen for kjøleluften. (fig. 60)  
Skru ut de fire skruene (2). Fjern returfjærkassetten (3).  
Rengjør innløpsåpningen (4) og sylinderribbene.  
I forbindelse med ettersliping sjekkes understillingen med kjedemalen.  
Selv det minste fremspring fjernes med en spesiell flatfil (12).  
Rytterne (13) rundes av igjen i forkant. (fig. 52)  
Rengjøring av det innvendige kjedehjulrommet, kontroll og utskifting av  
kjedefangeren (fig. 53)  
Rengjøring av lyddemperen (fig. 61)  
STOP  
OBS! Før alt arbeid på sagkjedet må motoren slås av, og tennplugghetta trek-  
kes ut (se „Utskifting av tennplugg“). Ha på beskyttelseshansker!  
OBS! Fare for forbrenninger ved varm motor. Ha på beskyttelseshansker.  
Ta av kjedehjulbeskyttelsen (se kapittel „OPPSTART“).  
Fjern sotavleiringer på utgangsåpningene (11) til lyddemperen.  
OBS! Motorsagen må først settes igang etter at den er komplett sammenbygget  
og kontrollert!  
Rengjøring av sylinderrommet (fig. 62)  
Ta av kjedehjulbeskyttelsen (4) (se kapittel „OPPSTART“) og rengjør det innvendige  
rommet med en pensel eller børste.  
Ta av sagkjedet (3) og sverdet (2).  
Ta av kjedehjulbeskyttelsen (se kapittel „OPPSTART“).  
Demonter eventuelt lyddemperen ved å løsne og fjerne de to skruene (14).  
Tett sylinderåpningen (15) med en klut.  
Rengjør sylinderrommet (16) med et egnet verktøy (treskraper), særlig sylinderrib-  
bene.  
Fjern kluten fra sylinderåpningen og monter lyddemperen som vist på bildet.  
Skift ut tetningen (13) om nødvendig. Fjern rester av den gamle tetningen forsiktig fra  
lyddemperen.  
MERK:  
Pass på at det ikke blir igjen rester i oljeføringssporet (1) og på kjedestrammeren (6).  
Montering av sverd, sagkjede og kjedehjulbeskyttelse, se kapittelet „OPPSTART“.  
Kjedefanger  
Kontroller kjedefangeren (5) med hensyn til synlige skader og skift denne eventuelt  
ut.  
Pass på korrekt innmonteringsposisjon.  
Varmeledeplaten må ligge mot sylinderen, slik at varmeovergangen sikres.  
Trekk fast skruene (14) med 10 Nm ved kald motor.  
Rengjøring av sverdet, ettersmøring av taggtrinsen (fig. 54)  
OBS! Bruk beskyttelseshansker.  
Kontroller med jevne mellomrom om det er skader på glideflatene til sverdet. Rengjør  
glideflatene med egnet verktøy.  
Taggtrinsetype:  
Ved intensiv bruk av motorsagen er det nødvendig med regelmessig ettersmøring (en  
gang i uken) av lageret til taggtrinsen. Den 2 mm store boringen på sverdspissen må  
rengjøres grundig før ettersmøringen og det må presses inn en liten mengde univer-  
salfett.  
Universalfett og fettpresse fås kjøpt som tilbehør.  
Universalfett 944 360 000  
Fettpresser 944 350 000  
90  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Henvisninger om regelmessig vedlikehold og pleie  
For å oppnå en lang levetid, unngå skader og sikre full funksjon av sikkerhetsinnretningene må de beskrevne vedlikeholdsarbeidene utføres med jevne mellomrom. Garantien  
gjelder kun hvis slikt arbeid utføres regelmessig og ordentlig. Hvis dette ikke gjøres, medfører det fare for uhell!  
Brukerne av motorkjedesager må kun utføre de vedlikeholdsoppgavene som er beskrevet nedenfor. Arbeid utover dette må utføres av et DOLMAR-serviceverksted.  
Generelt  
Hele motorsagen  
Regelmessig rengjøring utvendig. Se etter skader. Ved skader må det straks sørges for fagmessig  
reparasjon.  
Sagkjedet  
Kjedebrems  
Sverd  
Regelmessig ettersliping. Byttes i god tid.  
Regelmessig kontroll i serviceverksted.  
Vendes av og til, slik at de belastede glideflatene blir jevnt slitt.  
Byttes i god tid.  
Før hver oppstart  
Sagkjedet  
Sjekkes mht. skader og sliping.  
Kjedestramming kontrolleres.  
Sverd  
Sjekkes mht. skader.  
Funksjonskontroll.  
Funksjonskontroll.  
Funksjonskontroll.  
Kjedesmøring  
Kjedebrems  
STOPP-bryter, sikkerhetssperretast,  
gasshendel  
Drivstoff- og oljetanklokk  
Luftfilter  
Sjekk tetning.  
Daglig  
Rengjøres.  
Sverd  
Kontrolleres mht. skader, oljehullet rengjøres.  
Rengjøres, særlig oljetransportsporet.  
Kontrolleres (kjedet må ikke gå med).  
Rengjøres for å sikre ordentlig kjøling.  
Rengjøres.  
Sverdfeste  
Tomgangsturtall  
Ventilatorhus  
Hver uke  
Sylinderrom  
Tennplugg  
Kontrolleres, byttes om nødvendig.  
Kontroller mht. stram montering.  
Kontrolleres med hensyn til skader, skiftes eventuelt ut.  
Byttes.  
Lyddemper  
Beskyttelseshylse for kjedefanger  
Bensinfilter  
Hvert kvartal  
Lagring  
Drivstoff-, kjedeoljetank  
Hele motorsagen  
Rengjøres.  
Regelmessig rengjøring utvendig. Se etter skader. Ved skader må det straks sørges for fagmessig  
reparasjon.  
Sverd og sagkjede  
Avmonteres, rengjøres og settes inn med litt olje.  
Føringssporet på sverdet rengjøres.  
Drivstoff-, kjedeoljetank  
Forgasser  
Tømmes og rengjøres.  
Kjøres tom.  
Verkstedservice, reservedeler og garanti  
Vedlikehold og reparasjoner  
Garanti  
DOLMAR garanterer høyeste kvalitet og overtar kostnadene for utbedring ved utskif-  
ting av defekte deler i tilfelle material- eller produksjonsfeil som viser seg innenfor  
Vedlikehold og istandsetting av moderne motorer og tilhørende sikkerhetsinnretninger  
krever en kvalifisert fagutdannelse og et verksted som er utstyrt med spesialverktøy  
og testapparater.  
Vi anbefaler derfor at du konsulterer et DOLMAR-fagverksted mht. alle arbeider som  
ikke er beskrevet i denne bruksanvisningen.  
DOLMAR-fagverkstedene råder over den nødvendige utrustningen og erfarne fagfolk  
som kan gi deg den rimeligste løsning til enhver tid, og hjelpe deg med råd og vink.  
Nærmeste fagverksted er angitt i vedlagte servicefortegnelse.  
garantitiden, regnet fra kjøpsdato. Vær oppmerksom på at enkelte land har spesielle  
garantibestemmelser. I tvilstilfeller kan du spørre forhandleren. Som selger av pro-  
duktet er han ansvarlig for garantien.  
Vi ber om din forståelse for at vi ikke kan påta oss noen garanti for følgende skadeår-  
saker:  
• Bruksanvisningen ikke fulgt.  
• Nødvendig vedlikehold og renhold ikke utført.  
• Feilaktig forgasserinnstilling.  
• Vanlig slitasje.  
Reservedeler  
• Åpenbar overbelastning på grunn av vedvarende overskridelse av ytelsesgrensen.  
• Bruk av ikke-godkjente sverd- og kjedetyper.  
• Bruk av ikke-godkjente sverd- og kjedelengder.  
• Bruk av makt, uriktig behandling, misbruk eller uhell.  
• Overoppheting på grunn av smuss på returfjærkassetten.  
• Inngrep fra ukyndige personer eller ukyndige reparasjonsforsøk.  
• Bruk av uegnede reservedeler eller ikke-originale deler, når dette er årsak til ska-  
den.  
Pålitelig og sikker drift av maskinen over lengre tid avhenger blant annet av kvaliteten  
til de anvendte reservedeler. Bruk kun originale DOLMAR-reservedeler.  
Kun originaldeler sikrer høyeste kvalitet av materiale, dimensjoner, funksjon og sik-  
kerhet.  
Originale reservedeler og tilbehør får du kjøpt i faghandelen. Her finnes også de nød-  
vendige reservedelslister med de riktige reservedelsnumrene, samt informasjon om  
detaljforbedringer og nyheter i reservedelstilbudet.  
Vær også oppmerksom på at DOLMARs produktgaranti bortfaller ved bruk av uorigi-  
nale deler.  
• Bruk av uegnet eller for gammel olje.  
• Skader som kan tilbakeføres til bruksforhold ved leasing eller utleie.  
Rengjørings-, vedlikeholds- og innstillingsarbeider dekkes ikke av garantien. Alle  
garantiarbeider skal utføres av en DOLMAR-fagforhandler.  
91  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Feilsøking  
Feil  
System  
Tilstand  
Årsak  
Kjedet starter ikke.  
Kjedebrems  
Tenningsanlegg  
Motoren går  
Tenngnist  
Kjedebremsen er utløst.  
Motoren starter ikke, eller  
svært uvillig.  
Feil i drivstofftilførselen, kompresjonssystemet, mekanisk feil.  
Ingen tenngnist  
STOPP-bryteren betjent, feil eller kortslutning i kabelsystemet, tennpluggholder,  
eller tennplugg defekt.  
Drivstofftilførsel  
Drivstofftanken er fylt  
Innenfor maskinen  
Choke i gal posisjon, forgasser defekt, bensinfilter tilsmusset, drivstoffledning bøyd  
eller brutt.  
Kompresjonssystem  
Defekt veivhustetning, skadede radialtetningsringer, sylinder eller stempelringer  
skadet.  
Utenfor maskinen  
Tennpluggen tetter ikke.  
Mekanisk feil  
Forgasser  
Starteren griper ikke  
Fjær i starteren brutt, brukne deler i motoren.  
Forgasserinnstillingen ikke korrekt.  
Varmstartproblemer  
Drivstoff i tank  
Tenngnist finnes  
Motoren starter, men  
stopper igjen.  
Drivstofftilførsel  
Drivstofftanken er fylt  
Tomgangsinnstilling ikke korrekt, bensinfilter eller forgasser tilsmusset. Tankventila-  
sjonen defekt, drivstoffledningen avbrutt, kabel skadet, STOPP-bryteren er skadet.  
Manglende effekt  
Flere systemer kan være  
skadet samtidig  
Maskinen går på tomgang  
Ingen kjedeolje på kjedet  
Luftfilter tilsmusset, gal forgasserinnstilling, lyddemperen tilstoppet, avgasskanalen  
i sylinderen tilstoppet.  
Ingen kjedesmøring.  
Oljetank/pumpe  
Tom oljetank.  
Tilsmusset oljeføringsspor.  
92  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Sisällysluettelo  
Sivu  
SUOMI  
EU-yhdenmukaisuusvakuutus...............................................................................93  
Pakkaus....................................................................................................................93  
VAROTOIMENPITEET  
Kiitos DOLMAR-tuotteen hankkimisesta!  
Onnittelemme sinua DOLMAR-moottorisahan valitsemisesta! Olemme vakuuttuneita,  
että tulet olemaan tyytyväinen tähän nykyaikaiseen laitteeseen.  
Yleiset varotoimenpiteet ......................................................................................94  
Suojavarustus......................................................................................................94  
Polttoaineet/Tankkaus .........................................................................................94  
Käyttöönotto ........................................................................................................94  
Takapotku ............................................................................................................94  
Työskentelytapa ja -tekniikka......................................................................... 94-95  
Kuljetus ja varastointi...........................................................................................95  
Kunnossapito.......................................................................................................95  
Ensiapu ...............................................................................................................95  
Tekniset tiedot .........................................................................................................95  
Osaluettelo...............................................................................................................96  
PS-220 TH/PS-221 TH (Tophandle) on erittäin kevyt, kätevä moottorisaha, jonka  
kahva on sijoitettu yläpuolelle. Tämä malli on kehitetty erityisesti puunleikkausta ja  
hoitoa varten. Tätä sahaa saavat käyttää vain henkilöt, jotka ovat saaneet koulutuk-  
sen työskentelystä korkeissa paikoissa (nostokorit, nostolaitteet), tikkaille kiinnitetyillä  
tasoilla tai jotka hallitsevat kiipeämisen köysien avulla.  
KÄYTTÖÖNOTTO  
Teräketjun ja terälevyn asennus ..........................................................................96  
Teräketjun kiristys................................................................................................96  
Ketjujarru .............................................................................................................96  
Polttoaineet/Tankkaus ................................................................................... 96-97  
Teräketjun voitelun säätö.....................................................................................97  
Teräketjun voitelun tarkistus ................................................................................97  
Moottorin käynnistys............................................................................................97  
Kylmäkäynnistys..................................................................................................97  
Käynnistys lämpimänä ........................................................................................97  
Moottorin sammutus............................................................................................97  
Ketjujarrun tarkistus.............................................................................................97  
Kaasuttimen säätö .................................................................................................97  
Teräketjun automaattinen voitelujärjestelmä säätyvine öljypumppuineen ja huoltova-  
paine elektronisine sytytyksineen varmistaa häiriöttömän käytön. Käsille ystävällinen  
tärinänvaimennus ja ergonomiset kädensijat puolestaan helpottavat työtä ja tekevät  
siitä turvallisempaa ja vähemmän väsyttävää.  
PS-220 TH/PS-221 TH:n turvaominaisuudet edustavat viimeisintä tekniikkaa ja ne  
täyttävät kaikki saksalaiset ja kansainväliset turvamääräykset.  
Turvavarustukseen kuuluvat molempien kädensijojen käsisuojukset, liipaisimen var-  
mistin, teräketjun sieppauspultti, turvateräketju ja ketjujarru. Ketjujarru voidaan käyn-  
nistää käsin. Se käynnistyy myös automaattisesti massan hitaudella takapotkun  
sattuessa.  
Jotta uusi moottorisaha toimisi oikein ja tehokkaasti ja jotta henki-  
lökohtainen turvallisuutesi olisi taattu, on tähän ohjekirjaan pereh-  
tyminen ennen käyttöä ehdottoman välttämätöntä. Kiinnitä  
erityistä huomiota kaikkiin varotoimenpiteisiin! Jos et noudata  
varotoimenpiteitä, voi seurauksena olla vakava loukkaantuminen  
tai kuolema!  
KUNNOSSAPITO  
Teräketjun viilaus.................................................................................................98  
Terälevyn puhdistus, kärkipyörän voitelu .............................................................98  
Teräketjun vaihto .................................................................................................98  
Imupään vaihto....................................................................................................98  
Ilmansuotimen puhdistus.....................................................................................98  
Sytytystulpan vaihto.............................................................................................98  
Äänenvaimentimen puhdistus .............................................................................98  
Sylinteritilan puhdistus.........................................................................................98  
Jaksoittaisen kunnossapidon ohjeet....................................................................99  
Korjaamotyöt, varaosat ja takuu............................................................................99  
Vianetsintä .............................................................................................................100  
EU-yhdenmukaisuusvakuutus  
Allekirjoittaneet vakuuttavat Shigeharu Kominami ja Rainer Bergfeld valtuuttamana,  
että DOLMAR:n koneet  
Tyyppi: 023  
PS-220 TH/PS-221 TH  
EU:n tyyppihyväksyntätodistus nro  
M6 04 10 24243 059  
Pakkaus  
Kuljetusvaurioiden välttämiseksi DOLMAR-moottorisaha on pakattu suojaavaan pah-  
vilaatikkoon.  
jonka on valmistanut Makita Corporation, 3-11-8, Sumiyoshi-cho, Anjo, Aichi, Japan,  
vastaa soveltuvia EU:n ohjeiden perustavia turvallisuudelle ja terveysvaikutuksille  
asettamia vaikutuksia.  
Pahvi on perusraaka-aine, jonka voi käyttää uudelleen tai kierrättää (jätepaperin kier-  
rätys).  
EU-konedirektiivi 98/37/EY,  
EU-EMC-direktiivi (sähkömagneettinen yhteensopivuus) 89/336/ETY (muutettu 91/  
263/ETY, 92/31/ETY ja 93/68/ETY)  
Melupäästöt 2000/14/EY  
RE Y  
Näiden EU:n ohjeiden vaatimusten asianmukaiseksi täyttämiseksi vedotaan seuraa-  
viin keskeisiin standardeihin: EN 14982, EN ISO 11681-2, EN 61000-4-2, EN 61000-  
4-3, CISPR 12.  
Yhdenmukaisuuden arviointimenetelmä 2000/14/EY suoritettiin liitteen V mukaisesti.  
Mitattu melutaso (Lwa) on 106 dB(A). Taattu melutaso (Ld) on 107 dB(A).  
98/37/EY:n mukaisen EU-tyyppikoestuksen suoritti: TÜV Product Service GmbH,  
Zertifizierstelle, Ridlerstr. 31, D-80339 Munich.  
Hampurissa, CE2004  
DOLMAR GmbH:n puolesta  
Shigeharu Kominami  
T.joht.  
Rainer Bergfeld  
T.joht.  
93  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
-
-
Moottorisahaa on tuettava ja pideltävä tiukasti käynnistettäessä. Terälevy ja terä-  
ketju eivät saa koskea mihinkään.  
VAROTOIMENPITEET  
VARO:  
Pidä työskentelyn aikana moottorisahaa aina kaksin käsin. Tartu oikealla  
kädellä takakahvaan ja vasemmalla putkimaiseen kahvaan. Tartu kahvoihin tiu-  
kasti siten, että peukalot osoittavat sormia kohti. Yhdellä kädellä työskentely on  
erittäin vaarallista, koska saha voi sahauksen lopussa pudota hallitsemattomasti  
(korkea onnettomuusriski). Lisäksi takapotkun vaimentaminen yhdellä kädellä ei  
ole mahdollista.  
VARO: Teräketju liikkuu vielä jonkin aikaa sen jälkeen, kun liipaisin on  
vapautettu (vapaakäynti).  
Pidä jatkuvasti huoli, että jalansijasi on tukeva.  
Tämä moottorisaha on suunniteltu erityisesti puunhoitoon ja –leikkauksiin.  
Tätä moottorisahaa saavat käyttää vain asianmukaisen koulutuksen saaneet  
henkilöt. Noudata kaikkia alan ammattilaisille tarkoitettuja kirjallisia ohjeita,  
menettelytapoja ja suosituksia. Muutoin onnettomuusvaara on suuri! Suositte-  
lemme, että puussa sahatessa käytetään aina nostokoria tai vastaavaa. Köyden  
varassa laskeutuminen on erittäin vaarallista ja se edellyttää erityiskoulutusta!  
Käyttäjän tulee olla koulutettu ja perehtynyt turvavälineiden käyttöön sekä  
työskentely- ja kiipeilytekniikkaan! Käytä puissa työskennellessäsi aina sopivia  
vöitä, köysiä ja karbiinihakoja. Käytä aina sekä käyttäjän että sahan tukijärjes-  
telmiä!  
-
-
-
Pitele moottorisahaa siten, ettet joudu hengittämään pakokaasuja. Älä työskentele  
suljetuissa tiloissa (myrkytysvaara).  
Sammuta moottorisaha välittömästi, jos havaitset muutoksia laitteen toimin-  
Yleiset varotoimenpiteet (Kuvat 1 ja 2)  
-
-
-
-
-
-
-
Oikean käytön varmistamiseksi käyttäjän on luettava tämä ohjekirja perehty-  
äkseen moottorisahan ominaisuuksiin. Riittämättömin tiedoin varustautuneet käyt-  
täjät vaarantavat sekä itsensä että muut käsittelemällä sahaa väärin.  
Lainaa moottorisahaa vain henkilöille, joilla on puunleikkaussahan koulutus ja  
kokemusta. Luovuta tällöin myös ohjekirja.  
Lasten ja alle 18-vuotiaiden ei saa antaa käyttää moottorisahaa. 16 vuotta täyttä-  
neet saavat kuitenkin käyttää moottorisahaa koulutustarkoituksessa, kun he har-  
joittelevat pätevän kouluttajan valvonnan alla.  
nassa.  
Moottori on sammutettava ennen teräketjun kireyden tarkistamista, teräket-  
jun kiristämistä ja vaihtamista sekä toimintahäiriöiden selvittämistä (Kuva 9).  
Jos saha osuu kiveen, naulaan tai muuhun kovaan esineeseen, sammuta moottori  
välittömästi ja tarkista saha.  
Kun keskeytät työskentelyn tai jätät työskentelyalueen, sammuta moottorisaha  
(Kuva 9) ja sijoita se siten, että kukaan ei joudu vaaraan.  
Älä laske ylikuumennutta moottorisahaa kuivaan ruohoon tai syttyvälle alustalle.  
Äänenvaimennin on erittäin kuuma (palovaara).  
VARO: Moottorisahan sammuttamisen jälkeen teräketjusta tai terälevystä valuva  
öljy saastuttaa maaperän. Käytä aina sopivaa alustaa.  
-
-
-
-
Käytä moottorisahaa aina äärimmäisellä huolella ja tarkkaavaisuudella.  
Käytä moottorisahaa vain ollessasi hyvässä ruumiillisessa kunnossa. Väsymys  
heikentää tarkkaavaisuutta. Ole erityisen varovainen työpäivän loppupuolella. Tee  
kaikki työt rauhallisesti ja huolella. Käyttäjä on vastuussa muille aiheutuneista  
vahingoista.  
Takapotku  
-
-
Moottorisahaa käytettäessä voi esiintyä vaarallisia takapotkuja.  
Takapotku syntyy, kun terälevyn kärjen yläosa osuu tahattomasti puuhun tai muu-  
hun kovaan esineeseen (Kuva 10).  
Sahan teräketju saattaa luisua sivulle ja hypätä ennen kuin se pureutuu sahaus-  
uraan (varo: korkea takapotkuvaara).  
Tämä saa sahan sinkoutumaan suurella voimalla hallitsemattomasti taaksepäin  
käyttäjää kohti. Loukkaantumisvaara!  
Noudata seuraavia sääntöjä välttääksesi takapotkun:  
Vain erityiskoulutuksen saaneet henkilöt saavat suorittaa pistosahaustöitä eli työn-  
tää sahan kärjen suoraan puuhun.  
Tarkkaile aina terälevyn kärkeä. Ole varovainen, kun jatkat jo aloitettua sahausta.  
Ketjun on oltava liikkeessä sahausta aloitettaessa.  
Varmistu aina, että ketju on teroitettu oikein. Kiinnitä erityistä huomiota syvyysra-  
joittimen korkeuteen.  
Älä koskaan sahaa useita oksia kerralla. Varo karsinnassa, ettei terä koske muita  
-
-
Älä koskaan työskentele alkoholin, huumeiden tai lääkkeiden vaikutuksen alai-  
sena.  
Pidä palosammutin valmiina välittömässä läheisyydessäsi, kun työskentelet hel-  
posti syttyvässä kasvillisuudessa tai kun ei ole satanut pitkään aikaan (kulovaara).  
-
-
Suojavarustus (Kuvat 3 ja 4)  
-
Pää-, silmä-, käsi-, jalka- ja kuulovammojen välttämiseksi moottorisahaa käy-  
tettäessä on käytettävä seuraavia suojavarusteita:  
-
Vaatetuksen tulee olla tarkoitukseen sopiva eli vaatetuksen tulee olla tiukasti  
istuva, mutta se ei saa haitata liikkumista. Älä käytä koruja tai vaatteita, jotka saat-  
tavat tarttua pensaisiin tai oksiin. Käytä aina hiusverkkoa, jos hiuksesi ovat pitkät!  
Moottorisahalla työskentely edellyttää aina suojakypärän käyttöä. Suojakypärän  
(1) kunto tulee tarkastaa säännöllisesti, ja se tulee vaihtaa vähintään 5 vuoden  
välein. Käytä vain hyväksyttyjä suojakypäriä.  
Suojakypärän (tai silmäsuojuksen) kasvosuojus (2) suojaa sahanpurulta ja las-  
tuilta. Käytä moottorisahalla työskennellessäsi silmävaurioiden välttämiseksi aina  
silmä- tai kasvosuojusta.  
-
-
-
-
-
-
-
-
oksia.  
Varo katkontasahauksessa muita lähellä olevia runkoja.  
-
-
Käytä riittävää melulta suojaavaa varustusta (kuulosuojaimia (3), korvatulppia  
tms.).  
Suojaliivi (4) koostuu 22 nailonkerroksesta ja se suojaa käyttäjää viilloilta. Tätä  
tulee käyttää aina työskenneltäessä korkeissa paikoissa (nostokori, nostolaite), tik-  
kaille kiinnitetyillä tasoilla tai kiivettäessä köyttä pitkin.  
Työskentelytapa ja –tekniikka  
-
Käytä moottorisahaa vain hyvissä valaistusoloissa ja hyvän näkyvyyden vallitessa.  
Ole varovainen liukkailla alueilla, jäällä ja lumessa (liukastumisvaara). Liukastu-  
misvaara on erittäin korkea työskenneltäessä vastakuoritulla puulla (kaarna).  
Älä koskaan työskentele epävakaalla alustalla. Varmista, ettei työskentelyalueella  
ole kompastumisvaaran aiheuttavia esteitä. Huolehdi aina jalansijan tukevuudesta.  
Älä koskaan sahaa hartiakorkeuden yläpuolella (Kuva 11).  
Älä koskaan sahaa tikkailla seisten (Kuva 11).  
Älä koskaan nouse puuhun moottorisahan kanssa ilman asianmukaisia pidätinjär-  
jestelmiä ihmiselle ja sahalle. Suosittelemme aina käyttämään nostettavaa työs-  
kentelytasoa (nostokori, nostolaite).  
Älä työskentele kurottamalla.  
Ohjaa sahaa niin, että mikään ruumiinosa ei ole teräketjun kuvitellulla kiertymäalu-  
eella (Kuva 12).  
Käytä moottorisahaa vain puun sahaamiseen.  
-
-
-
-
Turva- ja tukihousut (5) on valmistettu 22-kerroksisesta nailonkankaasta, ja ne  
suojaarat viilloilta. Suosittelemme ehdottomasti niiden käyttöä.  
-
-
-
Paksusta nahasta valmistetut suojakäsineet (6) kuuluvat ohjeenmukaiseen varus-  
tukseen ja niitä tulee käyttää aina moottorisahalla työskenneltäessä.  
Moottorisahalla työskenneltäessä on aina käytettävä turvakenkiä tai turvasaap-  
paita (7), joissa on karkea pohja, teräskärjet ja säärisuojukset. Suojakerroksella  
varustetut turvakengät tarjoavat suojaa viiltoja vastaan ja ne takaavat hyvän pidon.  
Puussa työskenneltäessä turvasaappaiden tulee soveltua kiipeilemiseen.  
-
-
Polttoaineet/Tankkaus  
-
-
-
-
Sammuta moottori ennen moottorisahan tankkaamista.  
Älä tupakoi äläkä työskentele avotulen lähellä (Kuva 5).  
Anna moottorin jäähtyä ennen tankkaamista.  
-
-
-
Älä kosketa moottorisahalla maata sen käydessä.  
Älä koskaan käytä moottorisahaa puunkappaleiden tai muiden esineiden nostami-  
seen tai irrottamiseen.  
Polttoaineet voivat sisältää liuottimien kaltaisia ainesosia. Vältä mineraaliöljytuot-  
teiden silmä- ja ihokosketusta. Käytä tankatessa aina suojakäsineitä. Puhdista ja  
vaihda suojavaatetus usein. Älä hengitä polttoaineenhuuruja.  
Älä läikytä polttoainetta tai ketjuöljyä. Puhdista moottorisaha heti, jos polttoainetta  
tai öljyä läikkyy. Älä päästä polttoainetta kosketuksiin vaatteiden kanssa. Jos vaat-  
teet joutuvat kosketuksiin polttoaineen kanssa, vaihda vaatteet välittömästi.  
Huolehdi, ettei polttoainetta tai ketjuöljyä valu maahan (ympäristönsuojelu). Käytä  
asianmukaista alustaa.  
-
-
Poista vieraat esineet kuten hiekka, kivet ja naulat työskentelyalueelta. Vieraat esi-  
neet voivat vahingoittaa sahaa ja aiheuttaa vaarallisen takapotkun.  
Käytä tukevaa alustaa (sahapukkia), kun sahaat sahatavaraa (Kuva 13). Älä tue  
työkappaletta jalalla äläkä anna kenenkään muun pidellä tai tukea sitä.  
Estä pyöröpuiden kieriminen.  
Paina rungon etuosa tukevasti puuta vasten ennen katkontasahausta. Vasta  
tämän jälkeen voidaan puu sahata liikkuvalla teräketjulla. Tällöin moottorisahaa  
nostetaan takakahvasta ja ohjataan putkimaisella kahvalla. Rungon keskiosa toimii  
kääntöpisteenä. Jatka sahausta painamalla putkimaista kahvaa kevyesti ja vetä-  
mällä moottorisahaa samalla taaksepäin. Paina rungon etuosaa hieman syvem-  
mälle ja nosta taas takakahvaa.  
Kun puuta pisto- tai pitkittäissahataan, suosittelemme ehdottomasti, että  
työn suorittaa vain erityisen koulutuksen saanut henkilö (korkea takapotkun  
vaara).  
Suorita pitkittäissahaukset mahdollisimman loivassa kulmassa (Kuva 14). Ole  
erityisen varovainen tällaista sahausta tehdessäsi, koska rungon etuosa ei tartu  
puuhun.  
-
-
-
-
-
Tankkausta ei saa tehdä suljetussa tilassa. Polttoainehuurut kertyvät lattian tuntu-  
maan (räjähdysvaara).  
-
-
Varmista, että polttoaine- ja öljykanisterin ruuvitulpat ovat tiukasti suljetut.  
Vaihda paikkaa ennen moottorin käynnistämistä (vähintään 3 metrin päähän tank-  
kauspaikasta) (Kuva 6).  
-
-
-
-
Polttoainetta ei voi varastoida loputtomiin. Osta vain lähitulevaisuudessa kulutetta-  
vaksi tarkoitettu määrä.  
Käytä vain polttoaineen ja ketjuöljyn kuljettamiseen ja varastointiin hyväksyttyjä ja  
merkittyjä kanistereita. Huolehdi, että lapset eivät pääse käsiksi polttoaineeseen  
eivätkä ketjuöljyyn.  
-
-
-
Teräketjun on oltava liikkeessä, kun moottorisaha vedetään irti puusta.  
Kun tehdään useita sahauksia, liipaisin on vapautettava niiden välissä.  
Ole varovainen sahatessasi haljennutta puuta. Puusälöjä voi irrota (loukkaantu-  
misvaara).  
Moottorisaha voi työntyä käyttäjän suuntaan, jos teräketju jää puristuksiin sahatta-  
essa terälevyn yläosalla. Käytä tämän vuoksi terälevyn alareunaa aina kun se on  
mahdollista. Tällöin moottorisaha työntyy pois itsestäsi päin (Kuva 15).  
Jännityksessä oleva puu (Kuva 16) on sahattava aina ensin painepuolelta (A).  
Vasta sen jälkeen voidaan katkaisusahata vetopuolelta (B). Näin vältytään teräle-  
vyn jäämiseltä puristuksiin.  
Käyttöönotto  
-
-
Älä työskentele yksin. Hätätilanteen varalta jonkun on oltava lähettyvillä.  
Varmista, että työskentelyalueella ei ole lapsia eikä muita ihmisiä. Varo myös työs-  
kentelyalueella olevia eläimiä (Kuva 7).  
-
-
-
Ennen moottorisahan käyttöä on varmistettava, että se toimii moitteetto-  
masti ja että se on määräysten mukaisessa, työskentelylle turvallisessa kun-  
nossa.  
Tarkista erityisesti ketjujarrun toiminta, terälevyn oikea kiinnitys, teräketjun oikea  
terävyys ja kireys, ketjupyörän suojuksen kiinnityksen tiukkuus, liipaisimen herkkä-  
liikkeisyys ja sen varmistimen toimivuus, kahvojen puhtaus ja kuivuus sekä käyttö-  
kytkimen toimivuus.  
-
Ota moottorisaha käyttöön vasta täysin koottuna. Älä koskaan käytä moottorisa-  
haa osittain koottuna.  
-
-
Varmistu jalansijan tukevuudesta ennen moottorisahan käynnistämistä.  
Käynnistä moottorisaha vain tässä ohjekirjassa selostetulla tavalla (Kuva 8). Muut  
käynnistystavat ovat kiellettyjä.  
94  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
VARO:  
Kuljetus ja varastointi  
Puiden kaataminen ja oksiminen edellyttää erityistä koulutusta. Korkea louk-  
kaantumisvaara!  
-
Kun vaihdat paikkaa työskentelyn aikana, sammuta moottorisaha ja kytke ketju-  
jarru estääksesi teräketjun tahattoman käynnistymisen.  
Älä koskaan kanna äläkä kuljeta moottorisahaa teräketjun liikkuessa.  
Kun sahaa kuljetetaan pitkän matkaa, täytyy terälevyn suojus (toimitettu moottori-  
sahan mukana) asettaa paikalleen.  
-
Moottorisaha tulee oksittaessa tukea runkoa vasten. Älä käytä levyn kärkeä  
sahaamiseen (takapotkun vaara).  
-
-
-
Varo jännityksessä olevia oksia. Älä katkaise vapaasti roikkuvia oksia alhaalta  
päin.  
-
-
-
-
Kanna moottorisahaa putkimaisesta kahvasta. Terälevy osoittaa taaksepäin  
(Kuva 20). Varo koskemasta äänenvaimentimeen (palovammojen vaara).  
Kun kuljetat moottorisahaa autossa, kiinnitä se tukevasti, jotta polttoainetta tai ket-  
juöljyä ei pääse vuotamaan.  
Säilytä moottorisahaa turvallisesti kuivassa paikassa. Sitä ei saa säilyttää ulkoti-  
loissa. Pidä moottorisaha poissa lasten ulottuvilta.  
-
-
Älä koskaan tee jännityksenpoistosahausta rungon päällä seisten.  
Varmista ennen puun kaatamista, että:  
a) työskentelyalueella on vain puunkaatoon osallistuvia henkilöitä.  
b) kaikki työhön osallistuvat voivat kompastumatta vetäytyä alueelta (vetäytymi-  
sen tulee tapahtua vinosti taaksepäin eli noin 45° kulmassa).  
c) puun juurella ei ole vieraita esineitä, vesakkoa eikä oksia. Varmistu jalansijan  
tukevuudesta (kompastumisvaara).  
Tyhjennä polttoaine- ja öljysäiliö täydellisesti ennen kuin laitat moottorisahan pitkä-  
aikaissäilytykseen tai rahdin mukaan.  
d) seuraava työskentelyalue on vähintään 2 ½ puunmitan etäisyydellä (Kuva 17).  
Tarkista kaatosuunta ennen puun kaatamista ja varmista, että 2 ½ puunmitan  
etäisyydellä ei ole ihmisiä eikä esineitä.  
-
-
Puun arvioiminen:  
Kallistussuunta – irtonaiset tai kuivuneet oksat – puun pituus – luonnollinen noja –  
onko puu laho?  
Ota huomioon tuulen suunta ja nopeus. Älä kaada puuta voimakkaassa tuulessa.  
Varo sahanpurua (ota tuulen suunta huomioon)!  
-
-
Tyvilaajenemien katkominen:  
Aloita vahvimmasta tyvilaajenemasta. Sahaa ensin pystysuoraan ja sitten vaa-  
kasuoraan.  
-
Kaatokolon tekeminen (Kuva 18, A):  
Kaatokolo ohjaa puun kaatumaan tiettyyn suuntaan. Kaatokolo tehdään suorassa  
kulmassa kaatosuuntaan noin 1/3 – 1/5 syvyyteen rungon läpimitasta. Sahaa  
kaatokolo lähelle maanpintaa.  
-
-
Kaatokolon korjaukset tulee tehdä koko kolon leveydeltä.  
Sahaa runkoon kaatoura (Kuva 19, B) kaatokolon pohjan yläpuolelle (D). Kaato-  
uran on oltava täsmälleen vaakasuorassa. Kaatokolon ja –uran väliin tulee jäädä  
ehjää puuta noin 1/10 verran puun läpimitasta.  
Väliin jäävä pitopuu (C) toimii saranana. Älä koskaan sahaa puun läpi. Tällöin  
puu kaatuu hallitsemattomasti. Työnnä kaatokiilat ajoissa paikalleen.  
Käytä kaatouran varmistamiseen vain muovisia tai alumiinisia kiiloja. Älä käytä  
rautakiiloja. Jos saha osuu rautakiilaan, teräketju voi vioittua vakavasti tai katketa.  
Pysy puunkaadon aikana aina puun sivulla.  
Varo putoavia oksia vetäytyessäsi sahauksen jälkeen.  
Rinteessä työskenneltäessä moottorisahan käyttäjän täytyy pysyä sahattavan tai  
jo sahatun rungon yläpuolella tai sivulla.  
Ole valppaana itseäsi kohti mahdollisesti vierivien runkojen varalta.  
-
-
-
-
-
-
HUOMAA  
Henkilöt, joilla on heikko verenkierto, saattavat saada verisuoni- tai hermostovaurioita  
altistuessaan liialliselle tärinälle.  
Tärinä voi aiheuttaa seuraavia oireita sormissa, käsissä tai ranteissa: “Puutuminen”,  
kihelmöinti, kipu, piston tunne, muutokset ihonvärissä tai ihossa.  
Hakeudu lääkärin tällaisten oireiden ilmetessä!  
Tekniset tiedot  
Iskutilavuus  
cm3  
22,2  
Sylinterin halkaisija  
mm  
33  
Iskun pituus  
mm  
26  
Suurin teho kierrosluvulla  
kW/min-1  
Nm/min-1  
min-1  
0,74/8 000  
Suurin vääntömomentti kierrosluvulla  
Joutokäyntinopeus/moottorin suurin kierrosluku terälevyllä ja teräketjulla  
Kytkentäkierrosluku  
Melupainetaso työpisteessä LpA av ISO/CD 228681) mukaan  
Melutehotaso LWA av ISO/CD 228681) mukaan  
Tärinä aeg ah,w av ISO 75051) mukaan  
- putkimainen kahva  
0,97/6 500  
3 000/11 500 (PS-220 TH), 3 000/10 500 (PS-221 TH)  
min-1  
4 500  
95,0  
dB (A)  
dB (A)  
104,1  
m/s2  
m/s2  
Malli  
Malli  
Malli  
mm  
4,3  
- takakahva  
5,6  
Kaasutin (kalvokaasutin)  
Walbo WYL  
Sytytysjärjestelmä  
elektroninen  
Sytytystulppa  
NGK CMR 6A  
Kärkiväli  
0,6 – 0,7  
Polttoaineen kulutus enimmäisteholla ISO 7293 mukaan  
Ominaiskulutus enimmäisteholla ISO 7293 mukaan  
Polttoainesäiliön tilavuus  
kg/h  
g/kWh  
cm3  
0,41  
561  
200  
Ketjuöljysäiliön tilavuus  
cm3  
190  
Sekoitussuhde (polttoaine/2-tahtiöljy)  
Ketjujarru  
Teräketjun nopeus2)  
25:1  
laukaisu käsin tai takapotkusta  
14,9 (91VG) 13,6 (25AP)  
3/8 (91VG) 1/4 (25AP)  
6 (91VG) 8 (25AP)  
3/8 /0,050 (91VG) 1/4 /0,050 (25AP)  
25  
m/s  
Ketjupyörän jako  
tuumaa  
Z
Hammasluku  
Jako / vetolenkin vahvuus  
tuumaa  
cm  
Terälevy, sahauksen pituus  
Paino (polttoainesäiliö tyhjänä, ilman teräketjua ja terälevyä)  
kg  
2,5  
1) Tiedoissa huomioitu tasasuhteissa joutokäynti, täysi kuorma ja suurin kierrosluku.  
2) Täydellä teholla  
95  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Osaluettelo  
1. Takakahva  
3
4
5
2
2. Liipaisimen varmistin (kaasuvivun lukko)  
3. Liipaisin (kaasuvipu)  
4. Käsisuojus (ketjujarrun laukaisin)  
5. Teräketju  
15  
1
6. Terälevy  
7. Terälevyn suojus  
8. Kiinnitysmutterit  
9. Ketjun sieppauspultti (turvavaruste)  
10. Ketjupyörän suojus  
7
6
11. Äänenvaimennin  
12. Sytytystulppa  
13. Etukahva (putkimainen kahva)  
14. Käynnistyskahva  
15. Käynnistys-/pysäytyskatkaisin (oikosulkukytkin)  
16. Karbiinihakojen tai köyden kiinnityspiste  
17. Öljysäiliön tulppa  
8
9
12  
10  
11  
16  
13  
15  
18. Tuuletinkotelo ja käynnistin  
19. Polttoainesäiliön tulppa  
20. Ilmansuotimen kansi  
21. Rikastinvipu  
14  
22  
22. Sytytyspumppu  
19  
17  
20  
18  
21  
TÄRKEÄÄ: ÄLÄ KOSKAAN käytä moottorisahaa laukaistulla ketjujarrulla!  
Tämä voi aiheuttaa hetkessä perusteellisen moottoririkon!  
KÄYTTÖÖNOTTO (Kuva 25)  
VARO:  
Sammuta moottori ja irrota sytytystulpan hattu aina ennen terälevyyn tai terä-  
ketjuun kohdistuvia töitä (katso “Sytytystulpan vaihto”). Käytä aina suojakäsi-  
neitä!  
Vapauta ketjujarru AINA ennen työskentelyn aloittamista!  
VARO:  
HUOMAA:  
Älä käynnistä sahaa ennen kuin se on täydellisesti koottu ja tarkistettu!  
Ketjujarru on erittäin tärkeä turvalaite, ja muiden osien tavoin sekin kuluu käy-  
tössä. Säännöllinen tarkistus ja kunnossapito ovat tärkeitä oman turvallisuu-  
tesi vuoksi. Nämä tulee tehdä DOLMARn merkkikorjaamossa.  
Teräketjun ja terälevyn asennus (Kuva 26)  
Käytä seuraavissa töissä moottorisahan kanssa toimitettua yhdistelmäavainta.  
Aseta moottorisaha tukevalle alustalle ja tee seuraavat toimet terälevyn ja teräketjun  
asentamiseksi:  
Irrota ketjujarru vetämällä käsisuojus (1) nuolen suuntaan.  
Kierrä kiinnitysmutteri irti (2).  
Ketjujarrun laukaiseminen (lukitseminen) (Kuva 36)  
Jos takapotku on riittävän voimakas, terälaitteen äkillinen kiihtyvyys ja käsisuojuksen  
(1) massan hitaus aiheuttavat yhdessä ketjujarrun automaattisen toiminnan.  
Ketjujarrun manuaalinen laukaisu tapahtuu yksinkertaisesti painamalla käsisuojusta  
(1) vasemmalla kädellä eteenpäin (sahan kärkeä kohti) (nuoli 1).  
Levitä ketjupyörän suojusta (3) varovasti, vedä se ulos pitimestä (4) ja irrota se.  
Kierrä teräketjun säätöruuvia (5) vasemmalle (vastapäivään), kunnes tappi (6) on  
oikeassa pidäkkeessä. (Kuvat 27 ja 28)  
Aseta terälevy paikalleen (7). (Kuva 29)  
Ketjujarrun vapauttaminen  
Vedä käsisuojusta (1) itseäsi kohti (nuoli 2), kunnes tunnet sen lukkiutuvan. Jarru on  
nyt vapautettu.  
Nosta teräketju (9) ketjupyörän (10) päälle. Vie teräketju oikealla kädellä terälevyn  
ylempään ohjausuraan (11). (Kuva 30)  
Polttoaine (Kuva 37)  
VARO:  
Huomaa, että teräketjun yläreunan leikkuureunojen tulee osoittaa nuolen suun-  
taan!  
Kone käyttää mineraaliöljytuotteita (bensiiniä ja öljyä).  
Ole erityisen varovainen käsitellessäsi bensiiniä.  
Vedä teräketju (9) terälevyn kärkipyörän (12) ympäri nuolen suuntaan. Vedä terälevy  
käsin kokonaan sen kärkeä kohti. Varmista, että teräketju sopii terälevyn uriin.  
(Kuva 31)  
Työnnä ensin ketjupyörän suojus (3) sen pitimeen (4). Varmista, että terän kiristimen  
tappi (8) on terälevyn reiässä. Työnnä se sitten kiinnitysmutterin päälle nostaen  
samalla teräketju (9) sieppauspultin (13) päälle.  
Liekit ja avotuli ovat kiellettyjä. Älä tupakoi (räjähdysvaara).  
Polttoaineseos  
Moottorisahassa on suuritehoinen kaksitahtimoottori. Se toimii bensiinin ja kaksitah-  
tiöljyn sekoituksella.  
Moottori on suunniteltu lyijyttömälle vakiobensiinille, jonka oktaaniluku on vähintään  
91 E. Jos tällaista bensiiniä ei ole saatavilla, korkeampioktaanisen bensiinin käyttö on  
mahdollista. Tämä ei vahingoita moottoria.  
Käytä aina lyijytöntä polttoainetta parhaan tehon tuottamiseksi sekä suojellak-  
sesi omaa terveyttäsi ja ympäristöä.  
Kiristä kiinnitysmutteri käsin (2). (Kuva 32)  
Teräketjun kiristys  
Kierrä teräketjun säätöruuvia (5) oikealle (myötäpäivään), kunnes ketju tulee teräle-  
vyn alaosan ohjausuraan (katso ympyrää).  
Nosta terälevyn kärkeä hieman ja kierrä ketjun säätöruuvia (5) oikealle (myötäpäi-  
vään), kunnes teräketju lepää terälevyn alapintaa vasten.  
Pidä terälevyn kärki edelleen ylhäällä ja kiristä kiinnitysmutterit (2) yhdistelmäavai-  
mella. (Kuva 33)  
Käytä moottorin voiteluun polttoaineeseen sekoitettavaa kaksitahtiöljyä (laatuluokka  
JASO FC, ISO EGO).  
Varo: Älä käytä bensiiniasemien myymiä valmiita polttoainesekoituksia.  
Oikea sekoitussuhde:  
25:1 eli sekoita 25 osaa bensiiniä ja yksi osa öljyä.  
Teräketjun kireyden tarkistus (Kuva 34)  
Teräketjun kireys on oikea silloin, kun se lepää terälevyn alareunaa vasten ja sitä voi  
liikuttaa kevyesti käsin.  
HUOMAA:  
Valmista bensiini-öljyseos seuraavasti. Sekoita ensin koko öljymäärä puoleen mää-  
rään tarvittavasta bensiinistä ja lisää sitten loput bensiinistä. Ravista seosta perus-  
teellisesti ennen sen kaatamista polttoainesäiliöön.  
Ketjujarrun on tällöin oltava vapautettuna.  
Tarkista teräketjun kireys usein, koska uudet teräketjut venyvät käytössä!  
Moottorin on oltava sammutettuna, kun teräketjun kireys tarkistetaan.  
Öljyä ei kannata lisätä enempää kuin on tarpeen työskentelyn turvallisuuden  
kannalta. Tämä aiheuttaa enemmän palamisjäännöksiä, jotka saastuttavat  
ympäristöä ja tukkivat sylinterin pakokanavan ja äänenvaimentimen. Lisäksi  
polttoaineen kulutus kasvaa ja teho heikkenee.  
HUOMAA:  
On suositeltavaa käyttää vuorotellen 2 – 3 teräketjua.  
Jotta terälevy kuluisi tasaisesti, se tulee kääntää ympäri aina teräketjun vaihdon yhte-  
ydessä.  
Polttoaineen varastointi  
Ketjujarru (Kuva 35)  
Polttoainetta voi säilyttää vain rajoitetun ajan. Polttoaine ja polttoaineseokset van-  
henevat. Tämän vuoksi liian pitkään varastoitu polttoaine ja polttoaineseos voivat  
aiheuttaa käynnistysongelmia. Osta vain lähikuukausina kulutettavaksi tarkoitettu  
määrä polttoainetta.  
Mallin PS-220 TH/PS-221 TH vakiovarustukseen kuuluu kiihdytyslaukaisimella varus-  
tettu ketjujarru. Jos terälevyn kärjen kosketus puuhun aiheuttaa takapotkun, (katso  
lukua VAROTOIMENPITEET), ketjujarru pysäyttää sahan massan hitauden laukaise-  
mana, jos takapotku on riittävän voimakas.  
Säilytä polttoainetta turvallisesti kuivassa paikassa ja vain sallituissa kaniste-  
reissa.  
Teräketju pysähtyy sekunnin murto-osassa.  
Ketjujarrun tarkoituksena on lukita teräketju ennen käynnistystä ja pysäyttää  
se välittömästi hätätilanteessa.  
96  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
LTÄ IHO- JA SILMÄKOSKETUSTA  
Teräketjun voitelun tarkistus (Kuva 42)  
Älä koskaan käytä moottorisahaa ilman riittävää ketjun voitelua. Muutoin teräketjun ja  
terälevyn käyttöikä lyhenee.  
Tarkista öljymäärä säiliössä ja öljyn syöttö ennen työskentelyn aloittamista.  
Tarkista öljymäärä seuraavasti: Käynnistä moottorisaha (katso “Moottorin käynnis-  
tys”).  
Pidä liikkuva teräketju noin 15 cm kannon tai maanpinnan yläpuolella (käytä sopivaa  
alustaa).  
Mineraaliöljytuotteet poistavat rasvan ihosta. Toistuva, pitkäkestoinen ihoaltistus  
näille aineille kuivattaa ihoa. Tämä voi aiheuttaa erilaisia ihotauteja. Myös allergisia  
reaktioita tiedetään syntyvän. Silmät voivat ärtyä öljystä. Jos öljyä joutuu silmiin,  
huuhtele silmät välittömästi puhtaalla vedellä.  
Jos silmät ovat edelleen ärtyneet, hakeudu välittömästi lääkäriin!  
Teräöljy  
Jos voitelu on riittävä, ketjusta sinkoutuva öljy jättää hienon öljyvanan. Huomioi tuulen  
suunta ja vältä altistumista öljysumulle!  
Käytä teräketjun ja terälevyn voiteluun teräöljyä, joka sisältää tartunta-  
lisäainetta. Tartuntalisäaine estää öljyn liian aikaisen irtoamisen terä-  
ketjulta.  
Huomaa:  
On tavallista, että öljykanavissa, terälevyssä ja teräketjussa olevaa jäännösöljyä  
valuu jonkin aikaa moottorisahan sammuttamisen jälkeen. Tämä ei merkitse vikaa!  
Aseta saha sopivalle alustalle.  
Ympäristön suojelemiseksi suosittelemme biologisesti hajoavan  
teräöljyn käyttöä. Biologisesti hajoavan teräöljyn käyttö voi olla pakol-  
lista paikallisten määräysten mukaan.  
Moottorin käynnistys (Kuva 43)  
DOLMARn myymä BIOTOP-teräöljy on valmistettu erityisistä kasvisöljyistä, ja se on  
100% biologisesti hajoavaa. BIOTOP-öljylle on sen ympäristöystävällisyydestä myön-  
netty saksalainen “sinisen ympäristöenkelin” tunnus (RAL UZ 48).  
Älä käynnistä sahaa ennen kuin se on täydellisesti koottu ja tarkistettu!  
Siirry vähintään 3 m päähän tankkauspaikasta.  
Ota tukeva asento ja aseta moottorisaha maahan siten, että teräketju ei koske mihin-  
kään.  
Laukaise ketjujarru (lukkiutuu).  
Tartu takakahvaan tiukasti toisella kädellä ja pidä saha tiukasti maata vasten. Paina  
takakahvaa polvella.  
BIOTOP-teräöljyä on saatavilla seuraavissa pakkauksissa:  
1 l tilausnumero 980 008 210  
5 l tilausnumero 980 008 211  
Biologisesti hajoava öljy on käyttökelpoista rajoitetun ajan. Se tulee  
käyttää kahden vuoden aikana valmistuspäivästä (painettu pakkauk-  
seen).  
TÄRKEÄÄ: Rikastinvipu (5) on kytketty yhteen kaasuvivun (1) kanssa. Se palautuu  
lähtöasentoonsa automaattisesti heti, kun kaasuvipua painetaan.  
Jos kaasuvipua painetaan ennen moottorin käynnistymistä, tulee rikastinvipu (5)  
palauttaa oikeaan asentoon. (Kuva 44)  
Tärkeä huomautus biologisesti hajoavista teräöljyistä:  
Jos moottorisahaa ei aiota käyttää pitkään aikaan, tyhjennä öljysäiliö ja laita sinne  
pieni määrä tavallista moottoriöljyä (SAE 30) ja käytä konetta sitten jonkin aikaa, jotta  
kaikki biologisesti hajoavan öljyn jäämät huuhtoutuvat säiliöstä, öljyjohdinjärjestel-  
mästä, teräketjusta ja terälevystä. Tämä on tarpeen, koska monilla tällaisilla öljyillä on  
taipumus muodostaa tahmaa sakkaa ajan kuluessa, mikä voi vahingoittaa öljypump-  
pua ja muita osia.  
Kylmäkäynnistys:  
Paina oikosulkukytkin (3) eteen.  
Käännä rikastinvipu (5) asentoon  
pumppua 7 – 10 kertaa.  
. Paina käynnistys-  
Kun seuraavan kerran käytät sahaa, täytä säiliö taas BIOTOP-teräöljyllä. Sahan  
takuu raukeaa, jos jäteöljy tai sopimaton teräöljy aiheuttaa vahingon.  
Myyjä antaa tietoja teräöljyn käytöstä.  
Vedä käynnistysnarua (4) hitaasti ulos, kunnes tunnet vastuk-  
sen (mäntä on lähellä yläkuolokohtaa). (Kuva 44)  
Jatka vetämistä tällä kertaa nopeasti ja voimakkaasti. Moottori käynnistyy 2 – 4  
nykäisyn jälkeen ja jää käymään (alhaisessa lämpötilassa käynnistys voi vaatia  
useita kertoja).  
ÄLÄ KOSKAAN KÄYTÄ JÄTEÖLJYÄ (Kuva 38)  
Jäteöljy on erittäin vaarallista ympäristölle.  
Jäteöljy sisältää suuria määriä syöpää aiheuttavia ainesosia. Jäteöljyn epäpuhtaudet  
aiheuttavat öljypumpun ja terälaitteen voimakasta kulumista.  
Sahan takuu raukeaa, jos jäteöljy tai sopimaton teräöljy aiheuttaa vahingon.  
Myyjä antaa tietoja teräöljyn käytöstä.  
VARO: Älä vedä käynnistysnarua noin 50 cm enempää ulos. Ohjaa narun palautu-  
mista käsin. Hyvä käynnistys edellyttää, että käynnistysnarusta vedetään nopeasti ja  
voimakkaasti.  
Heti kun moottori käy tasaisesti, paina kevyesti kaasuvipua (1) kerran (tartu kahvaan,  
liipaisimen varmistin (2) vapauttaa kaasuvivun). Tämä saa rikastinvivun (5) ponnahta-  
maan takaisin lähtöasentoonsa, ja moottori käy joutokäynnillä. (Kuva 44)  
LTÄ IHO- JA SILMÄKOSKETUSTA  
Mineraaliöljytuotteet poistavat rasvan ihosta. Toistuva, pitkäkestoinen ihoaltistus  
näille aineille kuivattaa ihoa. Tämä voi aiheuttaa erilaisia ihotauteja. Myös allergisia  
reaktioita tiedetään syntyvän. Silmät voivat ärtyä öljystä. Jos öljyä joutuu silmiin,  
huuhtele silmät välittömästi puhtaalla vedellä.  
Vapauta nyt ketjujarru.  
Käynnistys lämpimänä  
Toimi kuten kylmäkäynnistyksessä, mutta aseta rikastinvipu (5) asentoon  
Jos silmät ovat edelleen ärtyneet, hakeudu välittömästi lääkäriin!  
.
Tankkaus (Kuva 39)  
(Kuva 44)  
Tärkeää: Jos polttoainesäiliö on kokonaan tyhjentynyt ja moottori pysähtyy polttoai-  
neen puutteeseen, paina käynnistyspumppua 7 – 10 kertaa. (Kuva 44)  
Moottorin sammutus  
Siirrä pysäytin (3) asentoon “STOP”. (Kuva 44)  
NOUDATA VAROTOIMENPITEITÄ!  
Ketjujarrun tarkistus (Kuva 45)  
Ole varovainen ja huolellinen käsitellessäsi polttoaineita.  
Moottorin on oltava sammutettuna!  
Älä käytä moottorisahaa tarkistamatta ensin ketjujarrua!  
Käynnistä moottori edellä olevien ohjeiden mukaisesti (seiso tukevasti ja aseta moot-  
torisaha maahan siten, että terälevy ei koske mihinkään).  
Tartu tukevasti putkimaiseen kahvaan toisella kädellä ja pidä kädensijasta toisella  
kädellä.  
Käytä moottorisahaa välikierrosluvulla ja paina käsisuojusta (6) nuolen suuntaan  
kädenselällä, kunnes ketjujarru kytkeytyy. Teräketjun tulee pysähtyä välittömästi.  
Vapauta kaasuvipu välittömästi ja vapauta ketjujarru.  
Puhdista tulpan ympärys perusteellisesti estääksesi lian pääsyn polttoaine- ja öljysäi-  
liöön.  
Kierrä tulppa irti ja täytä säiliö polttoaineella (bensiini-/öljyseoksella) tai teräöljyllä sen  
mukaan kummasta on kyse. Täytä täyttöputken alareunaan asti. Varo läikyttämästä  
polttoainetta tai teräöljyä!  
Kiristä polttoainesäiliön tulppa vasteeseen asti.  
Puhdista säiliöiden tulpat ja säiliöt tankkaamisen jälkeen.  
TÄRKEÄÄ: Jos teräketju ei pysähdy välittömästi tässä testissä, älä missään  
tapauksessa aloita työskentelyä. Ota yhteys DOLMARn merkkikorjaamoon.  
Teräketjun voitelu  
Jotta teräketju saisi riittävän voitelun, on teräöljyn säiliössä aina  
oltava riittävästi teräöljyä työskentelyn aikana. Yksi täyttö riittää noin  
puolen tunnin jatkuvaan käyttöön. Tarkista työskentelyn aikana, että  
säiliössä on riittävästi teräöljyä ja lisää öljyä tarvittaessa. Tarkista  
vain moottorin ollessa sammutettuna!  
Kaasuttimen säätö (Kuva 46)  
Kaasutin poistaa joutokäynnin- ja pääsuuttimen säätötarpeen eikä tämä säätö ole  
mahdollista.  
Joutokäyntiä voi tarvittaessa säätää säätöruuvilla (11).  
Kaasuttimeen on tehtaalla asennettu merenpinnan tasolla toimi-  
vat kiinteät suuttimet. Yli 1000 m korkeudella kaasuttimen suutti-  
mien vaihtaminen saattaa olla tarpeen.  
1 polttoaine-/öljyseos  
2 teräöljy  
Teräketjun voitelun säätö (Kuva 40)  
Säädä kaasutin ruuvitaltalla (7, terän leveys 4 mm).  
Aja moottori lämpimäksi 3 – 5 minuuttia ennen säädön tekemistä.  
Vältä korkeita kierroslukuja!  
Moottorin on oltava sammutettuna.  
Öljypumpun syöttömäärää voidaan säätää säätöruuvilla (1). Öljyn  
syöttömäärä voidaan säätää yhdistelmäavaimella.  
Joutokäyntinopeuden asetus  
Säätöruuvin (11) kiertäminen sisään (myötäpäivään): nostaa joutokäyntinopeutta.  
Kiertäminen ulos (vastapäivään): laskee joutokäyntinopeutta.  
Jotta öljypumppu toimisi häiriöttä, täytyy öljyn siirtoura kotelossa (2)  
ja öljyn tuloaukot (3) terälevyssä puhdistaa säännöllisesti. (Kuva 41)  
Varo: Teräketju ei saa missään tapauksessa liikkua.  
97  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
KUNNOSSAPITO (Kuva 47)  
Teräketjun vaihto (Kuva 55)  
VARO:  
Käytä vain tälle sahalle suunniteltuja teräketjuja ja terälevyjä!  
STOP  
Teräketjun viilaus  
Tarkista ketjupyörä (10) kunto ennen uuden teräketjun asennusta.  
VARO: Sammuta aina moottori ja vedä sytytystulpan hattu irti ennen terälevylle  
tai teräketjulle tehtäviä töitä (katso “Sytytystulpan vaihto”). Käytä aina suojakäsi-  
neitä!  
VARO:  
Kulunut ketjupyörä voi vahingoittaa uutta teräketjua, joten se täytyy vaihtaa.  
Imupään vaihto (Kuva 56)  
Teräketjua täytyy viilata, kun:  
Imupään huopasuodin (12) voi tukkeutua. Suosittelemme imupään vaihtoa kolmen  
kuukauden välein esteettömän polttoainesyötön varmistamiseksi kaasuttimelle.  
Irrota imupää vaihtoa varten seuraavasti. Vedä imupää irti säiliön täyttöaukon kautta  
rautalangalla, jonka toinen pää on taitettu koukuksi.  
Kosteaa puuta sahattaessa syntyvä sahanpuru näyttää jauhomaiselta.  
Teräketju puree puuhun vain voimakkaasti painamalla. Leikkuureunassa on näkyviä  
vaurioita.  
Saha vetää vasemmalle tai oikealle sahattaessa. Tämä johtuu teräketjun epätasai-  
sesta viilauksesta.  
Tärkeää: Viilaa usein poistamatta kuitenkaan liikaa metallia!  
Yleensä 2 – 3 viilantyöntöä riittää.  
Ilmansuotimen puhdistus (Kuva 57)  
STOP  
Viilauta teräketju huoltoliikkeessä, kun olet viilannut sen useita kertoja itse.  
Kierrä ruuvi (14) irti ja poista suotimen kansi (13).  
Oikea viilaus: (Kuva 48)  
VARO: Käytä vain tälle sahalle suunniteltuja teräketjuja ja terälevyjä!  
TÄRKEÄÄ: Peitä imuaukot puhtaalla kankaalla estääksesi likahiukkasia putoamasta  
kaasuttimeen. Poista ilmansuotimen panos (15).  
Kaikkien talttahampaiden tulee olla samanpituisia (mitta a). Eripituiset talttahampaat  
aiheuttavat epätasaisen ketjuliikkeen ja voivat aiheuttaa ketjun murtumia.  
Talttahampaan vähimmäispituus on 3 mm. Älä enää viilaa teräketjua, kun talttaham-  
paan vähimmäispituus on saavutettu. Asenna tällöin uusi teräketju.  
Syvyyssäätimen (pyöreä nokka) ja leikkuureunan välinen korkeusero määrää lastun  
vahvuuden.  
VARO: ÄLÄ puhalla likahiukkasia pois välttyäksesi silmävaurioilta! Älä puh-  
dista ilmansuodinta polttoaineella.  
Puhdista ilmansuodin pehmeällä harjalla.  
Jos suodin on hyvin likainen, puhdista se haaleassa vedessä astianpesuaineella.  
Anna ilmansuotimen kuivua kokonaan.  
Jos ilmansuodin on hyvin likainen, puhdista se säännöllisesti (useita kertoja päi-  
vässä), sillä vain puhdas ilmansuodin takaa täyden moottoritehon.  
Paras tulos saadaan 0,65 mm (,025”) syvyyssäädöllä.  
VARO:  
VARO: Liian suuri syvyyssäätö lisää takapotkun vaaraa!  
Vaihda vioittuneet ilmansuotimet välittömästi.  
Irtirepeytyneet kangaskappaleet ja suuret likahiukkaset voivat tuhota mootto-  
rin!  
Kaikki talttahampaat on viilattava samaan 30° kulmaan. Erilaiset kulmat aiheuttavat  
epätasaisen, epäyhtenäisen ketjun liikkeen, edistävät kulumista ja johtavat ketjun kat-  
keamiseen.  
Talttahampaan 85° lastuamiskulma syntyy pyöröviilan uppoamissyvyydestä. Jos  
oikeaa viilaa käytetään oikealla tavalla, syntyy oikea lastuamiskulma itsestään.  
(Kuva 49)  
Sytytystulpan vaihto (Kuva 58)  
STOP  
VARO:  
Älä koske sytytystulppaa äläkä sytytystulpan hattua moottorin käydessä (kor-  
keajännite).  
Sammuta moottori ennen kunnossapitotöiden tekemistä. Kuuma moottori voi  
aiheuttaa palovammoja. Käytä suojakäsineitä!  
Viila ja viilaus (Kuva 50)  
Käytä teräketjun viilaukseen erikois-teräketjupyöröviilaa (halkaisija 4 mm). Tavalliset  
pyöröviilat eivät sovi tähän tarkoitukseen.  
Viila saa purra vain eteenpäin työnnettäessä (nuoli). Takaisin vedettäessä viila noste-  
taan irti hampaasta.  
Viilaa ensin lyhintä talttahammasta. Tämän talttahampaan pituus toimii kaikkien mui-  
den hampaiden ohjemittana.  
Kuljeta viilaa aina vaakasuorassa (90° kulmassa teräketjuun nähden).  
Sytytystulppa on vaihdettava, jos tulpan eristysrunko on vioittunut, elektrodit voimak-  
kaasti kuluneet (palaminen) tai jos elektrodit ovat hyvin likaiset tai öljyiset.  
Irrota sytytystulpan kansi (Katso “Ilmansuotimen vaihto”).  
Vedä sytytystulpan hattu (1) irti sytytystulpasta. Irrota sytytystulpan hattu sahan  
varusteisiin kuuluvalla yhdistelmäavaimella.  
VARO: Käytä vain seuraavia sytytystulppia: NGK CMR6A.  
Kipinäväli (Kuva 59)  
Viilanohjain helpottaa viilausta. Siihen on merkitty oikea 30° viilauskulma (pidä merkit  
viilatessa samansuuntaisina teräketjun kanssa. Katso kuvaa), ja se rajoittaa uppoa-  
missyvyyden oikeaksi eli 4/5 viilan halkaisijasta. (Kuva 51)  
Kipinävälin on oltava 0,6 – 0,7 mm.  
Jäähdytysilman tuloaukon puhdistus (Kuva 60)  
Ruuvaa irti neljä ruuvia (2). Irrota käynnistin (3).  
Puhdista tuloaukko (4) ja sylinterin rivat.  
Syvyyssäätimen korkeus on tarkistettava ketjutulkilla viilaamisen jälkeen.  
Korjaa pieninkin ylimäärä erikoislattaviilalla (12).  
Pyöristä syvyyssäätimen etureuna (13). (Kuva 52)  
Äänenvaimentimen puhdistus (Kuva 61)  
STOP  
Ketjupyörätilan puhdistus, ketjun sieppauspultin tarkistus ja vaihto  
(Kuva 53)  
VARO: Kuuma moottori voi aiheuttaa palovammoja. Käytä suojakäsineitä.  
Irrota ketjupyörän suojus (katso lukua “KÄYTTÖÖNOTTO”).  
Poista nokikertymät äänenvaimentimen (11) ulostuloaukoista.  
VARO: Sammuta aina moottori ja vedä sytytystulpan hattu irti ennen terälevylle  
tai teräketjulle tehtäviä töitä (katso “Sytytystulpan vaihto”). Käytä aina suojakäsi-  
neitä!  
Sylinteritilan puhdistus (Kuva 62)  
VARO: Älä käynnistä sahaa ennen kuin se on täydellisesti koottu ja tarkistettu.  
Irrota ketjupyörän suojus (katso lukua “KÄYTTÖÖNOTTO”).  
Irrota äänenvaimennin tarvittaessa avaamalla ja poistamalla kaksi ruuvia (14).  
Sulje sylinterin aukko (15) rätillä.  
Puhdista sylinteritila (16) ja erityisesti jäähdytysrivat sopivalla työkalulla (puukaavin).  
Poista rätti sylinterin aukosta ja asenna äänenvaimennin takaisin kuvan osoittamalla  
tavalla.  
Irrota ketjupyörän suojus (4) (katso luku “KÄYTTÖÖNOTTO”) ja puhdista tila harjalla.  
Irrota teräketju (3) ja terälevy (2).  
HUOMAA:  
Varmista, ettei öljyn siirtouralla (1) tai ketjun kiristimellä (6) ole sakkaa eikä epäpuh-  
tauksia.  
Katso terälevyn, teräketjun ja ketjupyörän asennusohje luvusta “KÄYTTÖÖNOTTO”.  
Vaihda tiiviste (13) tarvittaessa uuteen. Poista varovasti vanhan tiivisteen jäännökset  
äänenvaimentimesta.  
Ketjun sieppauspultti  
Tutki, onko sieppauspultissa (5) näkyviä vaurioita ja vaihda se tarvittaessa.  
Varmistu oikeasta kiinnitysasennosta.  
Lämmönsiirron varmistamiseksi lämmönjohtopellin on oltava kiinni sylinterissä.  
Kiristä ruuvit (14) 10 Nm momentilla moottorin ollessa kylmä.  
Terälevyn puhdistus, kärkipyörän voitelu (Kuva 54)  
VARO: Käytä ehdottomasti suojakäsineitä.  
Tarkista terälevyn liukupintojen kunto säännöllisesti ja puhdista ne sopivalla työka-  
lulla.  
Kärkipyörän tyyppi:  
Kun moottorisaha on kovassa käytössä, on paluukärkipyörän laakeri voideltava sään-  
nöllisesti (kerran viikossa). Tämä tehdään seuraavasti. Puhdista ensin terälevyn kär-  
jessä oleva 2 mm reikä ja purista siihen pieni määrä yleisrasvaa.  
Yleisrasva ja rasvapuristin kuuluvat tarvikeohjelmaan.  
Yleisrasva 944 360 000  
Rasvapuristin 944 350 000  
98  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Jaksoittaisen kunnossapidon ohjeet  
Pitkän käyttöiän varmistamiseksi, vaurioiden välttämiseksi ja turvalaitteiden täydellisen toimivuuden varmistamiseksi seuraavat kunnossapitotyöt on tehtävä säännöllisesti.  
Takuuvaatimukset voidaan hyväksyä vain, jos nämä työt on tehty säännöllisesti ja oikein. Näiden kunnossapitotöiden laiminlyöminen voi aiheuttaa onnettomuuksia!  
Moottorisahan käyttäjä ei saa tehdä muita kuin tässä ohjekirjassa kuvattuja kunnossapitotöitä. Kaikki muut työt on annettava DOLMARn merkkikorjaamon tehtäväksi.  
Yleistä  
Koko moottorisaha  
Puhdista ulkoa, tarkista vaurioiden varalta. Jos vaurioita löytyy, korjauta välittömästi  
huoltoliikkeessä.  
Teräketju  
Ketjujarru  
Terälevy  
Viilaa säännöllisesti, vaihda ajoissa uuteen.  
Tarkistuta säännöllisesti valtuutetussa huollossa.  
Käännä ympäri, jotta kuormitetut ohjauspinnat kuluvat tasaisesti.  
Vaihda ajoissa.  
Ennen jokaista käynnistystä Teräketju  
Tarkista terävyys ja ettei vaurioita ole.  
Tarkista teräketjun kireys.  
Terälevy  
Tarkista vaurioiden varalta.  
Toiminnan tarkistus.  
Teräketjun voitelu  
Ketjujarru  
Toiminnan tarkistus.  
OFF-kytkin, puolikaasulukitsin, liipaisin Toiminnan tarkistus.  
Polttoaine-/öljysäiliön tulppa  
Ilmansuodin  
Tarkista kireys.  
Päivittäin  
Viikoittain  
Puhdista.  
Terälevy  
Tarkista vaurioiden varalta, puhdista öljyreikä.  
Puhdista erityisesti öljyn siirtoura.  
Tarkista (terä ei saa liikkua).  
Puhdista hyvän jäähdytyksen turvaamiseksi.  
Puhdista.  
Terälevyn ohjausura  
Joutokäyntinopeus  
Tuuletinkotelo  
Sylinteritila  
Sytytystulppa  
Tarkista, vaihda tarvittaessa.  
Tarkista kiinnityksen kireys.  
Tarkista vaurioiden varalta, vaihda tarvittaessa.  
Vaihda uuteen.  
Äänenvaimennin  
Ketjun sieppauspultin suojahylsy  
Imupää  
Joka 3. kuukausi  
Varastointi  
Polttoaine-/öljysäiliö  
Koko moottorisaha  
Puhdista.  
Puhdista ulkoa, tarkista vaurioiden varalta. Jos vaurioita löytyy, korjauta välittömästi huoltoliik-  
keessä.  
Terälevy ja teräketju  
Irrota, puhdista ja voitele kevyesti.  
Puhdista terälevyn ohjausura.  
Polttoaine-/öljysäiliö  
Kaasutin  
Tyhjennä ja puhdista.  
Aja tyhjäksi.  
Korjaamotyöt, varaosat ja takuu  
Huolto ja korjaukset  
Takuu  
DOLMAR takaa huippulaadun ja näin ollen kattaa kaikki viallisten osien vaihtami-  
sesta aiheutuneet kustannukset, jotka aiheutuvat materiaali- tai valmistusviasta osto-  
Nykyaikaisten moottorien ja turvalaitteiden kunnossapito ja korjaukset edellyttävät  
koulutettua ammatti-ihmistä ja erikoistyökaluilla ja testauslaitteilla varustettua korjaa-  
moa.  
Tämän vuoksi suosittelemme, että jätät DOLMARn merkkikorjaamon tehtäväksi  
kaikki työt, joita ei ole kuvattu tässä ohjekirjassa.  
DOLMARn merkkikorjaamolla on käytettävissään kaikki tarvittavat välineet, kokemus  
ja osaaminen, minkä ansiosta se pystyy tarjoamaan kustannustehokkaat ratkaisut  
sekä neuvomaan kaikissa ongelmatilanteissa.  
päivästä riippuvan takuuajan aikana. Huomaa, että joissakin maissa voi olla erityisiä  
takuuehtoja. Jos sinulla on kysymyksiä, ota yhteys laitteen toimittajaan. Tämä vastaa  
tuotteen takuusta.  
Huomaa, että emme ota vastuuta vahingosta, joka aiheutuu seuraavista syistä:  
• Ohjekirjan noudattamatta jättäminen.  
Tarvittavien kunnossapitotöiden ja puhdistuksen laiminlyönti.  
• Kaasuttimen virheellinen säätö.  
• Normaali kuluminen käytössä.  
Ota yhteys lähimpään merkkikorjaamoon.  
• Suurimman tehon jatkuvan ylityksen aiheuttama ilmeinen liikakuormitus.  
• Ei-hyväksyttyjen terälevyjen ja teräketjujen käyttö.  
• Ei-hyväksyttyjen terälevyn ja teräketjun pituuksien käyttö.  
• Liiallinen voimankäyttö, virheellinen käyttö, väärä käyttötarkoitus tai onnettomuus.  
• Käynnistimessä olevan lian aiheuttaman ylikuumenemisen seurauksena syntynyt  
vahinko.  
• Epäpätevän henkilön moottorisahalle tekemät toimenpiteet tai asiattomat korjauk-  
set.  
• Vääränlaisten varaosien käyttö tai muiden kuin alkuperäisten DOLMAR-osien  
käyttö silloin, kun tämä on syynä vahinkoon.  
Varaosat  
Moottorisahan luotettava, pitkäaikainen toiminta sekä turvallinen käyttö riippuvat  
myös käytettävien varaosien laadusta. Käytä vain alkuperäisiä DOLMAR-varaosia.  
Ainoastaan alkuperäiset osat ja varusteet takaavat korkeinta mahdollista laatua ole-  
van materiaalin, mittapitävyyden, toiminnallisuuden ja turvallisuuden.  
Alkuperäisiä varaosia ja varusteita myy paikallinen ammattiliikkeesi. Näillä on myös  
varaosaluettelot tarvittavien varaosien numeroiden määrittämiseksi, ja ne saavat jat-  
kuvasti viimeisimmät tiedot parannuksista ja varaosauutuuksista.  
Huomaa myös, että muiden kuin alkuperäisten DOLMAR-varaosien käyttö johtaa  
automaattisesti DOLMAR-tuotetakuun raukeamiseen.  
• Vääränlaisen tai vanhan öljyn käyttö.  
• Vahingot, jotka liittyvät vuokrasopimuksen ehtoihin.  
Puhdistusta, huoltoa ja säätöjä ei pidetä takuutöinä. Kaikki takuutyöt on annettava  
DOLMARn merkkikorjaamon tehtäväksi.  
99  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Vianetsintä  
Häiriö  
Järjestelmä  
Havainnot  
Syy  
Ketju ei liiku.  
Ketjujarru  
Moottori käy  
Sytytyskipinä on  
Ketjujarru lauennut.  
Moottori ei käynnisty tai sitä Sytytysjärjestelmä  
on vaikea käynnistää.  
Vikaa polttoainesyötössä, puristusjärjestelmässä, mekaaninen vika.  
Ei sytytyskipinää  
Pysäytintä käytetty (STOP), vikaa tai oikosulku kaapeloinnissa, viallinen  
sytytystulpan hattu tai sytytystulppa.  
Polttoainesyöttö  
Polttoainesäiliö täytetty  
Laitteen sisällä  
Rikastin väärässä asennossa, viallinen kaasutin, likainen imupää, taittunut tai  
katkennut polttoaineletku.  
Puristusjärjestelmä  
Kampikammion tiiviste viallinen, säteisakselitiivisterengas viallinen, sylinteri tai  
männänrengas viallinen.  
Laitteen ulkopuolella  
Sytytystulpan kiinnitys ei ole tiivis.  
Mekaaninen vika  
Käynnistimen kynsi ei tartu Käynnistimen jousi katkennut, moottorin sisällä rikkinäisiä osia.  
Käynnistysvaikeuksia  
lämpimänä  
Kaasutin  
Säiliössä polttoainetta,  
sytytyskipinä on  
Virheellinen kaasuttimen säätö.  
Moottori käynnistyy, mutta  
sammuu heti.  
Polttoainesyöttö  
Polttoainesäiliö täytetty  
Virheellinen joutokäynnin säätö, likainen imupää tai kaasutin. Säiliön korvausilman  
saanti ei toimi, polttoaineletku poikki, viallinen sytytyskaapeli, viallinen STOP-kat-  
kaisin.  
Puuttuva teho  
Voi johtua useista  
järjestelmistä.  
Saha käy joutokäynnillä  
Ei ketjuöljyä teräketjussa  
Likainen ilmansuodin, virheellinen kaasuttimen säätö, äänenvaimennin tukossa,  
sylinterin poistokanava tukossa.  
Ei ketjuvoitelua.  
Öljysäiliö/-pumppu  
Öljysäiliö tyhjä.  
Likainen öljyn siirtoura.  
100  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Πίνακας περιεꢃꢂµένων  
Σελίδα  
ΕΛΛΗΝΙΚΑ  
∆ήλωση Συµµꢀρφωσης ΕΕ ..................................................................................101  
Πακετάρισµα..........................................................................................................101  
Ευꢃαριστꢂύµε για την αγꢂρά ενꢀς πρꢂϊꢀντꢂς DOLMAR!  
Συγꢂαρητήρια για την επιλꢁγή ενꢀς πριꢁνιꢁύ αλυσίδας DOLMAR. Είµαστε  
σίγꢁυρꢁι ꢀτι θα µείνετε ικανꢁπꢁιηµένꢁι µε τꢁ µꢁντέρνꢁ αυτꢀ εργαλείꢁ.  
Τꢁ PS-220 TH/PS-221 TH (Tophandle) είναι ένα πꢁλύ ελαφρꢀ και ꢁλικꢀ πριꢀνι  
αλυσίδας µε την λα ή στην κꢁρυφή. Αυτꢀ τꢁ µꢁντέλꢁ αναπτύꢂθηκε για  
κλάδεµα δέντρων και φρꢁντίδα. Μꢀνꢁ άτꢁµα πꢁυ έꢂꢁυν εκπαιδευτεί σε  
εργασία απꢀ ανυψωµένες πλατφꢀρµες (συλλέκτες κερασιών, ανυψωτήρες),  
ΠΡꢄΦΥΛΑ9ΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ  
Γενικές πρꢁφυλα$εις ......................................................................................102  
Πρꢁστατευτικꢀς ε$ꢁπλισµꢀς .........................................................................102  
Καύσιµα / Ανεφꢁδιασµꢀς................................................................................102  
Θέσιµꢁ σε λειτꢁυργία .....................................................................................102  
0πισθꢁλάκτισµα ..............................................................................................102  
Συµπεριφꢁρά εργασίας / Μέθꢁδꢁς εργασίας...............................................103  
Μεταφꢁρά και απꢁθήκευση ...........................................................................103  
Συντήρηση .......................................................................................................103  
Πρώτες ꢁήθειες ............................................................................................103  
Τεꢃνικά δεδꢂµένα .................................................................................................104  
ꢄνꢂµατꢂλꢂγία µερών ..........................................................................................105  
απꢀ πλατφꢀρµες τꢁπꢁθετηµένες σε σκάλες  
ή
πꢁυ είναι έµπειρꢁι στην  
αναρρίꢂηση µε σꢂꢁινιά επιτρέπεται να λειτꢁυργꢁύν τꢁ πριꢀνι αλυσίδας.  
ΘΕΣΙΜꢄ ΣΕ ΛΕΙΤꢄΥΡΓΙΑ  
Τπꢁθέτηση της λάµας ꢁδηγꢁύ και τꢁυ πριꢁνιꢁύ αλυσίδας ......................105  
Σφί$ιµꢁ της αλυσίδας πριꢁνιꢁύ .....................................................................105  
Φρένꢁ αλυσίδας ..............................................................................................105  
Καύσιµα / Ανεφꢁδιασµꢀς........................................................................ 105-106  
Ρύθµιση της λίπανσης αλυσίδας ...................................................................106  
Ελεγꢂꢁς της λίπανσης αλυσίδας ..................................................................106  
Εκκίνηση της µηꢂανής....................................................................................106  
Ψυꢂρή εκκίνηση ..............................................................................................106  
Θερµή εκκίνηση ..............................................................................................107  
Σταµάτηµα της µηꢂανής.................................................................................107  
Ελεγꢂꢁς τꢁυ φρένꢁυ αλυσίδας......................................................................107  
Ρύθµιση τꢂυ καρµπυρατέρ ..................................................................................107  
Η
αυτꢀµατη λίπανση αλυσίδας µε αντλία ελαίꢁυ µετα λητής ρꢁής και  
ηλεκτρꢁνική ανάφλε$η ꢂωρίς ανάγκη συντήρησης ε$ασφαλί9ꢁυν απρꢀσκꢁπτη  
λειτꢁυργία, ενώ τꢁ αντι-δꢁνητικꢀ σύστηµα ε$ꢁικꢁνꢀµησης ꢂρηστών µε  
εργꢁνꢁµικές ꢂειρꢁλα ές και ελεγκτικά κάνꢁυν την εργασία ευκꢁλꢀτερη,  
ασφαλέστερη και λιγꢀτερꢁ κꢁυραστική για τꢁν ꢂρήστη.  
Τα ꢂαρακτηριστικά ασφάλειας τꢁυ PS-220 TH/PS-221 TH είναι στην κꢀψη της  
τεꢂνꢁλꢁγίας και ικανꢁπꢁιꢁύν ꢀλα τα Γερµανικά και διεθνή πρꢀτυπα  
ασφάλειας.  
Συµπεριλαµ άνꢁυν ꢂειρꢁπρꢁφυλακτήρες σε αµφꢀτερες τις ꢂειρꢁλα ές,  
ασφάλεια ꢂειρꢁλα ών, πιάσιµꢁ αλυσίδας, ασφαλές πριꢀνι αλυσίδας, και φρένꢁ  
αλυσίδας. Τφρένꢁ αλυσίδας µπꢁρεί να ενεργꢁπꢁιηθεί ꢂειρꢁνίκητα και είναι  
επίσης αυτꢀµατα ενεργꢁπꢁιꢁύµενꢁ απꢀ την αδράνεια για περίπτωση  
ꢁπισθꢁλακτίσµατꢁς.  
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ  
Ακꢀνισµα τꢁυ πριꢁνιꢁύ αλυσίδας ..................................................................107  
Καθάρισµα της λάµας ꢁδηγꢁύ, λίπανση της µύτης τꢁυ γρανα9ιꢁύ ...........107  
Αντικατάσταση της αλυσίδας πριꢁνιꢁύ ........................................................107  
Αντικατάσταση της κεφαλής αναρρꢀφησης ................................................107  
Καθάρισµα τꢁυ φίλτρꢁυ αέρα........................................................................107  
Αντικατάσταση µπꢁυ9ί ....................................................................................108  
Καθάρισµα τꢁυ σιγαστήρα .............................................................................108  
Καθάρισµα τꢁυ ꢂώρꢁυ κυλίνδρꢁυ .................................................................108  
0δηγίες για περιꢁδική συντήρηση................................................................108  
Σέρꢁις, ανταλλακτικά και εγγύηση .....................................................................109  
Αντιµετώπιση ꢁλαꢁών...........................................................................................109  
Για να ε&ασφαλιστεί η κατάλληλη λειτꢂυργία και απꢀδꢂση τꢂυ  
νέꢂυ σας πριꢂνιꢂύ αλυσίδας, και για να διαφυλαꢃθεί η πρꢂσωπική  
σας ασφάλεια, είναι επιτακτικꢀ να διαꢁάσετε αυτꢀ τꢂ εγꢃειρίδιꢂ  
ꢂδηγιών ꢂλꢂσꢃερώς πριν απꢀ την λειτꢂυργία. Να είστε ειδικά  
πρꢂσεκτικꢂί στην τήρηση ꢀλων των πρꢂφυλά&εων ασφάλειας.  
Αµέλεια στην τήρηση αυτών των πρꢂφυλά&εων µπꢂρεί να  
ꢂδηγήσει σε σꢂꢁαρꢀ τραυµατισµꢀ ή θάνατꢂ!  
Πακετάρισµα  
∆ήλωση Συµµꢀρφωσης ΕΕ  
Τꢁ πριꢀνι αλυσίδας σας DOLMAR θα σας παραδꢁθεί σε ένα πρꢁστατευτικꢀ  
κι ώτιꢁ απꢀ σκληρꢀ ꢂαρτꢀνι για να απꢁφευꢂθεί 9ηµιά κατά την µεταφꢁρά.  
0ι υπꢁγράφꢀντες, Shigeharu Kominami και Rainer Bergfeld, ως  
ε$ꢁυσιꢁδꢁτηµένꢁς απꢀ, δηλώνω ꢀτι τα µηꢂανήµατα DOLMAR,  
Τꢁ σκληρꢀ ꢂαρτꢀνι είναι ένα ασικꢀ ακατέργαστꢁ υλικꢀ και είναι επꢁµένως  
επαναꢂρησιµꢁπꢁιήσηµꢁ ή κατάλληλꢁ για ανακύκλωση (ανακύκλωση άꢂρηστꢁυ  
ꢂαρτιꢁύ)  
Τύπꢂς: 023 Αρ. Πρωτꢂτύπꢂυ πιστꢂπꢂιητικꢂύ δꢂκιµής ΕΕ  
PS-220 TH/PS-221 TH  
M6 04 10 24243 059  
Κατασκευασµένα απꢀ την εταιρεία Makita Corporation, 3-11-8, Sumiyoshi-cho,  
Anjo, Aichi, Japan συµµꢁρφώνꢁνται µε τις ασικές απαιτήσεις ασφάλειας και  
υγείας των εφαρµꢁσίµων ꢁδηγιών της ΕΕ:  
0δηγία µηꢂανής ΕΕ 98/37/EG,  
RE Y  
EU EMC ꢁδηγία 89/336/EWG (τρꢁπꢁπꢁιηµένη απꢀ 91/263/EWG, 92/31/EWG και  
93/68/EWG),  
Εκπꢁµπή θꢁρύ ꢁυ 2000/14/EG.  
Τα πιꢁ σηµαντικά πρꢀτυπα πꢁυ εφαρµꢀστηκαν για την κατάλληλη  
συµµꢀρφωση µε τις απαιτήσεις των παραπάνω ꢁδηγιών της ΕΕ ήταν: EN  
14982, EN ISO 11681-2, EN 61000-4-2, EN 61000-4-3, CISPR 12.  
Η διαδικασία διαπίστωσης της συµµꢀρφωσης 2000/14/EG εκτελέστηκε κατά τꢁ  
Annex V. Η στάθµη τꢁυ µετρηθέντꢁς θꢁρύ ꢁυ (Lwa) είναι 106 dB(A). Η  
εγγυηµένη στάθµη θꢁρύ ꢁυ (Ld) είναι 107 dB(A).  
0 τύπꢁς ε$έτασης EG κατά 98/37/EG εκτελέστηκε απꢀ: TÜV Product Service  
GmbH, Zertifizierstelle, Ridlerstr. 31, D-80339 Munich.  
Αµ ꢁύργꢁ, CE2004  
Για την DOLMAR GmbH (ΕΠΕ)  
Shigeharu Kominami  
Rainer Bergfeld  
Η ∆ιꢁίκηση  
Η ∆ιꢁίκηση  
101  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
-
-
-
-
Βε αιώνεστε ꢀτι σφίγγετε σταθερά τα ιδωτά καπάκια των δꢁꢂείων  
καυσίµꢁυ και ελαίꢁυ.  
Αλλά$τε την θέση πριν εκκινήσετε την µηꢂανή (τꢁυλάꢂιστꢁν 3µ απꢀ την  
θέση ανεφꢁδιασµꢁύ)(Εικ. 6).  
Τꢁ καύσιµꢁ δεν µπꢁρεί να απꢁθηκευτεί για απεριꢀριστꢁ ꢂρꢁνικꢀ διάστηµα.  
Αγꢁράστε µꢀνꢁ ꢀσꢁ θα καταναλωθεί στꢁ εγγύς µέλλꢁν.  
1ρησιµꢁπꢁιείτε µꢀνꢁ εγκεκριµένα δꢁꢂεία µε αναγραφꢀµενη την ένδει$η  
ꢂρήσης για µεταφꢁρά καυσίµꢁυ και ελαίꢁυ αλυσίδας. Βε αιώνεστε ꢀτι τα  
παιδιά δεν έꢂꢁυν πρꢀσ αση στα καύσιµα ή στꢁ έλαιꢁ αλυσίδας.  
ΠΡꢄΦΥΛΑ9ΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ  
ΠΡꢄΣꢄ=Η:  
Αυτꢀ τꢂ πριꢀνι αλυσίδας είναι σꢃεδιασµένꢂ για φρꢂντίδα δέντρων και  
κλάδεµα. ꢄλη η εργασία µε τꢂ πριꢀνι αλυσίδας αυτꢀ πρέπει να διε&άγεται  
µꢀνꢂ απꢀ κατάλληλα εκπαιδευµένα άτꢂµα. Τηρείτε ꢀλες τις γραπτές ꢂδηγίες,  
διαδικασίες και συστάσεις απꢀ τꢂυς σꢃετικꢂύς επαγγελµατικꢂύς ꢂργανισµꢂύς.  
Αµέλεια να τꢂ κάνετε απꢂτελεί υψηλꢀ κίνδυνꢂ ατυꢃήµατꢂς! Συνιστꢂύµε να  
ꢃρησιµꢂπꢂιείτε πάντꢂτε µιά ανυψωτική πλατφꢀρµα (συλλέκτη κερασιών,  
ανυψωτήρα) για πριꢀνισµα δέντρων. Τεꢃνικές ράπελιν είναι ε&αιρετικά  
επικίνδυνες και απαιτꢂύν ειδική εκπαίδευση!  
ꢃειριστής πρέπει να  
Θέσιµꢂ σε λειτꢂυργία  
εκπαιδευτεί και να ε&ꢂικειωθεί µε την ꢃρήση µέσων ασφάλειας και τεꢃνικές  
εργασίας και αναρρίꢃησης! Πάντꢂτε ꢃρησιµꢂπꢂιείτε τις κατάλληλες Bώνες,  
σꢃꢂινιά και τρꢂꢃαλίες ꢀταν εργάBεστε σε δέντρα. Πάντꢂτε ꢃρησιµꢂπꢂιείτε  
ε&ꢂπλισµꢀ συγκράτησης και για τꢂν ꢃειριστή και για τꢂ πριꢀνι αλυσίδας!  
-
Μην εργάBεστε µꢀνꢂι σας. Πρέπει να είναι πάντꢂτε κάπꢂιꢂς για περίπτωση  
άµεσης ανάγκης.  
-. Βε αιώνεστε ꢀτι δε υπάρꢂꢁυν παιδιά ή άλλꢁι άνθρωπꢁι µέσα στꢁ ꢂώρꢁ  
εργασίας. Πρꢁσέꢂετε επίσης για την ύπαρ$η 9ώων στην περιꢁꢂή εργασίας  
(Εικ. 7).  
Γενικές πρꢂφυλά&εις (Εικ. 1 και 2)  
-
Πριν αρꢃίσετε την εργασία τꢂ πριꢀνι αλυσίδας πρέπει να ελεγꢃθεί για  
τέλεια λειτꢂυργία και ασφάλεια λειτꢂυργίας σύµφωνα µε τις ꢂδηγίες.  
Ελέγ$τε ιδιαίτερα την λειτꢁυργία τꢁυ φρένꢁυ αλυσίδας, την σωστή  
τꢁπꢁθέτηση της λάµας ꢁδηγꢁύ, τꢁ σωστꢀ ακꢀνισµα και τέντωµα της  
αλυσίδας, την σταθερή τꢁπꢁθέτηση τꢁυ πρꢁφυλακτήρα γρανα9ιꢁύ, την  
εύκꢁλη κίνηση τꢁυ µꢁꢂλꢁύ γκα9ιꢁύ και την λειτꢁυργία τꢁυ κλειδώµατꢁς  
µꢁꢂλꢁύ γκα9ιꢁύ, την καθαριꢀτητα και $ηρꢀτητα των λα ών και την  
λειτꢁυργία τꢁυ διακꢀπτη ON/OFF.  
-
Για ε&ασφάλιση σωστής λειτꢂυργίας ꢂ ꢃρήστης πρέπει να διαꢁάσει αυτꢀ τꢂ  
εγꢃειρίδιꢂ ꢂδηγιών για να ε$ꢁικειώσει τꢁν εαυτꢀν τꢁυ µε τα ꢂαρακτηριστικά  
τꢁυ πριꢁνιꢁύ αλυσίδας. Ανεπαρκώς πληρꢁφꢁρηµένꢁι ꢂρήστες θα άλꢁυν σε  
κίνδυνꢁ τꢁυς εαυτꢁύς τꢁυς καθώς και άλλꢁυς λꢀγω ακατάλληλꢁυ  
ꢂειρισµꢁύ.  
-
-
∆ανείστε αυτꢀ τꢁ πριꢀνι αλυσίδας µꢀνꢁ σε πρꢀσωπα µε εκπαίδευση και  
εµπειρία στην ꢂρήση πριꢁνιών κλαδέµατꢁς δέντρων. Πάντꢁτε να  
παραδίδετε και τꢁ εγꢂειρίδιꢁ ꢁδηγιών.  
Παιδιά και νέα άτꢁµα ηλικίας κάτω των 18 ετών δεν επιτρέπεται να  
ꢂρησιµꢁπꢁιꢁύν τꢁ πριꢀνι αλυσίδας. Ατꢁµα πάνω απꢀ την ηλικία των 16 ετών  
µπꢁρꢁύν, ꢀµως, να ꢂρησιµꢁπꢁιꢁύν τꢁ πριꢀνι αλυσίδας για τꢁν σκꢁπꢀ της  
εκπαίδευσής τꢁυς µε την πρꢁϋπꢀθεση ꢀτι επι λέπꢁνται απꢀ έναν  
πιστꢁπꢁιηµένꢁ εκπαιδευτή.  
-
Βάλτε τꢁ πριꢀνι αλυσίδας σε λειτꢁυργία µꢀνꢁ ꢀταν είναι πλήρως  
συναρµꢁλꢁγηµένꢁ. Πꢁτέ µη ꢂρησιµꢁπꢁιήσετε τꢁ πριꢀνι αλυσίδας ꢀταν δεν  
είναι πλήρως συναρµꢁλꢁγηµένꢁ.  
-
-
Πριν $εκινήσετε τꢁ πριꢀνι αλυσίδας ε αιώνεστε ꢀτι έꢂετε ένα σταθερꢀ  
στήριγµα πꢁδιών.  
Βάλτε τꢁ πριꢀνι αλυσίδας σε λειτꢁυργία µꢀνꢁ σύµφωνα µε τα  
περιγραφꢀµενα στꢁ εγꢂειρίδιꢁ ꢁδηγιών (Εικ. 8). Αλλες µέθꢁδꢁι εκκίνησης  
δεν επιτρέπꢁνται.  
-
-
1ρησιµꢁπꢁιείτε πάντꢁτε τα πριꢀνια αλυσίδας µε την µεγαλύτερη πρꢁσꢁꢂή  
και φρꢁντίδα.  
1ειρί9εστε τꢁ πριꢀνι αλυσίδας µꢀνꢁ εάν είστε σε καλή φυσική κατάσταση.  
Άν είστε κꢁυρασµένꢁι, η πρꢁσꢁꢂή σας θα είναι µειωµένη. Να είστε ειδικά  
πρꢁσεκτικꢁί κατά τꢁ τέλꢁς της εργάσιµης ηµέρας. Εκτελείτε ꢀλη την  
εργασία µε ηρεµία και πρꢁσꢁꢂή. 0 ꢂρήστης πρέπει να παραδεꢂτεί την  
ευθύνη τꢁυ πρꢁς τꢁυς άλλꢁυς.  
-
-
0ταν $εκινάτε τꢁ πριꢀνι αλυσίδας πρέπει να υπꢁστηρί9εται καλά και να  
κρατιέται µε ασφάλεια. Η λάµα ꢁδηγꢀς και τꢁ πριꢀνι αλυσίδας δεν πρέπει να  
είναι σε επαφή µε κανένα αντικείµενꢁ.  
ꢄταν εργάBεστε µε τꢂ πριꢀνι αλυσίδας πάντꢂτε να τꢂ κρατάτε και µε τα δύꢂ  
σας ꢃέρια. Πιάστε την ꢁπίσθια λα ή µε τꢁ δε$ί ꢂέρι και την σωληνꢁειδή  
λα ή µε τꢁ αριστερꢀ ꢂέρι. Κρατάτε τις λα ές σφιꢂτά µε τꢁυς αντίꢂειρες να  
λέπꢁυν τα δάκτυλά σας. Είναι ε$αιρετικά επικίνδυνꢁ να εργά9εστε µε τꢁ  
ένα ꢂέρι, καθώς τꢁ πριꢀνι µπꢁρεί να πέσει ανε$έλεγκτꢁ διά µέσꢁυ τꢁυ  
κꢁµµένꢁυ αντικειµένꢁυ (υψηλꢀς κίνδυνꢁς τραυµατισµꢁύ). Επιπρꢀσθετα,  
είναι αδύνατꢁν να ελέγ$ετε ꢁπισθꢁλάκτισµα µε ένα ꢂέρι.  
-
-
Πꢁτέ µην εργά9εστε κάτω απꢀ την επήρεια ꢁινꢁπνεύµατꢁς, ναρκωτικών ή  
φαρµάκων.  
Ενας πυρꢁσ εστήρας πρέπει να είναι διαθέσιµꢁς στην άµεση γειτνίαση  
ꢀταν εργά9εστε σε εύκꢁλα εύφλεκτη λάστηση ή ꢀταν δεν έꢂει ρέ$ει για  
πꢁλύ καιρꢀ (κίνδυνꢁς φωτιάς).  
Πρꢂστατευτικꢀς ε&ꢂπλισµꢀς (Εικ. 3 και 4)  
-
ΠΡꢄΣꢄ=Η: ꢄταν ελευθερώσετε τꢂν µꢂꢃλꢀ γκαBιꢂύ η αλυσίδα θα συνεꢃίσει  
να τρέꢃει για λίγꢂ (ελεύθερꢁ τρέ$ιµꢁ).  
-
Για να απꢂφύγετε τραυµατισµꢂύς κεφαλής, µατιών, ꢃεριών ή πꢂδιών καθώς  
επίσης για να πρꢂστατεύσετε την ακꢂή σας ꢂ ακꢀλꢂυθꢂς πρꢂστατευτικꢀς  
ε&ꢂπλισµꢀς πρέπει να φꢂριέται κατά την λειτꢂυργία τꢂυ πριꢂνιꢂύ αλυσίδας:  
Τꢁ είδꢁς ρꢁυꢂισµꢁύ πρέπει να είναι κατάλληλꢁ, δηλαδή, πρέπει να είναι  
εφαρµꢁστꢀ αλλά να µην εµπꢁδί9ει. Μη φꢁράτε κꢁσµήµατα ή ρꢁυꢂισµꢀ πꢁυ  
µπꢁρεί να πιαστεί σε θάµνꢁυς ή ꢂαµꢀκλαδα. Εάν έꢂετε µακρυά µαλλιά,  
φꢁράτε πάντꢁτε ένα δίꢂτυ µαλλιών.  
-
-
Συνεꢂώς ε αιώνεστε ꢀτι έꢂετε ένα σταθερꢀ στήριγµα πꢁδιών.  
Κρατάτε τꢁ πριꢀνι αλυσίδας έτσι ώστε να µην εισπνέετε τα ε$ερꢂꢀµενα  
αέρια. Μην εργά9εστε σε κλειστά δωµάτια (κίνδυνꢁς δηλητηρίασης).  
Σꢁήστε αµέσως τꢂ πριꢀνι αλυσίδας εάν παρατηρήσετε ꢂτιδήπꢂτε αλλαγές  
στην συµπεριφꢂρά λειτꢂυργίας τꢂυ.  
Η µηꢃανή πρέπει να σꢁηστεί πριν ελέγ&ετε την τάση αλυσίδας, τꢂ τέντωµα  
αλυσίδας, την αντικατάστασή της ή κανꢂνισµꢀ δυσλειτꢂυργιών (Εικ. 9).  
Εάν η συσκευή πριꢁνισµꢁύ ꢂτυπηθεί απꢀ πέτρες, καρφιά ή άλλα σκληρά  
-
-
-
-
-
Είναι πάντꢁτε απαραίτητꢁ να φꢁράτε ένα πρꢁστατευτικꢀ κράνꢁς ꢀταν  
εργά9εστε µε τꢁ πριꢀνι αλυσίδας. Τπρꢂστατευτικꢀ κράνꢂς (1) πρέπει να  
ελέγꢂεται σε τακτικά διαστήµατα για 9ηµιά και πρέπει να αντικαθίσταται  
-
αντικείµενα, σ ήστε την µηꢂανή αµέσως και ελέγ$τε  
πριꢁνισµꢁύ.  
0ταν σταµατήσετε την εργασία ή φύγετε απꢀ τꢁν τꢀπꢁ εργασίας σ ήστε τꢁ  
πριꢀνι αλυσίδας (Εικ. 9) και αφήστε τꢁ κάτω έτσι ώστε κανείς να µην  
εκτείθεται σε κίνδυνꢁ.  
την συσκευή  
µετά απꢀ  
πρꢁστατευτικά κράνη.  
ασπίδα πρꢂσώπꢂυ (2) τꢁυ πρꢁστατευτικꢁύ κράνꢁυς (ή τα γυαλιά)  
5
ꢂρꢀνια τꢁ αργꢀτερꢁ. 1ρησηµꢁπꢁιείτε µꢀνꢁ εγκεκριµένα  
-
Η
πρꢁστατεύꢁυν απꢀ την πριꢁνꢀσκꢁνη και τα τεµαꢂίδια $ύλꢁυ. Κατά την  
διάρκεια λειτꢁυργίας τꢁυ πριꢁνιꢁύ αλυσίδας πάντꢁτε φꢁράτε γυαλιά  
ασφάλειας ή ασπίδα πρꢁσώπꢁυ για να απꢁφύγετε τραυµατισµꢁύς στα µάτια.  
Φꢁράτε επαρκή πρꢂστατευτικꢀ ε&ꢂπλισµꢀ για τꢂν θꢀρυꢁꢂ (σιγαστήρες  
αυτιών (3), ωτασπίδες, κλπ.).  
-
-
Μη ά9ετε πριꢀνι αλυσίδας πꢁυ έꢂει υπερθερµανθεί σε $ερꢀ γρασίδι ή σε  
έυφλεκτα αντικείµενα. 0 σιγαστήρας είναι πꢁλύ 9εστꢀς (κίνδυνꢁς φωτιάς).  
ΠΡꢄΣꢄ=Η: Στά$ιµꢁ ελαίꢁυ απꢀ την αλυσίδα ή την λάµα ꢁδηγꢀ αφꢁύ έꢂετε  
σταµατήσει τꢁ πριꢀνι θα µꢁλυνει τꢁ περι άλλꢁν. Πάντꢁτε ꢂρησιµꢁπꢁιείτε  
µιά κατάλληλη άση.  
-
-
Τꢁ πρꢂστατευτικꢀ τBάκετ (4) απꢁτελείται απꢀ 22 στρώµατα νάιλꢁν και  
πρꢁστατεύει τꢁν ꢂειριστή απꢀ κꢁψίµατα. Πρέπει να φꢁριέται πάντꢁτε ꢀταν  
εργά9εστε απꢀ ανυψωτικές πλατφꢀρµες  
ανυψωτήρες) απꢀ πλατφꢀρµες τꢁπꢁθετηµένες σε σκάλες  
ꢄπισθꢂλάκτισµα  
(συλλέκτες κερασιών,  
-
-
-
-
0ταν εργά9εστε µε τꢁ πριꢀνι εργασίας επικίνδυνα ꢁπισθꢁλακτίσµατα  
µπꢁρεί να συµ ꢁύν.  
ή
κατά την  
αναρρίꢂηση µε σꢂꢁινιά.  
0πισθꢁλάκτισµα συµ αίνει ꢀταν τꢁ άνω µέρꢁς τꢁυ άκρꢁυ της λάµας ꢁδηγꢁύ  
τυꢂαίως αγγί9ει $ύλꢁ ή άλλα σκληρά αντικείµενα (Εικ. 10).  
Πριν τꢁ πριꢀνι αλυσίδας αρꢂίσει να κꢀ ει, µπꢁρεί να γλιστρήσει πλάγια ή να  
αναπηδήσει (πρꢁσꢁꢂή, Υψηλꢀς κίνδυνꢁς απꢀ ꢁπισθꢁλάκτισµα).  
Αυτꢀ πρꢁκαλεί τꢁ πριꢀνι να πεταꢂτεί πίσω πρꢁς τꢁν ꢂρηστη µε µεγάλη  
δύναµη και ꢂωρίς έλεγꢂꢁ. Κίνδυνꢂς τραυµατισµꢂύ!  
-
-
-
Η
πρꢂστατευτική ꢂλꢀσωµη φꢀρµα (5) είναι κατασκευασµένη απꢀ 22  
στρώµατα νάιλꢁν και πρꢁστατεύει απꢀ κꢁψίµατα. Συνιστꢁύµε ισꢂυρά την  
ꢂρησιµꢁπꢁίησή τꢁυ.  
Πρꢂστατευτικά γάντια (6) κατασκευασµένα απꢀ παꢂύ δέρµα είναι µέρꢁς τꢁυ  
πρꢁαναφερθέντꢁς ε$ꢁπλισµꢁύ και πρέπει πάντꢁτε να φꢁριέται κατά την  
λειτꢁυργία τꢁυ πριꢁνιꢁύ αλυσίδας.  
Για να απꢂφύγετε ꢂπισθꢂλακτίσµατα, ακꢂλꢂυθείστε αυτꢂύς τꢂυς κανꢀνες:  
Μꢀνꢁ ειδικά εκπαιδευµένα άτꢁµα µπꢁρꢁύν να εκτελꢁύν κꢁπές υθίσεων,  
δηλαδή, τρύπηµα της $υλείας ή τꢁυ $ύλꢁυ µε την άκρη τꢁυ πριꢁνιꢁύ!  
Πάντꢁτε παρατηρείτε τꢁ άκρꢁ της λάµας ꢁδηγꢁύ. Να είστε πρꢁσεκτικꢁί  
ꢀταν συνεꢂί9ετε ένα κꢀψιµꢁ πꢁυ έꢂει ήδη αρꢂίσει.  
0ταν αρꢂί9ετε να κꢀ ετε η αλυσίδα πρέπει να λειτꢁυργεί.  
Βε αιώνεστε ꢀτι η αλυσίδα είναι πάντꢁτε σωστά ακꢁνισµένη. Πρꢁσέꢂετε  
ιδιαίτερα τꢁ ύψꢁς τꢁυ ρυθµιστή άθꢁυς.  
Κατά την λειτꢁυργία τꢁυ πριꢁνιꢁύ αλυσίδας. υπꢂδήµατα ασφάλειας  
ή
-
-
µπꢀτες ασφάλειας (7) εφꢁδιασµένες µε αντιꢁλισθητικές σꢀλες, ατσάλινα  
καλύµµατα δαꢂτύλων πꢁδιών και πρꢁστατευτικά γιά τις κνήµες πρέπει  
πάντꢁτε να φꢁριꢁύνται. Υπꢁδήµατα ασφάλειας εφꢁδιασµένα µε ένα  
πρꢁστατευτικꢀ στρώµα παρέꢂꢁυν πρꢁστασία απꢀ κꢁψίµατα και  
ε$ασφαλί9ꢁυν σταθερꢀ στήριγµα πꢁδιών. Για εργασία σε δέντρα ꢁι µπꢀτες  
ασφάλειας πρέπει να είναι κατάλληλες για τεꢂνικές αναρρίꢂησης.  
-
-
Καύσιµα / Ανεφꢂδιασµꢀς  
-
-
Πꢁτέ µη κꢀ ετε πꢁλλά κλαδιά ταυτꢀꢂρꢁνα. 0ταν κꢀ ετε ένα κλαδί  
ε αιώνεστε ꢀτι δεν αγγί9ετε άλλꢁ κλαδί.  
0ταν κꢀ ετε καθέτως ένα κꢁρµꢀ πρꢁσέꢂετε τꢁυς κꢁρµꢁύς πꢁυ είναι µετά  
απ’ αυτꢀν.  
-
-
-
-
Σταµατήστε την µηꢂανή πρꢁτꢁύ ανεφꢁδιάσετε τꢁ πριꢀνι αλυσίδας.  
Μη καπνί9ετε ή εργά9εστε κꢁντά σε ανꢁιꢂτές φωτιές (Εικ. 5).  
Αφήστε την µηꢂανή να κρυώσει πριν απꢀ τꢁν ανεφꢁδιασµꢀ.  
Τα καύσιµα µπꢁρεί να περιέꢂꢁυν ꢁυσίες παρꢀµꢁιες µε τꢁυς διαλύτες. Τα  
µάτια και τꢁ δέρµα δεν πρέπει να έρθꢁυν σε επαφή µε πρꢁϊꢀντα ꢁρυκτꢁύ  
ελαίꢁυ. Πάντꢁτε φꢁράτε πρꢁστατευτικά γάντια ꢀταν ανεφꢁδιά9ετε.  
Καθαρί9ετε και αλλά9ετε συꢂνά τα πρꢁστατευτικά ρꢁύꢂα. Μην εισπνέετε  
τꢁυς ατµꢁύς τꢁυ καυσίµꢁυ.  
-
Μη ꢂύνετε καύσιµꢁ ή έλαιꢁ αλυσίδας. Εάν ꢂυθεί καύσιµꢁ ή έλαιꢁ αµέσως  
καθαρίστε τꢁ πριꢀνι αλυσίδας. Τꢁ καύσιµꢁ δεν πρέπει να έρθει σε επαφή µε  
τα ρꢁύꢂα. Εάν τα ρꢁύꢂα σας έꢂꢁυν έρθει σε επαφή µε καύσιµꢁ, αλλά$τε τα  
αµέσως.  
-
-
Βε αιώνεστε ꢀτι ꢁύτε καύσιµꢁ ꢁύτε έλαιꢁ αλυσίδας εισέρꢂεται µέσα στꢁ  
έδαφꢁς ( Πρꢁστασία περι άλλꢁντꢁς). 1ρησιµꢁπꢁιείτε µιά κατάλληλη άση.  
Ανεφꢁδιασµꢀς δεν επιτρέπεται σε κλειστά δωµάτια. Ατµꢁί καυσίµꢁυ θα  
συγκεντρωθꢁύν κꢁντά στꢁ πάτωµα (κίνδυνꢁς έκρη$ης).  
102  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
-
-
0ταν διꢁρθώνετε την κꢁπή, πάντꢁτε κάντε τꢁ καθꢀλꢁ τꢁ πλάτꢁς της  
εγκꢁπής.  
Συµπεριφꢂρά εργασίας / Μέθꢂδꢂς εργασίας  
-
1ρησιµꢁπꢁιείτε τꢁ πριꢀνι αλυσίδας µꢀνꢁ ꢀταν έꢂει καλꢀ φωτισµꢀ και σε  
περιꢀδꢁυς µε ꢁρατꢀτητα. Πρꢁσέꢂετε τις γλιστερές ή υγρές περιꢁꢂές,  
καθώς και παγωµένες και ꢂιꢁνισµένες (κίνδυνꢁς γλιστρήµατꢁς). 0 κίνδυνꢁς  
γλιστρήµατꢁς είναι ε$αιρετικά µεγάλꢁς ꢀταν εργά9εστε σε πρꢀσφατα  
απꢁφλꢁιωµένꢁ $ύλꢁ (φλꢁιꢀς).  
Πꢁτέ µην εργά9εστε σε ασταθείς επιφάνειες. Βε αιώνεστε ꢀτι δεν  
υπάρꢂꢁυν εµπꢀδια στην περιꢁꢂή εργασίας, κίνδυνꢁς παραπατήµατꢁς.  
Πάντꢁτε ε αιώνεστε ꢀτι έꢂετε ασφαλές στήριγµα πꢁδιών.  
Πꢁτέ µη πριꢁνί9ετε πάνω απꢀ τꢁ ύψꢁς των ώµων σας (Εικ. 11).  
Πꢁτέ µη πριꢁνί9ετε ενώ στέκεστε σε µιά σκάλα (Εικ. 11).  
Πꢁτέ µη σκαρφαλώνετε σε δέντρα και εργά9εστε ꢂωρίς τα κατάλληλα  
συστήµατα συγκράτησης τꢁυ ꢂειριστή και τꢁυ πριꢁνιꢁύ. Συνιστꢁύµε  
πάντꢁτε να εργά9εστε απꢀ µιά ανασηκωµένη πλατφꢀρµα (συλλέκτη  
κερασιών, ανυψωτήρα).  
Κꢀψτε κάτω τꢁ δέντρꢁ (Εικ. 19, B) πάνω απꢀ την άκρη τꢁυ πυθµένα της  
εγκꢁπής (D). Η κꢁπή πρέπει να είναι ακρι ώς ꢁρι9ꢀντια. Η απꢀσταση µετα$ύ  
των δύꢁ κꢁπών πρέπει να είναι περίπꢁυ 1/10 της διαµέτρꢁυ τꢁυ κꢁρµꢁύ.  
Τꢁ υλικꢀ µετα&ύ των δύꢂ κꢂπών (C) ꢂρησιµεύει ως στρꢀφιγγα. Πꢁτέ µη τꢁ  
κꢀ ετε εντελώς, διαφꢁρετικά τꢁ δέντρꢁ θα πέσει ꢂωρίς κανένα έλεγꢂꢁ.  
Τπꢁθετείτε υλꢁτꢁµικές σφήνες έγκαιρα.  
Ασφαλί9ετε την κꢁπή µꢀνꢁ µε σφήνες κατασκευασµένες απꢀ πλαστικꢀ ή  
αλꢁυµίνιꢁ. Μη ꢂρησιµꢁπꢁιείτε σφήνες απꢀ σίδηρꢁ. Εάν τꢁ πριꢀνι ꢂτυπήσει  
µια σιδερένια σφήνα η αλυσίδα µπꢁρεί να πάθει σꢁ αρή 9ηµιά ή να σπάσει.  
0ταν κꢀ ετε κάτω ένα δέντρꢁ πάντꢁτε παραµένετε στα πλάγια τꢁυ  
δέντρꢁυ πꢁυ πέφτει.  
0ταν απꢁµακρύνεστε αφꢁύ έꢂετε εκτελέσει την κꢁπή, πρꢁσέꢂετε τα κλαδιά  
πꢁυ πέφτꢁυν.  
0ταν εργά9εστε σε έδαφꢁς µε κλίση ꢁ ꢂρήστης τꢁυ πριꢁνιꢁύ αλυσίδας  
πρέπει να στέκεται επάνω ή πλαγίως τꢁυ κꢁρµꢁύ πꢁυ θα κꢁπεί ή τꢁυ  
δέντρꢁυ πꢁυ είναι ήδη κάτω.  
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
Μην εργά9εστε σκύ ꢁντας πꢁλύ µπρꢁστά.  
0δηγείτε τꢁ πριꢀνι αλυσίδας µε τέτꢁιꢁ τρꢀπꢁ ώστε κανένα µέρꢁς τꢁυ  
σώµατꢁς σας δεν είναι µέσα στꢁ επίµηκες πεδίꢁ περιστρꢁφής τꢁυ πριꢁνιꢁύ  
(Εικ. 12).  
-
Πρꢁσέꢂετε για κꢁρµꢁύς πꢁυ µπꢁρεί να κυλίσꢁυν πρꢁς τα εσάς.  
-
-
1ρησιµꢁπꢁιείτε τꢁ πριꢀνι αλυσίδας µꢀνꢁ για πριꢀνισµα $ύλꢁυ.  
Aπꢁφεύγετε να αγγί9ετε τꢁ έδαφꢁς µε τꢁ πριꢀνι αλυσίδας ενώ αυτꢀ  
λειτꢁυργεί.  
Πꢁτέ µη ꢂρησιµꢁπꢁιείτε τꢁ πριꢀνι αλυσίδας για να ανασηκώνετε κꢁµµάτια  
απꢀ $ύλꢁ ή άλλα αντικείµενα.  
Αφαιρέστε $ένα αντικείµενα ꢀπως άµµꢁ, πέτρες και καρφιά πꢁυ ρίσκꢁνται  
µέσα στην περιꢁꢂή εργασίας. Τα $ένα αντικείµενα µπꢁρεί να κάνꢁυν 9ηµιά  
στην συσκευή πριꢁνίσµατꢁς και µπꢁρꢁύν να πρꢁκαλέσꢁυν επικίνδυνꢁ  
ꢁπισθꢁλάκτισµα.  
0ταν πριꢁνί9ετε τεµαꢂισµένη $υλεία ꢂρησιµꢁπꢁιείτε ένα ασφαλές  
υπꢁστήριγµα (γρύλλꢁς πριꢁνίσµατꢁς, (Εικ. 13)). Μη στερεώνετε τꢁ τεµάꢂιꢁ  
εργασίας µε τꢁ πꢀδι σας, και µην επιτρέπετε σε κανέναν άλλꢁν να τꢁ  
κρατάει ή να τꢁ στερεώνει.  
Ασφαλίστε τα στρꢀγγυλα τεµάꢂια ώστε να µη περιστρέφꢁνται.  
Πριν εκτελέσετε µιά κάθετη τꢁµή εφαρµꢀστε σταθερά τꢁ εµπρꢀσθιꢁ τꢁυ  
σώµατꢁς στꢁ $ύλꢁ, και µꢀνꢁ τꢀτε µπꢁρείτε να κꢀψετε τꢁ $ύλꢁ µε την  
αλυσίδα σε λειτꢁυργία. Για τꢁν λꢀγꢁ αυτꢀ τꢁ πριꢀνι αλυσίδας ανασηκώνεται  
στην ꢁπίσθια λα ή και ꢁδηγείται µε την σωληνꢁειδή λα ή. Τεµπρꢀσθιꢁ τꢁυ  
σώµατꢁς ꢂρησιµεύει ως κέντρꢁ περιστρꢁφής. Συνεꢂίστε πιέ9ꢁντας ελαφρά  
πρꢁς τα κάτω την σωληνꢁειδή λα ή και ταυτꢀꢂρꢁνα τρα ώντας πίσω τꢁ  
πριꢀνι αλυσίδας. Εφαρµꢀστε τꢁ εµπρꢀσθιꢁ τꢁυ σώµατꢁς λίγꢁ αθύτερα και  
πάλι µιά φꢁρά ανασηκώστε την ꢁπίσθια λα ή.  
ꢄταν τꢂ &ύλꢂ πρέπει να τρυπηθεί για κꢀψιµꢂ ή πρꢀκειται να εκτελεσθꢂύν  
επιµήκη κꢂψίµατα συνιστάται άµεσα να εκτελείται αυτꢀ µꢀνꢂ απꢀ ειδικά  
εκπαιδευµένα άτꢂµα (υψηλꢀς κίνδυνꢁς ꢁπισθꢁλακτίσµατꢁς).  
Κάνετε επιµήκη – κατα µήκꢂς – κꢂπές στην ꢂαµηλꢀτερη δυνατή γωνία  
(Εικ. 14). Να είστε πꢁλύ πρꢁσεκτικꢁί ꢀταν κάνετε τέτꢁιες κꢁπές, καθώς τꢁ  
εµπρꢀσθιꢁ σώµα δεν µπꢁρεί να συγκρατήσει.  
Τꢁ πριꢀνι πρέπει να λειτꢁυργεί ꢀταν αφαιρείτε την αλυσίδα πριꢁνιꢁύ απꢀ τꢁ  
$ύλꢁ.  
0ταν κάνετε πꢁλλές κꢁπές ꢁ µꢁꢂλꢀς γκα9ιꢁύ πρέπει να ελευθερώνεται στα  
ενδιάµεσα.  
Να είστε πρꢁσεκτικꢁί ꢀταν κꢀ ετε $ύλꢁ πꢁυ σꢂί9εται εύκꢁλα. Κꢁµµένα  
κꢁµµάτια $ύλꢁυ µπꢁρεί να παρασυρθꢁύν (κίνδυνꢁς τραυµατισµꢁύ).  
0ταν κꢀ ετε µε την επάνω άκρη της µπάρας ꢁδηγꢁύ, τꢁ πριꢀνι αλυσίδας  
µπꢁρεί να σπρωꢂθεί πρꢁς την διεύθυνση τꢁυ ꢂρήστη εάν η αλυσίδα πιαστεί.  
Για τꢁν λꢀγꢁ αυτꢀ ꢂρησιµꢁπꢁιείτε την κάτω άκρη της µπάρας ꢀταν είναι  
δυνατꢀν. Τπριꢀνι αλυσίδας τꢀτε θα τρα ηꢂτεί µακρυά σας (Εικ. 15).  
Εάν τꢁ $ύλꢁ είναι υπꢀ τάση (Εικ. 16), πρώτα κꢀψτε την πλευρά πꢁυ πιέ9εται  
(A). Τꢀτε η κάθετη τꢁµή µπꢁρεί να εκτελεστεί στην πλευρά πίεσης (Β). Ετσι  
µπꢁρεί να απꢁφευꢂθεί τꢁ πιάσιµꢁ της λάµας ꢁδηγꢁύ τꢁυ πριꢁνιꢁύ.  
Μεταφꢂρά και απꢂθήκευση  
-
0ταν αλλά9ετε την τꢁπꢁθεσία σας κατά την εργασία σ ήστε τꢁ πριꢀνι  
αλυσίδας και ενεργꢁπꢁιήστε τꢁ φρένꢁ αλυσίδας για να εµπꢁδίσετε µιά  
τυꢂαία εκκίνηση της αλυσίδας.  
-
-
-
-
Πꢁτέ µη κρατάτε ή µεταφέρετε τꢁ πριꢀνι αλυσίδας µε την αλυσίδα σε  
κίνηση.  
0ταν µεταφέρετε τꢁ πριꢀνι αλυσίδας σε µεγάλες απꢁστάσεις τꢁ κάλυµα  
πρꢁστασίας της λάµας ꢁδηγꢁύ (παρέꢂεται µε την αλυσίδα πριꢁνιꢁύ) πρέπει  
να ꢂρησιµꢁπꢁιείται.  
-
-
-
-
-
Μεταφέρετε τꢁ πριꢀνι αλυσίδας µε την σωληνωειδή λα ή. Η λάµα ꢁδηγꢀς  
διευθύνεται πρꢁς τα πίσω (Εικ. 20). Απꢁφύγετε να έρꢂεστε σε επαφή µε τꢁν  
σιγαστήρα (κίνδυνꢁς εγκαυµάτων).  
Βε αιώνεστε για την ασφαλή τꢁπꢁθέτηση τꢁυ πριꢁνιꢁύ αλυσίδας κατά την  
µεταφꢁρά τꢁυ µε αµά$ι για να απꢁφύγετε διαρρꢁή καυσίµꢁυ ή ελαίꢁυ  
αλυσίδας.  
Απꢁθηκεύετε τꢁ πριꢀνι αλυσίδας σε ένα στεγνꢀ µέρꢁς. Πρέπει να  
απꢁθηκευτεί έ$ω απꢀ τꢁ σπίτι. Κρατάτε τꢁ πριꢀνι αλυσίδας µακρυά απꢀ  
παιδιά.  
-
-
Πριν απꢁθηκεύσετε τꢁ πριꢀνι αλυσίδας για µεγάλꢁ ꢂρꢁνικꢀ διάστηµα ή τꢁ  
µεταφέρετε τα δꢁꢂεία καυσίµꢁυ και ελαίꢁυ πρέπει να εκκενωθꢁύν εντελώς.  
Συντήρηση  
-
-
-
Πριν εκτελέσετε εργασία συντήρησης σꢁήστε τꢂ πριꢀνι αλυσίδας (Εικ. 21)  
και τραꢁήꢃτε έ&ω τꢂ καπάκι ꢁύσµατꢂς.  
-
Πριν αρꢂίσετε εργασία πάντꢁτε ελέγꢂετε την ασφάλεια λειτꢁυργίας τꢁυ  
πριꢁνιꢁύ αλυσίδας, ιδιαίτερα την λειτꢁυργία φρένꢁυ της αλυσίδας.  
Βε αιώνεστε ꢀτι  
η
αλυσίδα πριꢁνιꢁύ είναι κατάλληλα ακꢁνισµένη και  
τεντωµένη (Εικ. 22).  
-
-
-
-
-
Λειτꢁυργείτε τꢁ πριꢀνι αλυσίδας µꢀνꢁ σε ꢂαµηλꢀ επίπεδꢁ εκπꢁµπών και  
θꢁρύ ꢁυ. Για τꢁν λꢀγꢁ αυτꢀ ε αιώνεστε ꢀτι τꢁ καρµπυρατέρ είναι  
ρυθµισµένꢁ σωστά.  
-
-
Καθαρί9ετε τακτικά τꢁ πριꢀνι αλυσίδας.  
Ελέγꢂετε τακτικά τꢁ καπάκι τꢁυ δꢁꢂείꢁυ για τꢁ σφί$ιµꢁ.  
Τηρείτε τις ꢂδηγίες απꢂφυγής ατυꢃηµάτων πꢂυ έꢃꢂυν εκδꢂθεί απꢀ  
εµπꢂρικꢂύς ꢂργανισµꢂύς και ασφαλιστικές εταιρείες. Μην εκτελείτε  
τρꢂπꢂπꢂιήσεις στꢂ πριꢀνι αλυσίδας. Θα ꢁάλετε την ασφάλειά σας σε κίνδυνꢂ.  
Εκτελείτε µꢀνꢁτην συντήρηση και τις εργασίες επισκευής πꢁυ περιγράφꢁνται  
στꢁ εγꢂειρίδιꢁ. 0λες ꢁι υπꢀλꢁιπες εργασίαες πρέπι να εκτελꢁύνται απꢀ τꢁ  
σέρ ις της DOLMAR. (Εικ. 23)  
-
1ρησιµꢁπꢁιείτε µꢀνꢁ αυθεντικά ανταλλακτικά και ε$αρτήµατα της DOLMAR.  
Η
ꢂρήση άλλων ανταλλακτικών εκτꢀς της DOLMAR  
ή
ε$αρτηµάτων και  
ΠΡꢄΣꢄ=Η:  
Τα άτꢂµα πꢂυ κꢀꢁꢂυν δέντρα  
εκπαιδευµένα. Υψηλꢀς κίνδυνꢂς τραυµατισµών!  
συνδυασµών λάµας ꢁδηγꢁύ/αλυσίδας µε µήκη πꢁυ δεν είναι εγκεκριµένα  
εµπεριέꢂꢁυν ένα υψηλꢀ κίνδυνꢁ ατυꢂηµάτων. ∆εν µπꢁρꢁύµε να απꢁδεꢂτꢁύµε  
ꢁπꢁιαδήπꢁτε ευθύνη για ατυꢂήµατα και 9ηµιά ως απꢁτέλεσµα ꢂρησιµꢁπꢁίησης  
συσκευών πριꢁνισµꢁύ ή ε$αρτηµάτων τα ꢁπꢁία δεν είναι εγκεκριµένα.  
ή
κꢀꢁꢂυν κλαδιά πρέπει να είναι ειδικά  
-
-
0ταν κꢀ ετε µέꢂρι κατω κλαδιά, τꢁ πριꢀνι αλύσίδαςπρέπει να  
υπꢁστηρί9εται στꢁν κꢁρµꢀ. Μη ꢂρησιµꢁπꢁιείτε την άκρη της λάµας για  
κꢀψιµꢁ (κίνδυνꢁς απꢀ ꢁπισθꢁλάκτισµα).  
Πρꢁσέꢂετε τα κλαδιά πꢁυ ρίσκꢁνται υπꢀ πίεση. Μη κꢀ ετε ελεύθερα  
κλαδιά απꢀ κάτω.  
Πρώτες ꢁꢂήθειες (Εικ. 24)  
Για την περίπτωση πιθανꢁύ ατυꢂήµατꢁς, παρακαλꢁύµε ε αιώνεστε ꢀτι ένα  
κꢁυτί πρώτων ꢁηθειών είναι πάντꢁτε διαθέσιµꢁ κꢁντά σας. Αντικαθιστάτε  
αµέσως ꢀτι είδη ꢂρησιµꢁπꢁιηθήκαν απꢀ τꢁ κꢁυτί πρωτων ꢁηθειών.  
-
-
Πꢁτέ µην εκτελείτε διακꢁπτꢀµενες κꢁπές ενώ στέκεστε στꢁν κꢁρµꢀ.  
Πριν κꢀψετε κάτω ένα δέντρꢂ ꢁεꢁαιώνεστε ꢀτι  
a) µꢀνꢁ ꢁι άνθρωπꢁι πꢁυ είναι πραγµατικά ασꢂꢁλꢁύµενꢁι µε την κꢁπή των  
δέντρων εργά9ꢁνται και ρίσκꢁνται στην περιꢁꢂή εργασίας.  
b) κάθε εργα9ꢀµενꢁς µπꢁρεί να απꢁꢂωρήσει ꢂωρίς να σκꢁντάψει. (ꢁι  
άνθρωπꢁι πρέπει να απꢁꢂωρꢁύν πρꢁς τα πίσω σε µιά διαγώνια γραµµή,  
δηλαδή σε αθµꢀ 45°).  
ꢄταν καλείτε ꢁꢂήθεια, δίνετε τις ακꢀλꢂυθες πληρꢂφꢂρίες:  
-
-
-
-
-
Τπꢁ ατυꢂήµατꢁς  
Τι συνέ η  
Αριθµꢀ τραυµατισµένων ατꢀµων  
Είδꢁς τραυµατισµών  
Τꢁ νꢁµά σας!  
c) Τκάτω µέρꢁς τꢁυ κꢁρµꢁύ είναι ελεύθερꢁ απꢀ $ενα αντικείµενα,  
υπꢁθάµνꢁι και κλαδιά. Βε αιώνεστε ꢀτι έꢂετε ασφαλές στήριγµα πꢁδιών  
(κίνδυνꢁς να σκꢁντάψετε).  
ΣΗΜΕΙΩΣΗ  
Ατꢁµα µε κακή κυκλꢁφꢁρία αίµατꢁς πꢁυ εκτίθενται σε υπερ ꢁλικές δꢁνήσεις  
µπꢁρεί να παρꢁυσιάσꢁυν τραυµατισµꢀ στις φλέ ες ή στꢁ νευρικꢀ σύστηµα.  
d)  
Η
επꢀµενη εργάσιµη θέση είναι τꢁυλάꢂιστꢁν  
2
1/2 µήκη δέντρων  
(Εικ. 17). Πριν κꢀψετε κάτω τꢁ δέντρꢁ ελέγ$τε την διεύθυνση της  
πτώσης και ε αιωθείτε ꢀτι δεν είναι ꢁύτε άνθρωπꢁι ꢁύτε αντικείµενα  
µέσα σε απꢀσταση 2 1/2 µηκών δέντρꢁυ.  
0ι δꢁνήσεις µπꢁρεί να πρꢁκαλέσꢁυν τα ακꢀλꢁυθα συµπτώµατα στα δάκτυλα,  
ꢂέρια ή καρπꢁύς: “Πτώση σε ύπνꢁ” (µꢁύδιασµα), ελꢀνιασµα, πꢀνꢁς, αίσθηση  
σφα$ίµατꢁς, αλλαγή ꢂρώµατꢁς δέρµατꢁς.  
-
-
Ε&έταση τꢂυ δέντρꢂυ:  
∆ιεύθυνση κρεµάσµατꢁς, – ꢂαλαρά ή $ηρά φύλλα – ύψꢁς τꢁυ δέντρꢁυ –  
φυσικꢀ κρέµασµα – είναι τꢁ δέντρꢁ σάπιꢁ?  
Εάν παρꢂυσιαστεί κάπꢂιꢂ απꢀ τα συµπτώµατα αυτά, δείτε ένα γιατρꢀ!  
Εꢂετε υπꢀψη σας την διεύθυνση και την ταꢂύτητα τꢁυ ανέµꢁυ. Εάν φυσάει  
δυνατꢀς αέρας, µη κάνετε κανένα κꢀψιµꢁ. Απꢁφύγετε την πριꢁνꢀσκꢁνη  
(πρꢁσέꢂετε την διεύθυνση πꢁυ φυσάει ꢁ αέρας)!  
-
-
Κꢀψιµꢂ των ριBών:  
Αρꢂίστε µε την δυνατꢀτερη ρί9α. Πρώτα κάνετε τꢁ κάθετꢁ και µετά τꢁ  
ꢁρι9ꢀντιꢁ κꢀψιµꢁ.  
Εγκꢂπές στꢂν κꢂρµꢀ (Εικ. 18, A):  
Η εγκꢁπή καθꢁρί9ει την διεύθυνση της πτώσης και ꢁδηγεί τꢁ δέντρꢁ. 0  
κꢁρµꢀς ꢂαρά9εται κάθετα πρꢁς την διεύθυνση της πτώσης και διαπερνά τꢁ  
1/3 – 1/5 της διαµέτρꢁυ τꢁυ κꢁρµꢁύ. Εκτελέστε την κꢁπή κꢁντά στꢁ έδαφꢁς.  
103  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Τεꢃνικά δεδꢂµένα  
0γκꢁς διαδρꢁµής εµ ꢀλꢁυ  
cm3  
22,2  
∆ιάµετρꢁς κυλίνδρꢁυ  
mm  
33  
∆ιαδρꢁµή εµ ꢀλꢁυ  
mm  
26  
-1  
-1  
Μεγ. ισꢂύς κατά την ταꢂύτητα  
Μεγ. ρꢁπή κατά την ταꢂύτητα  
Ταꢂύτητα ραλαντί / µεγ. ταꢂύτητα µηꢂανής µε λάµα και αλυσίδα  
Ταꢂύτητα σύ9ευ$ης  
Στάθµη πίεσης ήꢂꢁυ στην θέση εργασίας LpA av ανά ISO/CD 228681)  
Στάθµη ισꢂύꢁς ήꢂꢁυ LWA av ανά ISO/CD 228681)  
Επιτάꢂυνση κραδασµών ah,w av per ISO 75051)  
- Σωληνꢁειδής λα ή  
kW/min  
0,74/8.000  
Nm/min  
0,97/6.500  
-1  
min  
3.000/11.500 (PS-220 TH), 3.000/10.500 (PS-221 TH)  
-1  
min  
4.500  
95,0  
dB (A)  
dB (A)  
104,1  
m/s2  
4,3  
- 0πίσθια λα ή  
m/s2  
5,6  
Καρµπυρατέρ (καρµπυρατέρ διαφράγµατꢁς)  
Σύστηµα ανάφλε$ης  
Tύπꢁς  
Tύπꢁς  
Tύπꢁς  
mm  
Walbo WYL  
ηλεκτρꢁνική  
Μπꢁυ9ί  
NGK CMR 6A  
Κενꢀ ηλεκτρꢁδίꢁυ  
0,6 – 0,7  
Κατανάλωση καυσίµꢁυ σε µεγ. φꢁρτίꢁ ανά ISO 7293  
Ειδική κατανάλωση καυσίµꢁυ σε µεγ. φꢁρτίꢁ ανά ISO 7293  
1ωρητικꢀτητα δꢁꢂείꢁυ καυσίµꢁυ  
1ωρητικꢀτητα δꢁꢂείꢁυ ελαίꢁυ αλυσίδας  
Λꢀγꢁς ανάµι$ης (καύσιµꢁ/δίꢂρꢁνꢁ έλαιꢁ)  
Φρένꢁ αλυσίδας  
kg/h  
0,41  
g/kWh  
561  
3
cm  
200  
3
cm  
190  
25:1  
1ειρꢁκίνητη ενεργꢁπꢁίηση ή µε ꢁπισθꢁλάκτισµα  
Ταꢂύτητα αλυσίδας2)  
m/s  
ίντσα  
Z
14,9 (91VG) 13,6 (25AP)  
Μέγεθꢁς γρανα9ιꢁύ  
3/8 (91VG) 1/4 (25AP)  
Αριθµꢀς ꢁδꢀντων  
6 (91VG) 8 (25AP)  
Μέγεθꢁς / Αντꢁꢂή υλικꢁύ  
ίντσα  
cm  
3/8 /0,050 (91VG) 1/4 /0,050 (25AP)  
Λάµα ꢁδηγꢀς, µήκꢁς µιάς κꢁπής  
Βάρꢁς (άδειꢁ δꢁꢂείꢁ καυσίµꢁυ, ꢂωρίς αλυσίδα και λάµα ꢁδηγꢀ)  
25  
kg  
2,5  
1) Μετρήσεις ε$ήꢂθησαν ισꢁµερώς απꢀ ραλαντί, µέγιστꢁ φꢁρτίꢁ, και λειτꢁυργία µε ανώτατη ταꢂύτητα.  
2) Με µέγιστη ισꢂύ  
104  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ꢄνꢂµατꢂλꢂγία µερών  
1. 0πίσθια λα ή  
3
4
5
2
2. Κꢁυµπί κλειδώµατꢁς ασφάλειας (κλείδωµα γκα9ιꢁύ)  
3. Μꢁꢂλꢀς γκα9ιꢁύ  
15  
4. Πρꢁφυλακτήρας ꢂεριꢁύ (ελευθέρωση φρένꢁυ αλυσίδας)  
5. Αλυσίδα  
1
6. Λάµα ꢁδηγꢀς  
7. Θήκη ꢁδηγꢁύ λάµας  
8. Πα$ιµάδια συγκράτησης  
9. Πιάσιµꢁ αλυσίδας (συσκευή ασφάλειας)  
10. Κάλυµµα α$ꢁνίσκꢁυ  
7
6
11. Σιγαστήρας  
12. Μπꢁυ9ί  
8
9
13. Εµπρꢀσθια ꢂειρꢁλα ή (σωληνꢁειδής λα ή)  
14. 1ειρꢁλα ή εκκινητή  
15. I/STOP-διακꢀπτης (διακꢀπτης ραꢂυκυκλώµατꢁς)  
16. Κρίκꢁς ή σηµείꢁ περάσµατꢁς σꢂꢁινιꢁύ  
17. Καπάκι δꢁꢂείꢁυ ελαίꢁυ  
12  
10  
11  
16  
13  
15  
18. Περί ληµα ανεµιστήρα µε σύνꢁλꢁ εκκινητή  
19. Καπάκι δꢁꢂείꢁυ καυσίµꢁυ  
20. Κάλυµµα φίλτρꢁυ αέρα  
14  
21. Πρꢁκαταρκτική αντλία  
22  
22. yε ιδώστε τꢁ πα$ιµάδι συγκράτησης  
19  
17  
20  
18  
21  
ΘΕΣΙΜꢄ ΣΕ ΛΕΙΤꢄΥΡΓΙΑ (Εικ. 25)  
ΠΡꢄΣꢄ=Η:  
Πριν κάνετε ꢂπꢂιαδήπꢂτε εργασία στην λάµα ꢂδηγꢀ, πάντꢂτε σꢁήνετε την  
µηꢃανή και τραꢁάτε τꢂ καπάκι ꢁύσµατꢂς έ&ω απꢀ τꢂ µπꢂυBί  
(Βλ.Αντικατάσταση τꢂυ µπꢂυBί”). Πάντꢂτε φꢂράτε πρꢂστατευτικά γάντια!  
Φρένꢂ αλυσίδας (Εικ. 35)  
Τꢁ PS-220 TH/PS-221 TH παρέꢂεται µε τꢁ φρένꢁ αδράνειας αλυσίδας ως  
κανꢁνικꢀ εφꢀδιꢁ. Εάν συµ εί ꢁπισθꢁλάκτισµα λꢀγω επαφής τꢁυ άκρꢁυ της  
λάµας ꢁδηγꢁύ µε $ύλꢁ ( λ. ΠΡ0ΦΥΛΑyΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ), τꢁ φρένꢁ αλυσίδας θα  
σταµατήσει την αλυσίδα µε την αδράνεια εάν τꢁ ꢁπισθꢁλάκτισµα είναι αρκετά  
ισꢂυρꢀ.  
ΠΡꢄΣꢄ=Η:  
Η αλυσίδα θα σταµατήσει σε κλάσµα τꢁυ δευτερꢁλέπτꢁυ.  
Μη &εκινάτε τꢂ πριꢀνι πριν συναρµꢂλꢂγηθεί εντελώς και επιθεωρηθεί!  
Τꢂ φρένꢂ αλυσίδας είναι εγκατεστηµένꢂ για να συγκρατήσει τꢂ πριꢀνι  
αλυσίδας πριν &εκινήσει και για να τꢂ σταµατήσει αµέσως σε περίπτωση  
ανάγκης.  
Τπꢂθέτηση της λάµας ꢂδηγꢂύ και τꢂυ πριꢂνιꢂύ αλυσίδας (Εικ. 26)  
1ρησιµꢁπꢁιείστε τꢁ γενικꢀ κλειδί πꢁυ παρασꢂέθηκε µε τꢁ πριꢀνι αλυσίδας για  
την ακꢀλꢁυθη εργασία.  
Τπꢁθετήστε τꢁ πριꢀνι αλυσίδας σε µιά σταθερή επιφάνεια και εκτελέστε τα  
ακꢀλꢁυθα ήµατα για την τꢁπꢁθέτηση της λάµας ꢁδηγꢁύ και αλυσίδας.  
Απꢁσυνδέστε τꢁ φρένꢁ αλυσίδας τρα ώντας τꢁν πρꢁφυλακτήρα ꢂεριꢁύ (1)  
κατά την διεύθυνση τꢁυ έλꢁυς.  
ΣΗΜΑΝΤΙΚꢄ: ΠꢄΤΕ µη λειτꢂυργείσετε τꢂ πριꢀνι µε τꢂ φρένꢂ αλυσίδας  
ενεργꢂπꢂιηµένꢂ! Εάν τꢂ κάνετε αυτꢀ µπꢂρεί πꢂλύ γρήγꢂρα να πρꢂκληθεί  
Bηµιά στη µηꢃανή!  
ΠΑΝΤꢄΤΕ ελευθερώνετε τꢂ φρένꢂ αλυσίδας πριν αρꢃίσετε την  
εργασία!  
yε ιδώστε τꢁ πα$ιµάδι συγκράτησης (2).  
Πρꢁσεκτικά απλώστε τꢁ κάλυµµα ꢁδꢁντωτꢁύ τρꢁꢂꢁύ (3), τρα ήꢂτε τꢁ απꢀ την  
ε$άρτησή τꢁυ (4) και αφαιρέστε τꢁ.  
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:  
Στρίψτε την ίδα ρύθµισης αλυσίδας (5) αριστερά (αριστερꢀστρꢁφα) µέꢂρι η  
περꢀνη (6) είναι στη δε$ιά στάση. (Εικ. 27 και 28)  
Τπꢁθετήστε την λάµα ꢁδηγꢀ (7). (Εικ. 29)  
Τꢂ φρένꢂ αλυσίδας είναι πꢂλύ σηµαντική συσκευή ασφάλειας και ꢀπως κάθε  
αλλꢂ ανταλλακτικꢀ υπꢀκειται σε φυσική φθꢂρά και υπꢂꢁάθµιση. Τακτική  
επιθεώρηση και συντήρηση είναι σηµαντικά για την δική σας ασφάλεια και  
πρέπει να γίνꢂνται σε ένα κέντρꢂ σέρꢁις της DOLMAR.  
Σηκώστε την αλυσίδα (9) πάνω απꢀ τꢁ γρανά9ι. (10). 1ρησιµꢁπꢁιώντας τꢁ δε$ί  
σας ꢂέρι,ꢁδηγείστε την αλυσίδα στην αυλάκωση κꢁρυφής τꢁυ ꢁδηγꢁύ (11)  
στην λάµα ꢁδηγꢁύ. (Εικ. 30)  
=ρήση τꢂυ φρένꢂυ αλυσίδας (φρενάρισµα) (Εικ. 36)  
Εάν τꢁ ꢁπισθꢁλάκτισµα είναι αρκετά ισꢂυρꢀ η $αφνική επιτάꢂυνση της λάµας  
ꢁδηγꢁύ σε συνδυασµꢀ µε την αδράνεια τꢁυ πρꢁφυλακτήρα ꢂεριꢁύ (1) θα  
ενεργꢁπꢁιήσει αυτꢀµατα τꢁ φρένꢁ αλυσίδας.  
Για να εµπλέ$ετε τꢁ φρένꢁ αλυσίδας ꢃειρꢂκίνητα, απλώς σπρώꢂτε τꢁν  
πρꢁφυλακτήρα ꢂεριꢁυ (1) πρꢁς τα εµπρꢀς (πρꢁς τꢁ άκρꢁ τꢁυ πριꢁνιꢁύ) µε τꢁ  
αριστερꢀ σας ꢂέρι ( έλꢁς1).  
Σηµειώστε ꢀτι ꢂι κꢂπτικές άκρες κατά µήκꢂς τηε κꢂρυφής της αλυσίδας  
πρέπει να διευθύνꢂνται πρꢂς την διεύθυνση τꢂυ ꢁέλꢂυς!  
Τρα ήꢂτε την αλυσίδα (9) γύρω απꢀ την µύτη (12) της λάµας ꢁδηγꢁύ κατά την  
διεύθυνση τꢁυ έλꢁυς. Τρα ήꢂτε την λάµα ꢁδηγꢀ µε τꢁ ꢂέρι εντελώς πρꢁς  
την µύτη. Βε αιωθείτε ꢀτι η λάµα αλυσίδας εφαρµꢀ9ει στις αυλακώσεις της  
λάµας ꢁδηγꢁύ. (Εικ. 31)  
Ελευθέρωση τꢂυ φρένꢂυ αλυσίδας  
Πρώτα, σπρώꢂτε τꢁ κάλυµµα α$ꢁνίσκꢁυ (3) µέσα στꢁ πρꢁσάρτηµα (4).  
Βε αιωθείτε ꢀτι η περꢀνη (8) τꢁυ τεντωτήρα αλυσίδας είναι στην τρύπα στη  
λάµα ꢁδηγꢀ. Μετά σπρώꢂτε τη πάνω απꢀ τꢁ πα$ιµάδι συγκράτησης ενώ  
σηκώνετε τꢁ πριꢀνι αλυσίδας (9) πάνω απꢀ τꢁ πιάσιµꢁ της αλυσίδας (13).  
Σφίꢂτε µε τꢁ ꢂέρι τꢁ πα$ιµάδι συγκράτησης (2). (Εικ. 32)  
Τρα ήꢂτε τꢁν πρꢁφυλακτήρα ꢂεριꢁύ (1) πρꢁς τα εσάς ( έλꢁς 2) µέꢂρι να  
αισθανθείται ꢀτι πιάνει. Τφρένꢁ έꢂει τώρα ελευθερωθεί.  
Καύσιµꢂ (Εικ. 37)  
ΠΡꢄΣꢄ=Η:  
Αυτꢀ τꢂ πριꢀνι κινείται µε πρꢂϊꢀντα ꢂρυκτών ελαίων ( εν9ίνη ( εν9ίνη) και  
έλαιꢁ).  
Σφί&ιµꢂ της αλυσίδας πριꢂνιꢂύ  
Στρίψτε την ίδα ρύθµισης αλυσίδας (5) δε$ιά (δε$ιꢀστρꢁφα) µέꢂρι η αλυσίδα  
να εµπλακεί στην αυλάκωση ꢁδηγꢀ της κάτω πλευράς της λάµας ( λ. κύκλꢁ).  
Ανασηκώστε ελαφρά την άκρη της λάµας ꢁδηγꢁύ και στρίψτε την ίδα  
ρύθµισης αλυσίδας (5) στα δε$ιά (δε$ιꢀστρꢁφα) µέꢂρι η αλυσίδα να καθήσει  
στην πλευρά τꢁυ πυθµένα της λάµας ꢁδηγꢁύ.  
Να είστε ιδιαίτερα πρꢂσεκτικꢂί ꢀταν ꢃειρίBεστε ꢁενBίνη.  
Απꢂφύγετε κάθε φλꢀγα ή φωτιά. Μη καπνίBετε (κίνδυνꢂς έκρη&ης ).  
Μίγµα καυσίµꢂυ  
Η µηꢂανή τꢁυ πριꢁνιꢁύ αλυσίδας είναι δίꢂρꢁνη µηꢂανή υψηλής απꢀδꢁσης.  
Λειτꢁυργεί µε µίγµα εν9ίνης και έλαιꢁ δίꢂρꢁνης µηꢂανής.  
Ενώ ακꢀµη κρατάτε πάνω τꢁ ακρꢁ της λάµας ꢁδηγꢁύ, σφίꢂτε τα πα$ιµάδια  
συγκράτησης (2) µε τꢁ γενικꢀ κλειδί. (Εικ. 33)  
Η µηꢂανή είναι σꢂεδιασµένη για αµꢀλυ δη κανꢁνική εν9ίνη µε µιά ελάꢂ. τιµή  
ꢁκτανίων 91 ROZ. Σε περίπτωση πꢁυ τέτꢁιꢁ καυσιµꢁ δεν είναι διαθέσιµꢁ,  
µπꢁρείτε να ꢂρησιµꢁπꢁιήσετε καύσιµꢁ µε υψηλꢀτερη τιµή ꢁκτανίων. Αυτꢀ δεν  
θα επηρεάσει την µηꢂανή.  
Ελεγꢃꢂς της τάσης αλυσίδας (Εικ. 34)  
Η τάση αλυσίδας είναι σωστή εάν η αλυσίδα κάθεται στην πλευρά τꢁυ  
πυθµένα της λάµας ꢁδηγꢁύ και µπꢁρεί να γυριστεί εύκꢁλα µε τꢁ ꢂέρι.  
Για να επιτύꢃετε ꢁέλτιση απꢀδꢂση της µηꢃανής και για να πρꢂστατεύσετε την  
υγεία σας και τꢂ περιꢁάλλꢂν ꢃρησιµꢂπꢂιείτε µꢀνꢂ αµꢀλυꢁδꢂ καύσιµꢂ.  
Για λίπανση της µηꢂανής ꢂρησιµꢁπꢁιείτε έλαιꢁ δίꢂρꢁνης µηꢂανής ( αθµꢀς  
πꢁιꢀτητας: JASO FC, ISO EGO), τꢁ ꢁπꢁίꢁ πρꢁστίθεται στꢁ καύσιµꢁ.  
Ενώ τꢁ κάνετε αυτꢀ τꢁ φρένꢁ αλυσίδας πρέπει να ελευθερωθεί.  
Ελέγꢂετε συꢂνά την τάση της αλυσίδας – ꢁι καινꢁύργιες αλυσίδες τείνꢁυν να  
γίνꢁνται µακρύτερες µε την ꢂρήση!  
0ταν ελέγꢂετε την τάση αλυσίδας η µηꢂανή πρέπει να είναι σ ηστή.  
Πρꢂσꢂꢃή:  
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:  
Μη ꢃρησιµꢂπꢂιείτε έτꢂιµꢂ-µίγµα καυσίµꢂυ απꢀ σταθµꢂύς ꢁενBίνης.  
Συνιστάται να ꢂρησιµꢁπꢁιείτε 2 – 3 αλυσίδες εναλλακτικά.  
Για να ε$ασφαλιστεί η ꢁµꢁιꢀµꢁρφη φθꢁρά της λάµας ꢁδηγꢁύ η λάµα πρέπει να  
γυρί9εται απꢀ την άλλη πλευρά ꢀπꢁτε αλλά9ετε την αλυσίδα.  
ꢄ σωστꢀς λꢀγꢂς ανάµι&ης:  
25:1 δηλαδή. αναµεί$τε 25 µέρη εν9ίνης µε 1 µέρꢁς ελαίꢁυ.  
105  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:  
Ανεφꢂδιασµꢀς (Εικ. 39)  
Για να ετꢁιµάσετε τꢁ µίγµα καυσίµꢁυ-ελαίꢁυ πρώτα αναµεί$τε ꢀλη την  
πꢁσꢀτητα ελαίꢁυ µε τꢁ ήµισυ τꢁυ καυσίµꢁυ πꢁυ απαιτείται και στην συνέꢂεια  
πρꢁσθέστε τꢁ υπꢀλꢁιπꢁ καύσιµꢁ. Κινείστε τꢁ µίγµα καλά πριν τꢁ ꢂύσετε µέσα  
στꢁ δꢁꢂείꢁ.  
∆εν είναι σωστꢀ να πρꢂσθέσετε περισσꢀτερꢂ έλαιꢂ µηꢃανής απꢀ τꢂ  
καθꢂρισµένꢂ για να έꢃετε ασφαλή λειτꢂυργία. Αυτꢀ θα έꢃει µꢀνꢂ ως  
απꢂτέλεσµα υψηλꢀτερη παραγωγή απꢀ κατάλꢂιπα καύσης τα ꢂπꢂία θα  
µꢂλύνꢂυν τꢂ περιꢁάλλꢂν και θα φρά&ꢂυν τꢂ κανάλι ε&αγωγής στꢂν κύλινδρꢂ  
καθώς και στꢂν σιγαστήρα. Επιπρꢀσθετα, η κατανάλωση καυσίµꢂυ θα αυ&ηθεί  
και η απꢀδꢂση θα ελαττωθεί.  
ΑΚꢄΛꢄΥΘΕΙΣΤΕ ΤΙΣ ΠΡꢄΦΥΛΑ9ΕΙς ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ!  
Να είστε πρꢂσεκτικꢂί και επιφυλακτικꢂί ꢀταν ꢃειρίBεστε καύσιµα.  
Η µηꢃανή πρέπει να είναι σꢁηστή.  
Καθαρίστε πꢁλύ καλά την περιꢁꢂή γύρω απꢀ τα καπάκια, για να απꢁφύγετε την  
είσꢁδꢁ σκꢀνης µέσα στꢁ δꢁꢂείꢁ καυσίµꢁυ ή ελαίꢁυ.  
Απꢂθήκευση καυσίµꢂυ  
Τα καύσιµα έꢂꢁυν περιꢁρισµένη 9ωή απꢁθήκευσης. Τα µίγµατα καυσίµων  
παλιώνꢁυν. Ετσι, µίγµατα καυσίµων, πꢁυ έꢂꢁυν απꢁθηκευθεί πꢁλύ καιρꢀ,  
µπꢁρεί να πρꢁκαλέσꢁυν πρꢁ λήµατα εκκίνησης. Αγꢁρά9ετε µꢀνꢁ την  
πꢁσꢀτητα καυσίµꢁυ πꢁυ θα καταναλώσετε µέσα στꢁυς πρꢁσεꢂείς λίγꢁυς  
µήνες.  
Απꢂθηκεύετε τα καύσιµα µε ασφάλεια σε &ηρές θέσεις και µꢀνꢂ σε  
εγκεκριµένα δꢂꢃεία.  
yε ιδώστε τꢁ καπάκι και γεµίστε τꢁ δꢁꢂείꢁ µε καύσιµꢁ (µίγµα καυσίµꢁυ /  
ελαίꢁυ) ή έλαιꢁ αλυσίδας ꢀπως µπꢁρεί να έꢂει η περίπτωση. Γεµίστε µέꢂρι την  
άκρη τꢁυ πυθµένα τꢁυ λαιµꢁύ γεµιστήρα. Πρꢁσέꢂετε να µη ꢂυθεί καύσιµꢁ ή  
έλαιꢁ αλυσίδας!  
Σφίꢂτε τꢁ καπάκι καυσίµꢁυ ꢀσꢁ µπꢁρεί να πάει.  
Καθαρίστε τꢂ ꢁιδωτꢀ καπάκι και δꢂꢃείꢂ µετά τꢂν ανεφꢂδιασµꢀ.  
Λίπανση αλυσίδας  
ΑΠꢄΦΥΓΕΤΕ ΕΠΑΦΗ ∆ΕΡΜΑΤꢄΣ ΚΑΙ ΜΑΤΙΩΝ  
Κατά την λειτꢁυργία πρέπει πάντꢁτε να υπάρꢂει αρκετꢀ έλαιꢁ  
αλυσίδας στꢁ δꢁꢂείꢁ ελαίꢁυ αλυσίδας για παρꢁꢂή καλής  
λίπανσης στην αλυσίδα. Ενα γέµισµα είναι αρκετꢀ για περίπꢁυ  
µισή ώρα συνεꢂꢁύς λειτꢁυργίας. 0ταν εργά9εστε, ελέγ$τε ꢀτι  
υπάρꢂει ακꢀµη αρκετꢀ έλαιꢁ αλυσίδας στꢁ δꢁꢂείꢁ και  
Πρꢁϊꢀντα ꢁρυκτών ελαίων $ηραίνꢁυν τꢁ δέρµα. Εάν τꢁ δέρµα σας έρꢂεται σε  
επαφή µε αυτές τις ꢁυσίες συꢂνά και για µεγάλα ꢂρꢁνικά διαστήµατα, θα  
παρꢁυσιάσει απꢁ$ήρανση. ∆ιάφꢁρες δερµατικꢁί νꢀσꢁι µπꢁρεί να πρꢁκληθꢁύν.  
Επιπρꢀσθετα, είναι γνωστꢀ ꢀτι συµ αίνꢁυν αλλεργικές αντιδράσεις. Τα µάτια  
ερεθί9ꢁνται απꢀ την επαφή µε τꢁ έλαιꢁ. Εάν µπει έλαιꢁ στα µάτια σας, αµέσως  
πλύνετέ τα µε καθαρꢀ νερꢀ.  
συµπληρώστε αν είναι απαραίτητꢁ. Ελέγ&τε µꢀνꢂ ꢀταν  
η
µηꢃανή είναι σꢁηστεί!  
Εάν τα µάτια σας είανι ακꢀµη ερεθισµένα, συµ ꢁυλευθείτε έναν γιατρꢀ  
αµέσως!  
1 µίγµα καυσίµꢁυ/ελαίꢁυ  
2 έλαιꢁ αλυσίδας  
Ελαιꢂ αλυσίδας  
Ρύθµιση της λίπανσης αλυσίδας (Εικ. 40)  
Η µηꢃανή πρέπει να είναι σꢁηστή.  
Μπꢁρείτε να ρυθµίσετε την πꢁσꢀτητα τρꢁφꢁδꢁσίας ελαίꢁυ µε  
την ίδα ρύθµισης (1). Η πꢁσꢀτητα ελαίꢁυ µπꢁρεί να ρυθµιστεί  
µε ꢂρήση τꢁυ γενικꢁύ κλειδιꢁύ.  
1ρησιµꢁπꢁιείτε ένα έλαιꢁ µε επικꢁλλητικά πρꢀσθετα για την  
λίπανση της αλυσίδας και της λάµας ꢁδηγꢁύ. Τα επικꢁλλητικά  
πρꢀσθετα εµπꢁδί9ꢁυν τꢁ έλαιꢁ να απꢁµακρυνθεί απꢀ την  
αλυσίδα πꢁλύ σύντꢁµα.  
Συνιστꢁύµε την ꢂρήση ελαίꢁυ αλυσίδας πꢁυ απꢁσυντίθεται  
ιꢁλꢁγικά για πρꢁστασία τꢁυ περι άλλꢁντꢁς. Η ꢂρήση ιꢁλꢁγικά  
απꢁσυντιθεµένꢁυ ελαίꢁυ µπꢁρεί να είναι και υπꢁꢂρεωτική απꢀ  
τꢁυς τꢁπικꢁύς κανꢁνισµꢁύς.  
Για επι ε αίωση απρꢀσκꢁπτης λειτꢁυργίας της αντλίας ελαίꢁυ,  
η
αυλάκωση ꢁδηγꢀς ελαίꢁυ στꢁ περί ληµα (2) και  
εισꢀδꢁυ ελαίꢁυ στην λάµα ꢁδηγꢀ (3) πρέπει να καθαρί9ꢁνται τακτικά. (Εικ. 41)  
η
ꢁπή  
Ελεγꢃꢂς της λίπανσης αλυσίδας (Εικ. 42)  
Τꢁ έλαιꢁ BIOTOP πꢁυ πωλείται απꢀ την DOLMAR είναι κατασκευασµένꢁ απꢀ  
ειδικά φυτικά έλαια και είναι 100% ιꢁλꢁγικά απꢁσυντιθέµενꢁ. ΤBIOTOP έꢂει  
κερδίσει τꢁν “µπλε άγγελꢁ” (Blauer Umweltschutz-Engel) επειδή είναι  
ιδιαίτερα φιλικꢀ πρꢁς τꢁ περι άλλꢁν (RAL UZ 48).  
Πꢁτέ µην εργά9εστε µε τꢁ πριꢀνι αλυσίδας ꢂωρίς επαρκή λίπανση αλυσίδας.  
Αλλꢁιώς η ωφέλιµη 9ωή αλυσίδας και λάµας ꢁδηγꢁύ θα µειωθεί.  
Πριν αρꢂίσετε εργασία ελέγ$τε την στάθµη ελαίꢁυ στꢁ δꢁꢂείꢁ και την  
τρꢁφꢁδꢁσία ελαίꢁυ.  
Τꢁ έλαιꢁ αλυσίδας BIOTOP είναι διαθέσιµꢁ στα ακꢀλꢁυθα  
µεγέθη:  
1 l αρ. παργγελίας 980 008 210  
5 l αρ. παργγελίας 980 008 211  
Ελέγ$τε τꢁν αθµꢀ τρꢁφꢁδꢁσίας ελαίꢁυ ꢀπως περιγράφεται παρακάτω:  
Εκκινήστε τꢁ πριꢀνι αλυσίδας ( λ. “Εκκίνηση της µηꢂανής”).  
Κρατάτε τꢁ κινꢁύµενꢁ πριꢀνι αλυσίδας περίπꢁυ 15 εκ πάνω απꢀ τꢁν κꢁρµꢀ ή  
τꢁ έδαφꢁς (ꢂρησιµꢁπꢁιείστε µιά κατάλληλη άση).  
Εάν η λίπανση είναι αρκετή, θα δείτε ένα ελαφρꢀ ίꢂνꢁς ελαίꢁυ γιατί έλαιꢁ θα  
πεταꢂτεί έ$ω απꢀ την συσκευή πριꢁνισµꢁύ. Πρꢁσέꢂετε την διεύθυνση απꢀ πꢁυ  
φυσάει ꢁ αέρας για να απꢁφύγετε περιττή έκθεση στꢁ σπρέι ελαίꢁυ!  
Τꢁ ιꢁλꢁγικά απꢁσυντιθέµενꢁ έλαιꢁ είναι σταθερꢀ µꢀνꢁ για  
περιꢁρισµένꢁ ꢂρꢁνικꢀ διάστηµα. Πρέπει να καταναλωθεί εντꢀς 2  
ετών απꢀ την ηµέρꢁµηνία της κατασκευής (τυπωµένη στꢁ  
δꢁꢂείꢁ).  
Σηµείωση:  
Αφꢁύ τꢁ πριꢀνι έꢂει σ ηστεί είναι φυσικꢀ για τꢁ κατάλꢁιπꢁ τꢁυ ελαίꢁυ  
αλυσίδας να στά9ει απꢀ τꢁ σύστηµα τρꢁφꢁδꢁσίας, την λάµα ꢁδηγꢀ και την  
αλυσίδα για λίγη ώρα. Αυτꢀ δεν απꢁτελεί κάπꢁιꢁ ελάττωµα!  
Τπꢁθετήστε τꢁ πριꢀνι σε µιά κατάλληλη επιφάνεια.  
Σηµαντική σηµείωση για ꢁιꢂλꢂγικά απꢂσυντιθέµενα:  
Εάν δεν σꢂεδιά9ετε να ꢂρησιµꢁπꢁιήσετε τꢁ πριꢀνι πάλι για µεγάλꢁ ꢂρꢁνικꢀ  
διάστηµα, αδειάστε τꢁ δꢁꢂείꢁ ελαίꢁυ και άλτε µιά µικρή πꢁσꢀτητα απꢀ  
κανꢁνικꢀ έλαιꢁ µηꢂανής (SAE 30), και µετά λειτꢁυργείστε τꢁ πριꢀνι για λίγꢁ.  
Αυτꢀ είναι απαραίτητꢁ για να $επλυθεί ꢀλꢁ τα ιꢁλꢁγικά απꢁσυντιθέµενꢁ  
έλαιꢁ πꢁυ παραµένει µέσα στꢁ δꢁꢂείꢁ ελαίꢁυ, στꢁ σύστηµα τρꢁφꢁδꢁσίας  
ελαίꢁυ, στην αλυσίδα και λάµα ꢁδηγꢀ, καθώς τέτꢁια έλαια τείνꢁυν να αφήνꢁυν  
κꢁλλꢁειδή κατάλꢁιπα µε τꢁν καιρꢀ, πꢁυ µπꢁρεί να πρꢁκαλέσꢁυν 9ηµιά στην  
αντλία ελαίꢁυ και άλλα µέρη.  
Εκκίνηση της µηꢃανής (Εικ. 43)  
Μη &εκινάτε τꢂ πριꢀνι πριν συναρµꢂλꢂγηθεί εντελώς και επιθεωρηθεί!  
Μετακινηθείτε τꢁυλάꢂιστꢁν 3 m µακρυά απꢀ τꢁ µέρꢁς πꢁυ εφꢁδιάσατε  
καύσιµꢁ τꢁ πριꢀνι.  
Βε αιώνεστε ꢀτι έꢂετε ένα καλꢀ στήριγµα πꢁδιών, και τꢁπꢁθετήστε τꢁ πριꢀνι  
στꢁ έδαφꢁς µε τέτꢁιꢁ τρꢀπꢁ ώστε η αλυσίδα δεν αγγί9ει τίπꢁτα.  
Εµπλέ$τε τꢁ φρένꢁ αλυσίδας (κλείδωµα).  
Την επꢀµενη φꢁρά πꢁυ ꢂρησιµꢁπꢁιείτε τꢁ πριꢀνι, γεµίστε τꢁ δꢁꢂείꢁ µε έλαιꢁ  
αλυσίδας BIOTOP πάλι. Σε περίπτωση 9ηµιάς πꢁυ πρꢁκλήθηκε απꢀ ꢂρήση  
καταλꢁίπων ελαίꢁυ ή ακατάλληλꢁυ ελαίꢁυ αλυσίδας η εγγύηση τꢁυ πρꢁϊꢀντꢁς  
ακυρώνεται και δεν ισꢂύει.  
Πιάστε την πίσω λα ή σταθερά στꢁ ένα ꢂέρι και κρατάτε τꢁ πριꢀνι σταθερά επί  
τꢁυ εδάφꢁυς. Πιέστε µε ένα γꢀνατꢁ στην ꢁπίσθια λα ή.  
0 πωλητής σας θα σας πληρꢁφꢁρήσει για την ꢂρήση τꢁυ ελαίꢁυ αλυσίδας.  
ΣΗΜΑΝΤΙΚꢄ:  
0
µꢁꢂλꢀ τσꢁκ (5) συνδέεται στꢁν µꢁꢂλꢀ γκα9ιꢁύ (1). Θα  
ΠꢄΤΕ ΜΗ =ΡΗΣΙΜꢄΠꢄΙΕΙΤΕ ΚΑΤΑΛꢄΙΠΑ ΕΛΑΙꢄΥ (Εικ. 38)  
Τα κατάλꢁιπα ελαίꢁυ είναι πꢁλύ επικίνδυνα για τꢁ περι άλλꢁν.  
Τα κατάλꢁιπα ελαίꢁυ περιέꢂꢁυν υψηλές πꢁσꢀτητες απꢀ καρκινꢁγꢀνες ꢁυσίες.  
Υπꢁλείµµατα καταλꢁίπων ελαίꢁυ έꢂꢁυν ως απꢁτέλεσµα µεγάλη φθꢁρά της  
αντλίας ελαίꢁυ και της συσκευής πριꢁνισµꢁύ.  
επανέλθει στην αρꢂική τꢁυ θέση αυτꢀµατα αφꢁύ ꢁ µꢁꢂλꢀς γκα9ιꢁύ έꢂει  
πατηθεί.  
Εάν ꢁ µꢁꢂλꢀς γκα9ιꢁύ πατηθεί πριν $εκινήσει η µηꢂανή, τꢀτε ꢁ µꢁꢂλꢀ τσꢁκ (5)  
πρέπει να επαναρυθµιστεί στην κατάλληλη θέση. (Εικ. 44)  
Σε περίπτωση 9ηµιάς πꢁυ πρꢁκλήθηκε απꢀ ꢂρήση καταλꢁίπων ελαίꢁυ  
ή
Ψυꢃρή εκκίνηση:  
Σπρώꢂτε τꢁν διακꢀπτη ραꢂυκυκλώµατꢁς (3) πρꢁς τα  
εµπρꢀς.  
ακατάλληλꢁυ ελαίꢁυ αλυσίδας η εγγύηση τꢁυ πρꢁϊꢀντꢁς ακυρώνεται και δεν  
ισꢂύει.  
0 πωλητής σας θα σας πληρꢁφꢁρήσει για την ꢂρήση τꢁυ ελαίꢁυ αλυσίδας.  
Στρίψτε τꢁν µꢁꢂλꢀ τσꢁκ (5) στην θέση  
.
ΑΠꢄΦΥΓΕΤΕ ΕΠΑΦΗ ∆ΕΡΜΑΤꢄΣ ΚΑΙ ΜΑΤΙΩΝ  
Σπρώꢂτε την πρꢁκαταρκτική αντλία 7 – 10 φꢁρές.  
Τρα ή$τε έ$ω αργά τꢁ καλώδιꢁ της µί9ας (4) µέꢂρι να αισθανθείτε αντίσταση  
(τꢁ έµ ꢁλꢁ είναι τꢁπꢁθετηµένꢁ πριν απꢀ τꢁ νεκρꢀ σηµείꢁ κꢁρυφής). (Εικ. 44)  
Πρꢁϊꢀντα ꢁρυκτών ελαίων $ηραίνꢁυν τꢁ δέρµα. Εάν τꢁ δέρµα σας έρꢂεται σε  
επαφή µε αυτές τις ꢁυσίες συꢂνά και για µεγάλα ꢂρꢁνικά διαστήµατα, θα  
παρꢁυσιάσει απꢁ$ήρανση. ∆ιάφꢁρες δερµατικꢁί νꢀσꢁι µπꢁρεί να πρꢁκληθꢁύν.  
Επιπρꢀσθετα, είναι γνωστꢀ ꢀτι συµ αίνꢁυν αλλεργικές αντιδράσεις. Τα µάτια  
ερεθί9ꢁνται απꢀ την επαφή µε τꢁ έλαιꢁ. Εάν µπει έλαιꢁ στα µάτια σας, αµέσως  
πλύνετέ τα µε καθαρꢀ νερꢀ.  
Τώρα συνεꢃίστε να τραꢁάτε γρήγꢂρα και δυνατά. Η µηꢂανή θα $εκινήσει µετά  
απꢀ 2 έως 4 πρꢁσπάθειες και θα συνεꢂίσει να λειτꢁυργεί (σε ꢂαµηλές  
θερµꢁκρασίες, πꢁλλά αρꢂικά τρα ήγµατα µπꢁρεί να είναι απαραίτητα).  
Εάν τα µάτια σας είανι ακꢀµη ερεθισµένα, συµ ꢁυλευθείτε έναν γιατρꢀ  
αµέσως!  
ΠΡꢄΣꢄ=Η: Μην τρα ή$ετε έ$ω τꢁ καλώδιꢁ µί9ας περισσꢀτερꢁ απꢀ περίπꢁυ  
50 εκ. και ꢁδηγείστε τꢁ πίσω µε τꢁ ꢂέρι. Για ένα καλꢀ $εκίνηµα, είναι σηµαντικꢀ  
να τρα ή$ετε τꢁ καλώδιꢁ µί9ας γρήγꢁρα και δυνατά.  
Μꢀλις η µηꢂανή αρꢂίσει να λειτꢁυργεί ꢁµαλά,απαλά πατήστε τꢁν µꢁꢂλꢀ  
γκα9ιꢁύ (1) µιά φꢁρά (πιάστε την ꢂειρꢁλα ή,τꢁ κꢁυµπί κλειδώµατꢁς ασφάλειας  
(2) θα ελευθερώσει τꢁν µꢁꢂλꢀ γκα9ιꢁύ) αυτꢀ θα κάνει τꢁν µꢁꢂλꢀ τσꢁκ (5) να  
τιναꢂτεί πίσω στην αρꢂική τꢁυ θέση και η µηꢂανή θα λειτꢁυργεί στꢁ ραλαντί.  
(Εικ. 44)  
Τώρα ελευθερώστε τꢁ φρένꢁ αλυσίδας.  
106  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Θερµή εκκίνηση  
Λίµες και πως να εργάBεστε µε αυτές (Εικ. 50)  
Πρꢁꢂωρείστε ꢀπως περιγράφτηκε στην ψυꢂρή εκκίνηση,αλλά  
άλτε τꢁν  
1ρησιµꢁπꢁιείτε µιά ειδική στρꢀγγυλη λίµα για αλυσίδες (διάµετρꢁς 4 ꢂιλ) για  
ακꢀνισµα της αλυσίδας. Κανꢁνικές στρꢀγγυλες λίµες δεν είναι κατάλληλες για  
την εργασία αυτή.  
µꢁꢂλꢀ τσꢁκ (5) στην θέση  
. (Εικ. 44)  
Η λίµα πρέπει να κꢀ ει µꢀνꢁ ꢀταν σπρώꢂνεται πρꢁς τα εµπρꢀς ( έλꢁς).  
Σηκώστε την λίµα ꢀταν την ꢁδηγείτε πρꢁς τα πίσω.  
Πρώτα ακꢁνίστε τꢁν ραꢂύτερꢁ κꢁπτήρα. Τµήκꢁς αυτꢁύ τꢁυ κꢁπτήρα είναι  
τꢀτε τꢁ πρꢀτυπꢁ για ꢀλꢁυς τꢁυς άλλꢁυς κꢁπτήρες της αλυσίδας.  
Πάντꢁτε ꢁδηγείτε τꢁν φάκελꢁ ꢁρι9ꢀντια (90° στην λάµα ꢁδηγꢀ).  
Σηµαντικꢀ: Εάν τꢁ δꢁꢂείꢁ καυσίµων έꢂει εκκενωθεί τελείως και η µηꢂανή  
έꢂει σταµατήσει λꢀγω έλλειψης καυσίµꢁυ, πατήστε την πρꢁκαταρκτική  
αντλία 7 – 10 φꢁρές. (Εικ. 44)  
Η θήκη της λίµας κάνει την ꢁδήγησή της ευκꢁλꢀτερη. Είναι σηµειωµένη για  
την σωστή 30° γωνία ακꢁνισµꢁύ (κρατάτε τα σηµάδια παράλληλα µε την  
αλυσίδα ꢀταν λιµάρετε, λ. Εικꢁνꢁγράφηση) και περιꢁρί9ει τꢁ άθꢁς κꢁπής  
στꢁ σωστꢀ 4/5 της διαµέτρꢁυ της λίµας. (Εικ. 51)  
Σταµάτηµα της µηꢃανής  
Βάλτε τꢁν διακꢀπτη ραꢂυκυκλώµατꢁς (3) στην θέση “STOP”. (Εικ. 44)  
Αφꢁύ έꢂετε ακꢁνίσει την αλυσίδα, τꢁ ύψꢁς τꢁυ ρυθµιστή άθꢁυς πρέπει να  
ελεγθεί µέσω ενꢀς µετρητή αλυσίδας.  
∆ιꢁρθώστε ακꢀµη και τη µικρꢀτερη διαφꢁρά ύψꢁυς µε µιά ειδική επίπεδη λίµα  
Ελεγꢃꢂς τꢂυ φρένꢂυ αλυσίδας (Εικ. 45)  
Μην εργάBεστε µε τꢂ πριꢀνι αλυσίδας ꢃωρίς πρώτα να ελέγ&ετε τꢂ φρένꢂ  
αλυσίδας!  
yεκινήστε την µηꢂανή ꢀπως περιγράφηκε ( ε αιώνεστε ꢀτι έꢂετε καλꢀ  
στήριγµα πꢁδιών και άλτε τꢁ πριꢀνι αλυσίδας στꢁ έδαφꢁς µε τέτꢁιꢁ τρꢀπꢁ  
ωστε η λαµα ꢁδηγꢀς να µην έꢂει επαφή).  
Πιάστε την σωληνꢁειδή λα ή σταθερά µε τꢁ ένα ꢂέρι και κρατείστε την  
ꢂειρꢁλα ή µε τꢁ άλλꢁ.  
Με την µηꢂανή να λειτꢁυργεί µε µέτρια ταꢂύτητα, πατήστε τꢁν πρꢁφυλακτήρα  
ꢂεριꢁύ (6) κατά την διεύθυνση τꢁυ έλꢁυς µε τꢁ πίσω µέρꢁς τꢁυ ꢂεριꢁύ σας  
µέꢂρι τꢁ φρένꢁ αλυσίδας να εµπλακεί. Η αλυσίδα πρέπι να σταµατήσει  
αµέσως.  
(12).  
Στρꢁγγυλέψτε τꢁ εµπρꢀσθιꢁ µέρꢁς τꢁυ ρυθµιστή άθꢁυς (13). (Εικ. 52)  
Καθάρισµα τꢂυ εσωτερικꢂύ τꢂυ γραναBιꢂύ, έλεγꢃꢂς και αντικατάσταση  
τꢂυ συλλέκτη αλυσίδας. (Εικ. 53)  
ΠΡꢄΣꢄ=Η: Πριν κάνετε ꢂπꢂιαδήπꢂτε εργασία στην λάµα ꢂδηγꢀ ή αλυσίδα,  
πάντꢂτε σꢁήστε τη µηꢃανή και τραꢁήꢃτε τꢂ καπάκι ꢁύσµατꢂς έ&ω απꢀ τꢂ  
µπꢂυBί ( λ. Αντικατάσταση τꢁυ µπꢁυ9ί”). Πάντꢂτε φꢂράτε πρꢂστατευτικά  
γάντια!  
ΠΡꢄΣꢄ=Η: Μη &εκινάτε τꢂ πριꢀνι πριν συναρµꢂλꢂγηθεί εντελώς και  
επιθεωρηθεί!  
Αµέσως ελευθερώστε τꢁ γκά9ι και αφήστε τꢁ φρένꢁ αλυσίδας.  
ΣΗΜΑΝΤΙΚꢄ: Εάν η αλυσίδα δεν σταµατάει αµέσως µε την δꢂκιµή αυτή, µη  
πρꢂꢃωρήσετε µε κανένα τρꢀπꢂ στην εργασία. Συµꢁꢂυλευθείτε ένα κέντρꢂ  
σέρꢁις της DOLMAR.  
Αφαιρέστε τꢁ κάλυµµα τꢁυ γρανα9ιꢁύ (4) ( λ. Τµήµα  
ΛΕΙΤ0ΥΡΓΙΑ”) και καθαρίστε τꢁ εσωτερικꢀ µε µιά ꢁύρτσα.  
Αφαιρέστε την αλυσίδα (3) και την λάµα ꢁδηγꢁύ (2).  
“ΘΕΣΙΜ0 ΣΕ  
Ρύθµιση τꢂυ καρµπυρατέρ (Εικ. 46)  
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:  
Βε αιωθείτε ꢀτι δεν έµειναν κατάλꢁιπα  
αυλάκωση ꢁδηγꢁύ ελαίꢁυ (1) και στꢁν τεντωτή αλυσίδας (6).  
Τꢁ καρµπυρατέρ ε$αλείφει την ανάγκη ρυθµίσεως τꢁυ ραλαντί και των κυρίων  
στꢁµίων, αν και δεν είναι δυνατꢀν να γίνει τέτꢁια ρύθµιση.  
ή
µꢁλυσµατικές ꢁυσίες στην  
Εάν είναι απαραίτητꢁ,  
ꢂρησιµꢁπꢁιώντας την ίδα ρύθµισης (11).  
Κατά την εγκατάσταση, τꢁ καρµπυρατέρ έꢂει σταθερά  
η
ταꢂύτητα ραλαντί µπꢁρεί να ρυθµιστεί  
Για αντικατάσταση της λάµας ꢁδηγꢁύ, αλυσίδας και γρανα9ιꢁύ, λ. “ΘΕΣΙΜ0  
ΣΕ ΛΕΙΤ0ΥΡΓΙΑ”.  
Συλλέκτης αλυσίδας  
Επιθεωρήστε ꢁπτικά τꢁ πιάσιµꢁ αλυσίδας (5) για 9ηµιές και αντικαταστείστε  
εάν είναι απαραίτητꢁ.  
στꢀµια για την πίεση αέρꢁς στη στάθµη της θαλάσσης. Σε  
ύψη υπεράνω 1000 µ / 3300 πꢀδια µπꢁρεί να είναι  
απαραίτητꢁ  
να  
αντικαταστήσετε  
τα  
στꢀµια  
τꢁυ  
καρµπυρατέρ.  
Καθάρισµα της λάµας ꢂδηγꢂύ, λίπανση της µύτης τꢂυ γραναBιꢂύ (Εικ. 54)  
Ρυθµίστε τꢁ καρµπυρατέρ ꢂρησιµꢁπꢁιώντας τꢁ κατσα ίδι (7, πꢁυ έꢂει πλάτꢁς  
λάµας 4 mm).  
Πριν κάνετε την ρύθµιση, τρέ$τε την µηꢂανή για 3 – 5 λεπτά για να την  
ΠΡꢄΣꢄ=Η: Πρꢂστατευτικά γάντια πρέπει να φꢂριꢂύνται.  
Ελέγꢂετε τακτικά τις επιφάνειες τρι ής της λάµας ꢁδηγꢁύ για 9ηµιές και να  
τις καθαρί9ετε µε ένα κατάλληλꢁ εργαλείꢁ.  
θερµάνετε, αλλά ꢀꢂι σε υψηλή ταꢂύτητα!  
Τύπꢂς µύτης α&ꢂνίσκꢂυ:  
Ρυθµίστε την ταꢃύτητα ραλαντί  
Εάν τꢁ πριꢀνι ꢂρησιµꢁπꢁιείται εντατικά, θα είναι απαραίτητꢁ να λιπαίνετε  
τακτικά τα ρꢁυλεµάν γρανα9ιꢁύ επιστρꢁφής (µιά φꢁρά την ε δꢁµάδα). Για να  
τꢁ κάνετε αυτꢀ,πρώτα καθαρίστε καλά την τρύπα 2 ꢂιλ στην άκρη της λάµας  
ꢁδηγꢁύ, και µετά πιέστε µέσα µιά µικρή πꢁσꢀτητα γράσσꢁυ πꢁλλαπλών  
ꢂρήσεων.  
Στρί ꢁντας την ίδα ρύθµισης (11) µέσα (δε$ιꢀστρꢁφα): αυ$άνει την ταꢂύτητα  
ραλαντί.  
Στρί ꢁντας την έ$ω (αριστερꢀστρꢁφα): 1αµηλώνει την ταꢂύτητα ραλαντί.  
Πρꢂσꢂꢃή: Σε καµµιά περίπτωση δεν πρέπει η αλυσίδα να κινηθεί.  
Γράσσꢁ πꢁλλαπλών-ꢂρήσεων και πρέσσες γρασσꢁυ είναι διαθέσιµα ως  
ε$αρτήµατα.  
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ (Εικ. 47)  
Γράσσꢁ πꢁλλαπλών-ꢂρήσεων 944 360 000  
Πρέσσες γράσσꢁυ 944 350 000  
STOP  
Ακꢀνισµα τꢂυ πριꢂνιꢂύ αλυσίδας  
Αντικατάσταση της αλυσίδας πριꢂνιꢂύ (Εικ. 55)  
ΠΡꢄΣꢄ=Η: =ρησιµꢂπꢂιείτε µꢀνꢂ αλυσίδες και λάµες ꢂδηγꢂύς σꢃεδιασµένες  
για τꢂ πρꢂϊꢀν αυτꢀ!  
Ελέγ$τε τꢁ γρανά9ι (10) πριν τꢁπꢁθετήσετε µιά νέα αλυσίδα.  
ΠΡꢄΣꢄ=Η: Φθαρµένα γρανά9ια µπꢁρεί να κάνꢁυν 9ηµιά στην νέα αλυσίδα και  
συνεπώς πρέπει να αντικατασταθꢁύν.  
ΠΡꢄΣꢄ=Η: Πριν κάνετε ꢂπꢂιαδήπꢂτε εργασία στην λάµα ꢂδηγꢀ ή αλυσίδα,  
πάντꢂτε σꢁήστε τη µηꢃανή και τραꢁήꢃτε τꢂ καπάκι ꢁύσµατꢂς έ&ω απꢀ τꢂ  
µπꢂυBί ( λ. Αντικατάσταση τꢁυ µπꢁυ9ί”). Πάντꢂτε φꢂράτε πρꢂστατευτικά  
γάντια!  
Η αλυσίδα ꢃρειάBεται ακꢀνισµα ꢀταν:  
Η παραγꢀµενη πριꢁνꢀσκꢁνη ꢀταν πριꢁνί9ετε υγρꢀ $ύλꢁ µꢁιά9ει µε αλεύρι  
$ύλꢁυ.  
Αντικατάσταση της κεφαλής αναρρꢀφησης (Εικ. 56)  
Η αλυσίδα διαπερνά τꢁ $ύλꢁ µꢀνꢁ µε µεγάλη πίεση. Η 9ηµιά στην κꢀψη είναι  
ꢁρατή.  
Τꢁ πριꢀνι τρα ιέται στα δε$ιά  
πρꢁκαλείται απꢀ ανꢁµꢁιꢀµꢁρφꢁ ακꢀνισµα της αλυσίδας.  
Σηµαντικꢀt: ΑκꢂνίBετε συꢃνά, αλλά ꢃωρίς να αφαιρείτε πꢂλύ µέταλλꢂ!  
Γενικά, 2 ή 3 περάσµατα της λίµας είναι αρκετά.  
Τꢁ φίλτρꢁ πιλήµατꢁς (12) της κεφαλής αναρρꢀφησης µπꢁρεί να φραꢂθεί.  
Συνιστꢁύµε να αντικαθίσταται η κεφαλή αναρρꢀφησης µιά φꢁρά κάθε τρεις  
µήνες για να ε$ασφαλισθεί η απρꢀσκꢁπτη ρꢁή καυσίµꢁυ στꢁ καρµπυρατέρ.  
Για να αφαιρέσετε την κεφαλή αναρρꢀφησης για αντικατάσταση, τρα ήꢂτε τꢁ  
έ$ω µέσω τꢁυ λαιµꢁύ γεµίσµατꢁς τꢁυ δꢁꢂείꢁυ ꢂρησιµꢁπꢁιώντας ένα κꢁµµάτι  
σύρµα λυγισµένꢁ στꢁ ένα άκρꢁ σε σꢂήµα γάντ9ꢁυ.  
ή
στα αριστερά ꢀταν πριꢁνί9ετε. Αυτꢀ  
∆ίνετε την αλυσίδα για επανακꢀνισµα σε ένα κέντρꢁ σέρ ις αφꢁύ την έꢂετε  
ακꢁνίσει µꢀνꢁι σας αρκετές φꢁρές.  
Καθάρισµα τꢂυ φίλτρꢂυ αέρα (Εικ. 57)  
STOP  
Κατάλληλꢂ ακꢀνισµα: (Εικ. 48)  
ΠΡꢄΣꢄ=Η: =ρησιµꢂπꢂιείτε µꢀνꢂ αλυσίδες και λάµες ꢂδηγꢂύς σꢃεδιαµένες για  
τꢂ πρꢂϊꢀν αυτꢀ!  
yε ιδώστε την ίδα (14) και αφαιρέστε τꢁ κάλυµµα της θήκης καθαριστή (13).  
ΣΗΜΑΝΤΙΚꢄ: Καλύψτε τꢁ άνꢁιγµα εισꢀδꢁυ αέρα µε ένα καθαρꢀ πανί για να  
εµπꢁδίσετε ακάθαρτα σωµατίδια να πέσꢁυν µέσα στꢁ καρµπυρατέρ.  
Αφαιρέστε τꢁ φίλτρꢁ αέρα (15).  
0λꢁι ꢁι κꢁπτήρες πρέπει να είναι τꢁυ ίδιꢁυ µήκꢁυς (διάσταση a). Κꢁπτήρες µε  
διαφꢁρετικά µήκη πρꢁκαλꢁύν άγριꢁ τρέ$ιµꢁ της αλυσίδας και µπꢁρεί να  
πρꢁκαλέσꢁυν ραγίσµατα στην αλυσίδα.  
Τꢁ ελάꢂιστꢁ µήκꢁς κꢁπτήρα είναι 3 ꢂιλ. Μην επανακꢁνίσετε την αλυσίδα ꢀτσαν  
τꢁ ελάꢂιστꢁ µήκꢁς κꢁπής έꢂει πλησιαστεί, στꢁ σηµείꢁ αυτꢀ η αλυσίδα πρέπει  
να αντικατασταθεί.  
Τꢁ άθꢁς κꢁπής καθꢁρί9εται απꢀ την διαφꢁρά στꢁ ύψꢁς µετα$ύ τꢁυ ρυθµιστή  
άθꢁυς (στρꢀγγυλη µύτη) και της άκρης κꢁπής.  
Τα καλύτερα απꢁτελέσµατα επιτυγꢂάνꢁνται µε ένα άθꢁς ρυθµιστή άθꢁυς  
0,65 ꢂιλ (,025”).  
ΠΡꢄΣꢄ=Η: Για να απꢂφύγετε τραυµατισµꢀ στα µάτια, ΜΗ φυσή&ετε τα  
ακάθαρτα σωµατίδια! Μη ꢃρησιµꢂπꢂιήσετε καύσιµꢂ να καθαρίσετε τꢂ φίλτρꢂ  
αέρα.  
Καθαρίστε τꢁ φίλτρꢁ αέρα µε µιά µαλακή ꢁύρτσα.  
Εάν τꢁ φίλτρꢁ είναι πꢁλύ ρώµικꢁ, καθαρίστε τꢁ µε ꢂλιαρꢀ νερꢀ µε  
απꢁρρυπαντικꢀ πιάτων.  
Αφήστε τꢁ φίλτρꢁ αέρα να στεγνώσει τελείως.  
Εάν τꢁ φίλτρꢁ είναι πꢁλύ ακάθαρτꢁ, καθαρί9ετέ τꢁ συꢂνά (πꢁλλές φꢁρές κάθε  
µέρα), διꢀτι µꢀνꢁ ένα καθαρꢀ φίλτρꢁ αέρα παρέꢂει πλήρη ισꢂύ στην µηꢂανή.  
ΠΡꢄΣꢄ=Η:  
Υπερꢁꢂλικꢀ ꢁάθꢂς αυ&άνει τꢂν κίνδυνꢂ ꢂπισθꢂλακτίσµατꢂς!  
ΠΡꢄΣꢄ=Η:  
Αντικαταστείστε φίλτρα αέρα µε Bηµιές αµέσως.  
0λꢁι ꢁι κꢁπτήρες πρέπει να ακꢁνί9ꢁνται στην ίδια γωνία των  
30°.  
Κꢂµµάτια υφάσµατꢂς  
ή
µεγάλα σωµατίδια ακαθαρσιών µπꢂρεί να  
∆ιαφꢁρετικές γωνίες έꢂꢁυν ως απꢁτέλεσµα µιά αλυσίδα πꢁυ λειτꢁυργεί  
απꢀτꢁµα και ανώµαλα, µε αυ$ηµένη φθꢁρά και πꢁυ µπꢁρεί να πρꢁκαλέσει  
σπάσιµꢁ της αλυσίδας.  
Η 85° εµπρꢀσθια κλίση τꢁυ κꢁπτήρα είναι απꢁτέλεσµα τꢁυ άθꢁυς κꢁπής της  
στρꢀγγυλης λίµας. Εάν ꢂρησιµꢁπꢁιείται η κατάλληλη λίµα µε σωστꢀ τρꢀπꢁ, η  
σωστή εµπρꢀσθια κλίση θα επιτυγꢂάνεται αυτꢀµατα. (Εικ. 49)  
καταστρέψꢂυν την µηꢃανή!  
Αντικατάσταση µπꢂυBί (Εικ. 58)  
STOP  
107  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ΠΡꢄΣꢄ=Η:  
Καθάρισµα τꢂυ σιγαστήρα (Εικ. 61)  
STOP  
Μην αγγί&ετε τꢂ µπꢂυBί ή τꢂ καπάκι τꢂυ εάν η µηꢃανή είναι σε λειτꢂυργία  
(υψηλή τάση).  
Σꢁήστε την µηꢃανή πριν αρꢃίσετε ꢂπꢂιαδήπꢂτε εργασία συντήρησης. Μιά  
πꢂλύ θερµή µηꢃανή µπꢂρεί να πρꢂκαλέσει εγκαύµατα. Φꢂράτε πρꢂστατευτικά  
γάντια!  
ΠΡꢄΣꢄ=Η: Εάν  
η
µηꢃανή καίει υπάρꢃει κίνδυνꢂς εγκαυµάτων. Φꢂράτε  
πρꢂστατευτικά γάντια.  
Αφαιρέστε τꢁ κάλυµµα γρανα9ιꢁύ (Βλ.“ΘΕΣΙΜ0 ΣΕ ΛΕΙΤ0ΥΡΓΙΑ”).  
Αφαιρέστε τα κατάλꢁιπα άνθρακα απꢀ τα ανꢁίγµατα ε$ꢀδꢁυ (11) τꢁυ  
σιγαστήρα.  
Τꢁ µπꢁυ9ί πρέπει να αντικατασταθεί σε περίπτωση 9ηµιάς τꢁυ µꢁνωτή,  
διά ρωση (κάψιµꢁ) ηλεκτρꢁδίων ή ꢀταν τα ηλεκτρꢀδια είναι πꢁλύ ακάθαρτα ή  
λαδωµένα.  
Αφαιρέστε τꢁ κάλυµµα της θήκης καθαριστή (Βλ. “Καθάρισµα τꢁυ φίλτρꢁυ  
αέρα”).  
Τρα ήꢂτε τꢁ καπάκι ύσµατꢁς (1) έ$ω απꢀ τꢁ µπꢁυ9ί. 1ρησιµꢁπꢁιείστε µꢀνꢁ τꢁ  
κλειδί συνδυασµꢁύ πꢁυ παρέꢂεται µε τꢁ πριꢀνι για να αφαιρέσετε τꢁ µπꢁυ9ί.  
Καθάρισµα τꢂυ ꢃώρꢂυ κυλίνδρꢂυ (Εικ. 62)  
Αφαιρέστε τꢁ κάλυµµα γρανα9ιꢁύ (Βλ.“ΘΕΣΙΜ0 ΣΕ ΛΕΙΤ0ΥΡΓΙΑ”).  
Εάν είναι απαραίτητꢁ αφαιρέστε τꢁν σιγαστήρα ꢂαλαρώνꢁντας και  
αφαιρώντας τις δύꢁ ίδες (14).  
Φρά$τε τꢁ άνꢁιγµα τꢁυ κυλίνδρꢁυ µε ένα πανί (15).  
ΠΡꢄΣꢄ=Η: 1ρησιµꢁπꢁιείστε µꢀνꢁ τꢁ τα ακꢀλꢁυθα µπꢁυ9ί: NGK CMR6A.  
1ρησιµꢁπꢁιείστε ένα κατάλληλꢁ εργαλείꢁ ($ύλινꢁ $ύστρꢁ) για να καθαρίσετε  
τꢁν ꢂώρꢁ τꢁυ κυλίνδρꢁυ (16), ειδιαίτερα τα πτερύγια ψύ$ης.  
Αφαιρέστε τꢁ πανί απꢀ τꢁ άνꢁιγµα τꢁυ κυλίνδρꢁυ και επανατꢁπꢁθετήσετε τꢁν  
σιγαστήρα σύµφωνα µε τꢁ διάγραµµα.  
∆ιάκενꢂ ηλεκτρꢂδίων (Εικ. 59)  
Τꢁ διάκενꢁ ηλεκτρꢁδίων πρέπει να είναι 0,6 – 0,7 ꢂιλ.  
Αντικαταστείστε τꢁ παρέµ υσµα (13) εάν είναι απαραίτητꢁ. Πρꢁσεκτικά  
αφαιρέστε ꢀτι υπꢁλείµµατα τꢁυ παλαιꢁύ παρεµ ύσµατꢁς υπάρꢂꢁυν απꢀ τꢁν  
σιγαστήρα.  
Καθάρισµα της εσωτερικής υπꢂδꢂꢃής τꢂυ αέρα ψύ&ης. (Εικ. 60)  
yε ιδώστε τέσσερις ίδες (2). Αφαιρέστε τꢁ µπꢁυ9ί αναπήδησης (3).  
Καθαρίστε τꢁ εσωτερικꢀ άνꢁιγµα (4) και τα πτερύγια τꢁυ κυλίνδρꢁυ.  
Βεꢁαιωθείτε για την σωστή θέση τꢂπꢂθέτησης.  
Τꢁ κάλυµµα πρέπει να εφαρµꢀ9ει στην περίµετρꢁ τꢁυ κυλίνδρꢁυ για  
ε$ασφάλιση της σωστής µεταφꢁράς της θερµꢀτητας.  
Σφίγ$τε τις ίδες (14) στα 10 Nm ενώ ꢁ κινητήρας είναι ψυꢂρꢀς.  
ꢄδηγίες για περιꢂδική συντήρηση  
Για ε$ασφάλιση µακρꢁꢂρꢀνιας 9ωής, απꢁφυγή λα ών και ε$ασφάλιση πλήρꢁυς λειτꢁυργικꢀτητας των ꢂαρακτηριστικών ασφάλειας η ακꢀλꢁυθη συντήρηση  
πρέπει να εκτελείται τακτικά. Απαιτήσεις εγγύησης µπꢁρꢁύν να αναγνωριστꢁύν µꢀνꢁ εάν αυτή η εργασία συντηρήσης εκτελείται τακτικά και κατάλληλα.  
Παρά λεψη εκτέλεσης των περιγραφꢁµένων εργασιών συντήρησης µπꢁρεί να ꢁδηγήσει σε ατυꢂήµατα!  
0 ꢂρήστης τꢁυ πριꢁνιꢁύ αλυσίδας δεν πρέπει να εκτελεί εργασία συντήρησης η ꢁπꢁία δεν περιέꢂεται στꢁ εγꢂειρίδιꢁ ꢁδηγιών. Κάθε εργασία τέτꢁιꢁυ είδꢁυς  
πρέπει να διε$άγεται απꢀ ένα κέντρꢁ σέρ ις DOLMAR .  
Γενικά  
Πριꢀνι αλυσίδας  
Καθαρίστε τꢁ ε$ωτερικꢀ, ελέγ$τε για 9ηµιά. Σε περίπτωση 9ηµιάς, επισκευάστε τꢁ σε ένα  
πιστꢁπꢁιηµένꢁ κέντρꢁ σέρ ις αµέσως.  
Πριꢀνι αλυσίδας  
Φρένꢁ αλυσίδας  
Λάµα ꢁδηγꢀς  
Ακꢁνί9ετε τακτικά, αντικαθιστάτε έγκαιρα.  
Κάνετε ελέγꢂꢁυς τακτικά σε ε$ꢁυσιꢁδꢁτηµένꢁ κέντρꢁ ε$υπηρέτησης.  
Γυρί9ετε απꢀ την άλλη µεριά για να ε$ασφαλί9ετε ꢁµꢁιꢀµꢁρφη φθꢁρά των επιφανειών  
τρι ής.  
Αντικαθιστάτε εγκαίρως.  
Πριν απꢀ κάθε εκκίνηση  
Πριꢀνι αλυσίδας  
Ελέγꢂετε για 9ηµιά και ακꢀνισµα.  
Ελέγꢂετε την τάση της αλυσίδας.  
Λάµα ꢁδηγꢀς  
Ελέγꢂετε για 9ηµιά.  
Λίπανση αλυσίδας  
Φρένꢁ αλυσίδας  
Λειτꢁυργικꢀς έλεγꢂꢁς.  
Λειτꢁυργικꢀς έλεγꢂꢁς.  
Λειτꢁυργικꢀς έλεγꢂꢁς.  
∆ιακꢀπτης OFF, Κꢁυµπί  
κλειδώµατꢁς ασφάλειας, Μꢁꢂλꢀς  
γκα9ιꢁύ  
Καύσιµꢁ / καπάκι δꢁꢂείꢁυ ελαίꢁυ  
Φίλτρꢁ αέρα  
Ελέγ$τε για σφί$ιµꢁ.  
Κάθε µέρα  
Καθαρίστε.  
Λάµα ꢁδηγꢀς  
Ελέγ$τε για 9ηµιά, καθαρίστε την τρύπα εισꢀδꢁυ ελαίꢁυ.  
Καθαρίστε, ιδιαίτερα την αυλάκωση ꢁδηγꢁύ ελαίꢁυ.  
Ελέγ$ꢂτε (η αλυσίδα δεν πρέπει να τρέꢂει).  
Καθαρίστε για να ε$ασφαλίσετε κατάλληλη ψύ$η αέρα.  
Καθαρίστε.  
Υπꢁστήρι$η της λάµας ꢁδηγꢁύ  
Ταꢂύτητα στꢁ ραλαντί  
Περί ληµα ανεµιστήρα  
1ώρꢁς κυλίνδρꢁυ  
Κάθε εꢁδꢂµάδα  
Μπꢁυ9ί  
Ελέγ$τε και αντικαταστείστε εάν είναι απαραίτητꢁ.  
Ελέγ$τε σφί$ιµꢁ τꢁπꢁθέτησης.  
Σιγαστήρας  
Μανίκι πιασίµατꢁς αλυσίδας  
Κεφαλή αναρρꢀφησης  
Καύσιµꢁ, δꢁꢂεία ελαίꢁυ  
Πριꢀνι αλυσίδας  
Ελέγ$τε για 9ηµιά, αντικαταστείστε εάν είναι απαραίτητꢁ.  
Αντικαταστείστε.  
Κάθε 3 µήνες  
Απꢂθήκευση  
Καθαρίστε.  
Καθαρίστε τꢁ ε$ωτερικꢀ, ελέγ$τε για 9ηµιά. Σε περίπτωση 9ηµιάς, επισκευάστε τꢁ σε ένα  
πιστꢁπꢁιηµένꢁ κέντρꢁ σέρ ις αµέσως.  
Λάµα ꢁδηγꢀς / αλυσίδα  
Κατε άστε, καθαρίστε και λαδώστε ελαφρά.  
Καθαρίστε την αυλάκωση ꢁδηγꢀ της λάµας ꢁδηγꢁύ.  
Καύσιµꢁ, δꢁꢂεία ελαίꢁυ  
Καρµπυρατέρ  
Αδειάστε και καθαρίστε.  
Λειτꢁυργείστε τꢁ άδειꢁ.  
108  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Σέρꢁις, ανταλλακτικά και εγγύηση  
Συντήρηση και επισκευή  
Εγγύηση  
Η DOLMAR εγγυάται την υψηλꢀτερη πꢁιꢀτητα και θα απꢁ9ηµιώσει για ꢀλα τα  
έ$ꢁδα για επισκευή µε αντικατάσταση ꢀλων των ανταλλακτικών µε 9ηµιές πꢁυ  
πρꢁκλήθηκαν απꢀ τα υλικά ή σφάλµατα παραγωγής και πꢁυ ρίσκꢁνται µέσα  
στα ꢀρια της περιꢀδꢁυ εγγύησης µετά την αγꢁρά. Σηµειώστε ꢀτι σε µερικές  
ꢂώρες µπꢁρεί να ισꢂύꢁυν ιδιαίτερες συνθήκες εγγύησης. Εάν έꢂετε  
ερωτήσεις, απꢁτανθείτε στꢁν πωλητή σας, ꢁ ꢁπꢁίꢁς είναι υπεύθυνꢁς για την  
εγγύηση τꢁυ πρꢁϊꢀντꢁς.  
Η συντήρηση και επισκευή των σύγꢂρꢁνων κινητήρων καθώς και ꢀλων των  
συσκευών ασφάλειας απαιτꢁύν πιστꢁπꢁιηµένη τεꢂνική εκπαίδευση και ένα  
ειδικꢀ συνεργείꢁ ε$ꢁπλισµένꢁ µε ειδικά εργαλεία και συσκευές δꢁκιµών.  
Για τꢁν λꢀγꢁ αυτꢀ σας συνιστꢁύµε να απευθείνεστε σε ένα κέντρꢁ σέρ ις της  
DOLMAR για ꢀλη την εργασία συντήρησης πꢁυ δεν περιγράφεται σ’αυτꢀ τꢁ  
εγꢂερίδιꢁ ꢁδηγιών.  
Τα κέντρα σέρ ις της DOLMAR διαθέτꢁυν ꢀλꢁ τꢁν απαραίτητꢁ ε$ꢁπλισµꢀ και  
εκπαιδευµένꢁ και έµπειρꢁ τεꢂνικꢀ πρꢁσωπικꢀ, πꢁυ µπꢁρεί να  
σαςε$υπηρετήσει µε τις συµφερꢀτερες λύσεις και να σας συµ ꢁυλεέυσει σε  
ꢀλα τα σꢂετικά θέµατα.  
Παρακαλꢁύµε σηµειώστε ꢀτι δεν µπꢁρꢁύµε να δεꢂτꢁύµε ꢁπꢁιαδήπꢁτε ευθύνη  
για 9ηιά πꢁυ πρꢁκλήθηκε απꢀ:  
• Αδιαφꢁρία τꢁυ εγꢂειριδίꢁυ ꢁδηγιών.  
• Μη εκτέλεση της απαιτꢁύµενης συντήρησης και καθαρισµꢁύ.  
• Εσφαλµένη ρύθµιση τꢁυ καρµπυρατέρ.  
Παρακαλꢁύµε απꢁτανθείτε στꢁ πλησιέστερꢁ κέντρꢁ σέρ ις.  
• Φυσική φθꢁρά και υπꢁ άθµιση.  
• Πρꢁφανής υπερφꢀρτωση λꢀγω συνεꢂꢁύς υπέρ ασης των άνω ꢁρίων  
απꢀδꢁσης.  
Ανταλλακτικά  
Η α$ιꢀπιστη µακρꢁꢂρꢀνια λειτꢁυργία, καθώς και η ασφάλεια τꢁυ πριꢁνιꢁύ  
αλυσίδας σας, ε$αρτάται µετα$ύ άλλων απꢀ την πꢁιꢀτητα των  
ꢂρησιµꢁπꢁιꢁυµένων ανταλλακτικών. 1ρησιµꢁπꢁιείτε µꢀνꢁ αυθεντικά  
ανταλλακτικά της DOLMAR.  
• 1ρήση λάµας ꢁδηγꢁύ και αλυσίδων πꢁυ δεν έꢂꢁυν εγκριθεί.  
• 1ρήση µηκών λάµας ꢁδηγꢁύ και αλυσίδων πꢁυ δεν έꢂꢁυν εγκριθεί.  
• 1ρήση ίας, ακατάλληλη ꢂρήση, κακή ꢂρήση ή ατυꢂήµατα.  
• }ηµιά απꢀ υπερθέρµανση λꢀγω ακαθαρσιών στη µί9α αναπήδησης.  
• Εργασία στꢁ πριꢀνι αλυσίδας απꢀ ανεκπαίδευτα πρꢀσωπα ή ακατάλληλες  
επισκευές.  
Μꢀνꢁ τα αυθεντικά ανταλλακτικά και ε$αρτήµατα εγγυꢁύνται την υψηλꢀτερη  
πꢁιꢀτητα σε υλικꢀ, διαστάσεις, λειτꢁυργικꢀτητα και ασφάλεια.  
Αυθεντικά ανταλλακτικά και ε$αρτήµατα µπꢁρꢁύν να αγꢁραστꢁύν απꢀ τꢁν  
τꢁπικꢀ σας πρꢁµηθευτή. 0 πρꢁµηθευτής σας θα έꢂει τꢁυς καταλꢀγꢁυς  
ανταλλακτικών για να καθꢁρίσει τꢁυς απαιτꢁύµενꢁυς αριθµꢁύς  
ανταλλακτικών και θα είναι συνεꢂώς ενηµερωµένꢁς για τις τελευταίες  
ελτιώσεις και νεωτερισµꢁύς των ανταλλακτικών.  
Παρακαλꢁύµε να έꢂετε υπꢀψη σας ꢀτι εάν ανταλλακτικά άλλα εκτꢀς των  
αυθεντικών ανταλλακτικών DOLMAR ꢂρησιµꢁπꢁιηθꢁύν, αυτꢀ θα ακυρώσει  
αυτꢀµατα την εγγύυση της DOLMAR.  
• 1ρήση ακαταλλήλων ανταλλακτικών  
ή
µερών πꢁυ δεν είναι αυθεντικά  
ανταλλακτικαά της DOLMAR, κατά τꢁν αθµꢀ πꢁυ αυτά έꢂꢁυν πρꢁκαλέσει  
την 9ηµιά.  
• 1ρήση ακατάλληλꢁυ ή παληꢁύ ελαίꢁυ.  
• }ηµιά σε σꢂέση µε τις συνθήκεςπꢁυ πρꢁέρꢂꢁνται απꢀ συµ ꢀλαια  
ꢂρꢁνꢁµίσθωσης ή ενꢁικιάσεως.  
Καθάρισµα, και εργασίες συντήρησης και ρύθµισης δεν καλύπτꢁνται απꢀ την  
εγγύηση. 0λες ꢁι επισκευές πꢁυ καλύπτꢁνται απꢀ την εγγύηση πρέπει να  
εκτελꢁύνται απꢀ ένα Κέντρꢁ σέρ ις της DOLMAR.  
Αντιµετώπιση ꢁλαꢁών  
∆υσλειτꢂυργία  
Σύστηµα  
Παρατήρηση  
Αιτία  
Η αλυσίδα δεν τρέꢂει  
Φρένꢁ αλυσίδας  
Σύστηµα ανάφλε$ης  
0 κινητήρας λειτꢁυργεί  
Σπινθήρας ανάφλε$ης  
Τꢁ φρένꢁ αλυσίδας ενεργꢁπꢁιήθηκε.  
0 κινητήρας δεν $εκινά  
παρά µꢀνꢁ µε δυσκꢁλία  
∆υσλειτꢁυργία στꢁ σύστηµα τρꢁφꢁδꢁσίας καυσίµꢁυ, σύστηµα συµπίεσης,  
µηꢂανική δυσλειτꢁυργία.  
∆εν υπάρꢂει σπινθήρας  
ανάφλε$ης  
∆ιακꢀπτης στꢁ STOP, λά η ή ραꢂυκύκλωµα στα καλώδια, ελαττωµατικꢀ  
καπάκι ύσµατꢁς ή σπινθηριστής.  
Τρꢁφꢁδꢁσία καυσίµꢁυ  
Σύστηµα συµπίεσης  
Τꢁ δꢁꢂείꢁ καυσίµꢁυ είναι Ττσꢁκ σε λάθꢁς θέση, ελαττωµατικꢀ καρµπυρατέρ, ακάθαρτη κεφαλή  
γεµάτꢁ  
αναρρꢀφησης, λυγισµένη ή διακεκꢁµένη γραµµή καυσίµꢁυ.  
Εσωτερικꢀ  
Εσφαλµένꢁ παρέµ υσµα θήκης στρꢁφαλꢁφꢀρꢁυ, ελαττωµατικά  
παρεµ ύσµατα ακτινωτꢁύ ά$ꢁνα, ελαττωµατικꢁί δακτύλιꢁι κυλίνδρꢁυ ή  
εµ ꢀλων.  
Ε$ωτερικά  
Τꢁ µπꢁυ9ί δεν σφραγί9ει.  
Μηꢂανική δυσλειτꢁυργία Η µί9α δεν εµπλέκεται  
Καρµπυρατέρ  
Ελατήριꢁ στη µί9α σπασµένꢁ, Σπασµένα τεµάꢂια µέσα στην µηꢂανή.  
∆υσκꢁλίες θερµής  
εκκίνησης  
Γεµάτꢁ δꢁꢂείꢁ καυσίµꢁυ, Κακή ρύθµιση καρµπυρατέρ.  
Σπινθήρας ανάφλε$ης  
0 κινητήρας $εκινά , αλλά Τρꢁφꢁδꢁσία καυσίµꢁυ  
σταµατά αµέσως.  
Τꢁ δꢁꢂείꢁ καυσίµꢁυ είναι Κακή ρύθµιση τꢁυ ραλαντί, κεφαλή αναρρꢀφησης ή ακάθαρτꢁ καρµπυρατέρ.  
γεµάτꢁ  
Ελαττωµατικꢀς αερισµꢀς δꢁꢂείꢁυ, διακεκꢁµένη γραµµή καυσίµꢁυ,  
ελαττωµατικꢀ καλώδιꢁ, ελαττωµατικꢀς διακꢀπτης , STOP.  
Ανεπαρκής ισꢂύς  
∆ιάφꢁρα συστήµατα  
µπꢁρεί να είναι  
ταυτꢀꢂρꢁνα  
0 κινητήρας είναι στꢁ  
ραλαντί  
Φίλτρꢁ αέρα ακάθαρτꢁ, κακή ρύθµιση καρµπυρατέρ, φραγµένꢁς  
σιγαστήρας, κανάλι ε$αέρωσης στꢁν κύλινδρꢁ φραγµένꢁ.  
εµπλεκꢀµενα  
Αλυσίδα ꢂωρίς λίπανση  
∆ꢁꢂείꢁ ελαίꢁυ / αντλία  
∆εν υπάρꢂει έλαιꢁ στην  
αλυσίδα  
Αδειꢁ δꢁꢂείꢁ ελαίꢁυ.  
Ακάθαρτη αυλάκωση ꢁδηγꢁύ ελαίꢁυ.  
109  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Spis treści  
Strona  
POLSKI  
Deklaracja zgodności z wytycznymi Unii Europejskiej .....................................110  
Opakowanie...........................................................................................................110  
ŚRODKI OSTROŻNOŚCI  
Dziękujemy za zakupienie wyrobu DOLMAR!  
Gratulujemy wyboru piły łańcuchowej DOLMAR! Jesteśmy pewni, że będziesz  
zadowolony z tego nowoczesnego urządzenia.  
PS-220 TH/PS-221 TH (z uchwytem na górze) jest bardzo lekką i wygodną piłą  
łańcuchową z uchwytem na górze. Niniejszy model został stworzony specjalnie do  
przycinania i pielęgnacji drzew. Urządzenie może być obsługiwane wyłącznie przez  
osoby, które zostały przeszkolone w zakresie pracy na podnoszonych platformach  
(np. do zrywania owoców, podnośnikach), platformach przymocowanych do drabin  
lub które umieją wspinać się z użyciem lin.  
Ogólne środki ostrożności ................................................................................111  
Wyposażenie ochronne.....................................................................................111  
Paliwo/Dolewanie paliwa i oleju........................................................................111  
Praca z piłą .......................................................................................................111  
Odskoczenie urządzenia do tyłu.......................................................................111  
Zachowanie podczas pracy/Sposób pracy ...............................................111-112  
Transport i przechowywanie .............................................................................112  
Konserwacja .....................................................................................................112  
Pierwsza pomoc ...............................................................................................112  
Dane techniczne ...................................................................................................113  
Nazwy części składowych ...................................................................................114  
PRACA Z PIŁĄ  
Zakładanie prowadnicy i łańcucha piły .............................................................114  
Napinanie łańcucha piły....................................................................................114  
Hamulec łańcucha ............................................................................................114  
Paliwo/Dolewanie paliwa i oleju.................................................................114-115  
Regulacja smarowania łańcucha ......................................................................115  
Sprawdzanie smarowania łańcucha .................................................................115  
Uruchamianie silnika.........................................................................................115  
Uruchamianie zimnego silnika ..........................................................................115  
Uruchamianie ciepłego silnika ..........................................................................115  
Zatrzymywanie silnika.......................................................................................115  
Sprawdzenie hamulca łańcucha .......................................................................116  
Regulacja gaźnika.................................................................................................116  
Automatyczny układ smarowania łańcucha wyposażony w pompę oleju o zmiennym  
natężeniu przepływu i nie wymagający konserwacji elektroniczny układ zapłonu  
zapewniają bezproblemową obsługę, a chroniący ręce układ antywibracyjny i  
ergonomiczne uchwyty i przyciski zapewniają łatwiejszą, bezpieczniejszą i mniej  
męczącą pracę.  
Zabezpieczenia PS-220 TH/PS-221 TH są nowoczesne i w pełni odpowiadają  
wszystkim niemieckim i międzynarodowym standardom.  
Należą do nich osłony rąk na obu uchwytach, bezpieczny uchwyt, wychwytnik  
łańcucha, bezpieczny łańcuch i hamulec łańcucha. Hamulec łańcucha można  
włączyć ręcznie, jest on również włączany pod wpływem siły bezwładności w  
przypadku odskoczenia urządzenia do tyłu.  
KONSERWACJA  
Ostrzenie łańcucha piły.....................................................................................116  
Czyszczenie prowadnicy, smarowanie wierzchołka mocowania zębatki..........116  
Wymiana łańcucha piły .....................................................................................116  
Wymiana głowicy ssącej...................................................................................116  
Czyszczenie filtra powietrza..............................................................................116  
Wymiana świecy zapłonowej ............................................................................116  
Czyszczenie tłumika..........................................................................................117  
Czyszczenie przestrzeni wokół cylindra............................................................117  
Zalecenia dotyczące konserwacji okresowej....................................................117  
Obsługa, części zamienne i gwarancja ..............................................................117  
Rozwiązywanie problemów .................................................................................118  
W celu zapewnienia właściwej pracy i wydajności nowej piły  
łańcuchowej i zapewnienia bezpieczeństwa osobistego,  
konieczne jest dokładne przeczytanie niniejszej instrukcji obsługi  
przed przystąpieniem do pracy. Zwróć szczególną uwagę na  
przestrzeganie wszystkich środków ostrożności! Niestosowanie  
się do tych zaleceń może doprowadzić do poważnych obrażeń lub  
śmierci!  
Deklaracja zgodności z wytycznymi Unii Europejskiej  
Niżej podpisani, Shigeharu Kominami i Rainer Bergfeld, działając z upoważnienia ,  
deklaruje, że urządzenia DOLMAR,  
Opakowanie  
Piła łańcuchowa DOLMAR jest dostarczana w ochronnym tekturowym kartonie, aby  
nie została uszkodzona podczas transportu.  
Typ: 023  
Nr certyfikatu testu prototypu Unii Europejskiej  
PS-220 TH/PS-221 TH M6 04 10 24243 059  
Tektura jest podstawowym surowcem i dlatego nadaje się do ponownego użytku lub  
recyklingu (recykling zużytego papieru).  
wyprodukowane przez Makita Corporation, 3-11-8, Sumiyoshi-cho, Anjo, Aichi,  
Japan, spełnia podstawowe wymagania bezpieczeństwa i higieny pracy zgodnie z  
właściwymi wytycznymi Unii Europejskiej:  
Wytyczne Unii Europejskiej dotyczące urządzeń 98/37/EG,  
Wytyczne Unii Europejskiej EMC 89/336/EWG (ze zmianami w 91/263/EWG, 92/31/  
EWG i 93/68/EWG),  
RE Y  
Emisja hałasu 2000/14/EG.  
Najważniejsze normy zastosowane w celu spełnienia wymagań powyższych  
wytycznych Unii Europejskiej: EN 14982, EN ISO 11681-2, EN 61000-4-2, EN  
61000-4-3, CISPR 12.  
Procedura oceny zgodności została przeprowadzona zgodnie z Załącznikiem V.  
Pomierzony poziom hałasu (Lwa) wynosi 106 dB (A). Gwarantowany poziom hałasu  
(Ld) wynosi 107 dB (A).  
Sprawdzenie typu EG zgodnie z 98/37/EG zostało wykonane przez: TÜV Product  
Service GmbH, Zertifizierstelle, Ridlerstr. 31, D-80339 Munich.  
Hamburg, CE2004  
DOLMAR GmbH  
Shigeharu Kominami  
Rainer Bergfeld  
Dyrektor  
Dyrektor  
110  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Praca z piłą  
ŚRODKI OSTROŻNOŚCI  
-
-
-
Nie pracuj sam. W razie wypadku w pobliżu musi znajdować się druga  
osoba.  
Upewnij się, czy w miejscu pracy nie ma dzieci ani innych osób. Zwróć też uwagę  
na zwierzęta w miejscu pracy (Rys. 7).  
OSTRZEŻENIE:  
Niniejsza piła łańcuchowa została zaprojektowana specjalnie do przycinania i  
pielęgnacji drzew. Jakiekolwiek prace przy użyciu piły łańcuchowej mogą być  
wykonywane wyłącznie przez właściwie przeszkolone osoby. Należy stosować  
się do wszystkich publikacji, procedur i zaleceń pochodzących od właściwych  
organizacji zawodowych. Niestosowanie się do tych zaleceń prowadzi do  
dużego ryzyka wypadku! Podczas przycinania drzew zalecane jest stosowanie  
zawsze podnoszonej platformy (np. do zrywania owoców, podnośnika).  
Techniki pracy z podtrzymaniem ciała na pasie owiniętym wokół słupa są  
bardzo niebezpieczne i wymagają specjalnego przeszkolenia! Operator musi  
być przeszkolony i znać zasady posługiwania się wyposażeniem ochronnym,  
bezpiecznej pracy i technik wspinania się! Zawsze używaj właściwych pasów,  
lin i karabińczyków podczas pracy na drzewach. Zawsze używaj urządzeń  
zabezpieczających operatora i piłę!  
Przed rozpoczęciem pracy trzeba sprawdzić, czy piła łańcuchowa pracuje  
dokładnie prawidłowo i w zgodzie z zaleceniami bezpieczeństwa.  
Sprawdź zwłaszcza działanie hamulca łańcucha, prawidłowe zamocowanie  
prowadnicy, naostrzenie i naciąg łańcucha, pewne zamocowanie osłony zębatki,  
łatwość przesuwania się dźwigni przepustnicy  
i
działanie blokady dźwigni  
przepustnicy, czystość i suchość uchwytów i działanie włącznika.  
Używaj piły tylko, kiedy jest ona całkowicie złożona. Nigdy nie używaj piły, kiedy  
nie jest ona całkowicie złożona.  
-
-
-
Przed uruchomieniem piły łańcuchowej sprawdź, czy stoisz pewnie.  
Używaj piły łańcuchowej wyłącznie w sposób opisany w niniejszej instrukcji  
obsługi (Rys. 8). Inne sposoby uruchamiania urządzenia nie są dozwolone.  
Ogólne środki ostrożności (Rys. 1 i 2)  
-
-
Podczas uruchamiania piły łańcuchowej musi być ona pewnie podparta  
trzymana. Prowadnica i łańcuch nie mogą niczego dotykać.  
i
-
Aby zapewnić prawidłową pracę, użytkownik musi przeczytać niniejszą  
instrukcję obsługi, aby zapoznać się  
z
właciwościami piły łańcuchowej.  
Podczas pracy z piłą łańcuchową zawsze trzymaj ją obiema rękoma. Trzymaj  
uchwyt tylny prawą ręką uchwyt rurowy lewą. Trzymaj uchwyty mocno,  
obejmując je kciukami. Praca jedną ręką jest bardzo niebezpieczna, ponieważ piła  
może spaść sposób niekontrolowany po wykonaniu cięcia (duże  
Użytkownicy nie posiadający pełnych informacji mogą narazić siebie i innych na  
niebezpieczeństwo wynikające z nieprawidłowej obsługi.  
i
-
-
Przekazuj piłę łańcuchową wyłącznie osobom przeszkolonym i doświadczonym w  
korzystaniu z pił do przycinania drzew. Zawsze udostępniaj im instrukcję obsługi.  
Dzieciom i młodym osobom w wieku poniżej 18 lat nie wolno obsługiwać piły  
łańcuchowej. Osoby w wieku ponad 16 lat mogą jednak używać piły łańcuchowej  
w celu przeszkolenia, jeżeli znajdują się pod nadzorem wykwalifikowanego  
instruktora.  
w
niebezpieczeństwo obrażeń). Ponadto, jedną ręką nie można kontrolować  
odskoczenia urządzenia do tyłu.  
-
OSTRZEŻENIE: Po zwalnianiu dźwigni przepustnicy łańcuch może poruszać  
się przez chwilę (swobodne obroty).  
Sprawdzaj regularnie, czy stoisz na pewnej podstawie.  
Trzymaj piłę łańcuchową tak, aby nie wdychać spalin. Nie pracuj w zamkniętych  
pomieszczeniach (niebezpieczeństwo zatrucia).  
Wyłącz natychmiast piłę łańcuchową, jeżeli zauważysz jakąkolwiek zmianę  
w sposobie pracy.  
Przed sprawdzeniem naciągu łańcucha, naciąganiem lub nakładaniem go  
oraz usuwaniem usterek silnik musi zostać wyłączony (Rys. 9).  
Jeżeli układ tnący uderzy w kamień, gwóźdź lub inny twardy przedmiot, wyłącz  
natychmiast silnik i sprawdź układ tnący.  
Po zakończeniu pracy lub przed oddaleniem się z miejsca pracy wyłącz piłę  
łańcuchową (Rys. 9) i odłóż ją w taki sposób, aby nie powodowała zagrożenia.  
Nie odkładaj nagrzanej piły łańcuchowej w suchą trawę lub inne palne materiały.  
Tłumik jest bardzo gorący (niebezpieczeństwo pożaru).  
-
-
-
-
Korzystając z pił łańcuchowych, zawsze zachowaj maksymalną ostrożność i  
uwagę.  
Obsługuj piłę łańcuchową wyłącznie, kiedy jesteś w dobrej kondycji fizycznej.  
Jeżeli jesteś zmęczony, twoja uwaga może być ograniczona. Bądź szczególne  
ostrożny pod koniec dnia pracy. Wykonuj wszystkie prace spokojnie i ostrożnie.  
Użytkownik musi czuć się odpowiedzialny za innych.  
-
-
-
-
-
-
-
-
Nigdy nie pracuj pod wpływem alkoholu, narkotyków lub lekarstw.  
Podczas pracy w miejscu, gdzie znajduje się łatwopalna roślinność lub kiedy  
dawno nie padało, w pobliżu musi znajdować się gaśnica (niebezpieczeństwo  
pożaru).  
Wyposażenie ochronne (Rys. 3 i 4)  
-
-
-
-
Aby zapobiec obrażeniom głowy, oczu, dłoni lub stóp oraz aby chronić  
słuch, podczas pracy z piłą łańcuchową należy używać następującego  
wyposażenia ochronnego.  
Ubiór powinien być właściwy, np. powinien być dopasowany i nie powinien  
przeszkadzać. Nie zakładaj biżuterii lub ubrań, które mogą zaczepić się krzaki lub  
inne rośliny. Jeżeli nosisz długie włosy, zawsze zakładaj na nie siatkę!  
Podczas pracy z piłą łańcuchową konieczne jest zawsze zakładanie kasku. Kask  
(1) należy sprawdzać regularnie, czy nie jest uszkodzony, i wymieniać nie rzadziej  
niż co 5 lat. Korzystaj wyłącznie z atestowanych kasków.  
OSTRZEŻENIE: Olej ściekający z łańcucha lub prowadnicy po zatrzymaniu piły  
łańcuchowej może zanieczyścić glebę. Zawsze używaj właściwej podstawy.  
Odskoczenie urządzenia do tyłu  
-
Podczas pracy z piłą łańcuchową może dojść do niebezpiecznego odskoczenia  
urządzenia do tyłu.  
Do odskoczenia urządzenia do tyłu dochodzi, kiedy górna część końca  
-
prowadnicy  
w
niezamierzony sposób dotknie drzewa lub innego twardego  
przedmiotu (Rys. 10).  
Osłona twarzy (2) kasku (lub okulary ochronne) chroni przed trocinami i wiórami.  
Aby uniknąć obrażeń oczu, podczas pracy z piłą łańcuchową zawsze zakładaj  
okulary ochronne lub osłonę twarzy.  
-
-
Przed rozpoczęciem cięcia piła łańcuchowa może ześlizgnąć się na boki lub  
podskoczyć (ostrzeżenie: duże niebezpieczeństwo odskoczenia do tyłu).  
Powoduje to silne, niekontrolowane odrzucenie piły do tyłu, w kierunku operatora.  
Niebezpieczeństwo obrażeń!  
Aby zapobiec odskoczeniu do tyłu przestrzegaj następujących zasad:  
Cięcia sztyletowe, tj. przecinanie drewna lub drzewa wierzchołkiem piły, powinny  
być wykonywane wyłącznie przez specjalnie przeszkolone osoby.  
Zawsze obserwuj koniec prowadnicy. Uważaj, kiedy wykańczasz wcześniej  
rozpoczęte cięcie.  
W momencie rozpoczynania cięcia łańcuch musi się poruszać.  
Zadbaj o to, aby łańcuch był zawsze prawidłowo naostrzony. Zwróć szczególną  
uwagę na wysokość ogranicznika głębokości.  
Nigdy nie przecinaj jednocześnie kilku gałęzi. Podczas przecinania gałęzi upewnij  
się, czy inne gałęzie nie są dotykane.  
-
-
Zakładaj odpowiednie wyposażenie chroniące słuch (słuchawki (3), zatyczki  
uszu itp.).  
Skafander ochronny (4) składa się z 22 warstw nylonu i chroni operatora przed  
zacięciem. Należy zakładać go zawsze podczas pracy na podniesionych  
platformach (do zrywania owoców, podnośnikach), na platformach  
przymocowanych do drabin i podczas wspinania się z wykorzystaniem lin.  
-
-
-
-
-
Spodnie ochronne na szelkach (5) są wykonane  
z
22 warstw materiału  
-
-
nylonowego i chronią przed zacięciem. Ich używanie jest szczególnie zalecane.  
Rękawice ochronne (6) wykonane z grubej skóry należą do wymaganego  
wyposażenia i muszą być zawsze zakładane podczas pracy z piłą łańcuchową.  
Podczas pracy z piłą łańcuchową należy zakładać zawsze obuwie ochronne (7) z  
podeszwą antypolizgową, stalowymi noskami i ochroną nóg. Obuwie ochronne z  
ochronną warstwą daje ochronę przed zacięciem i umożliwia pewne poruszanie  
się na nogach. W przypadku pracy na drzewach obuwie ochronne musi nadawać  
się do wspinania.  
-
-
Podczas przecinania pnia w poprzek uważaj na inne pnie znajdujące się w  
pobliżu.  
Zachowanie podczas pracy/Sposób pracy  
-
Korzystaj z piły łańcuchowej tylko w okresach dobrego oświetlenia i widoczności.  
Uważaj na śliskie mokre miejsca oraz lód śnieg (niebezpieczeństwo  
Paliwo/Dolewanie paliwa i oleju  
i
i
-
-
-
-
Przed dolewaniem do piły łańcuchowej paliwa zatrzymaj silnik.  
Nie pal i nie znajduj się w pobliżu otwartego ognia (Rys. 5).  
Przed dolaniem paliwa pozwól, aby silnik ostygł.  
Paliwa mogą zawierać substancje podobne do rozpuszczalników. Nie należy  
dopuszczać do kontaktu oczu i skóry z produktami przerobu ropy naftowej.  
Podczas dolewania paliwa zakładaj zawsze rękawice ochronne. Pierz i zmieniaj  
często odzież ochronną. Nie wdychaj oparów paliwa.  
Nie rozlewaj paliwa ani oleju do łańcucha. Jeżeli rozlejesz paliwo lub olej,  
natychmiast wyczyść piłę łańcuchową. Odzież nie powinna stykać się z paliwem.  
Jeżeli odzież zetknie się z paliwem, zmień ją natychmiast.  
poślizgnięcia się). Niebezpieczeństwo poślizgnięcia się jest szczególnie duże  
podczas pracy na świeżo okorowanym drewnie (korze).  
-
Nigdy nie pracuj na niestabilnych powierzchniach. Upewnij się, czy w miejscu  
pracy nie ma żadnych przeszkód (niebezpieczeństwo potknięcia się). Zawsze  
upewnij się, czy stoisz na pewnej podstawie.  
-
-
-
Nigdy nie tnij powyżej poziomu ramion (Rys. 11).  
Nigdy nie tnij stojąc na drabinie (Rys. 11).  
-
Nigdy nie wspinaj się na drzewa i pracuj tam bez odpowiednich urządzeń  
zabezpieczających operatora  
i
piłę. Zalecane jest pracować zawsze  
z
podnoszonych platform (np. do zrywania owoców, podnośnika).  
Nie pochylaj się zbyt daleko do przodu podczas pracy.  
-
-
Zadbaj o to, aby paliwo lub olej do łańcucha nie wsiąkały w glebę (ochrona  
środowiska). Korzystaj z właściwej podstawy.  
Nie wolno dolewać paliwa w zamkniętych pomieszczeniach. Opary paliwa mogą  
zbierać się przy podłodze (niebezpieczeństwo wybuchu).  
Koniecznie zakręć pewnie korki kanistra i zbiornika paliwa.  
Przed uruchomieniem silnika zmień miejsce (przynajmniej 3 metry od miejsca  
dolewania paliwa) (Rys. 6).  
-
-
Prowadź piłę łańcuchową tak, aby żadna część ciała nie znajdowała się na  
przedłużeniu zasięgu obrotów piły (Rys. 12).  
Używaj piły łańcuchowej wyłącznie do cięcia drewna.  
Unikaj dotykania ziemi piłą łańcuchową, kiedy jest ona uruchomiona.  
Nigdy nie używaj piły łańcuchowej do podnoszenia lub usuwania kawałków  
drewna lub innych przedmiotów.  
Usuń z miejsca pracy znajdujące się tam ciała obce, takie jak piasek, kamienie i  
gwoździe. Ciała obce mogą uszkodzić układ tnący i spowodować niebezpieczne  
odskocznie urządzenia do tyłu.  
-
-
-
-
-
-
-
Paliwa nie można przechowywać dowolnie długo. Kupuj go tylko tyle, ile zużyjesz  
w najbliższym czasie.  
Do przewożenia i przechowywania paliwa i oleju do łańcucha używaj wyłącznie  
atestowanych i oznaczonych pojemników. Zapewnij, aby dzieci nie miały dostępu  
do paliwa ani oleju do łańcucha.  
-
-
Podczas cięcia tarcicy używaj pewnego podparcia (stojaka do cięcia, (Rys. 13)).  
Nie przytrzymuj przecinanego przedmiotu stopą i nie pozwalaj, aby nikt inny  
przytrzymywał go.  
-
-
Uniemożliw obracanie się okrągłych przedmiotów.  
Przed przystąpieniem do cięcia w poprzek włókien dociśnij mocno korpus  
urządzenia do drewna i dopiero wtedy będziesz mógł ciąć drewno poruszającym  
się łańcuchem. W tym celu należy podnieść piłę łańcuchową za tylny uchwyt i  
prowadzić przy pomocy uchwytu rurowego. Przód korpusu stanowi środek  
obrotu. Tnij dalej naciskając lekko uchwyt rurowy i jednocześnie przyciągając do  
111  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
tyłu piłę łańcuchową. Przesuń przód korpusu nieco głębiej i ponownie podnieś  
tylny uchwyt.  
Kiedy wymagane jest cięcie sztyletowe lub podłużne, zalecane jest  
zdecydowanie, aby robiły to wyłącznie specjalnie przeszkolone osoby (duże  
niebezpieczeństwo odskoczenia urządzenia do tyłu).  
Wykonuj cięcia podłużne pod możliwie najmniejszym kątem (Rys. 14). Podczas  
wykonywania tego typu cięć zachowaj szczególną ostrożność, gdyż piła nie może  
oprzeć się.  
W momencie wyjmowania piły łańcuchowej z drewna piła musi być zawsze  
uruchomiona.  
Konserwacja  
-
Przed przystąpieniem do konserwacji wyłącz piłę łańcuchową (Rys. 21) i  
zdejmij fajkę świecy zapłonowej.  
-
-
-
Przed rozpoczęciem pracy zawsze sprawdź bezpieczeństwo pracy piły  
łańcuchowej, zwłaszcza działanie hamulca łańcucha. Upewnij się, czy łańcuch  
piły jest właściwie naostrzony i naciągnięty. (Rys. 22)  
-
Pracuj z piłą łańcuchową wyłącznie w sposób dający małą emisję hałasu i spalin.  
Aby to uzyskać, sprawdź, czy gaźnik jest prawidłowo ustawiony.  
Czyść regularnie piłę łańcuchową.  
-
-
-
-
-
-
Sprawdzaj regularnie, czy korek zbiornika jest szczelny.  
Podczas wykonywania kilku kolejnych cięć dźwignia przepustnicy musi być  
zwalniana pomiędzy nimi.  
Stosuj się do zaleceń dotyczących zapobiegania wypadkom wydawanych  
przez organizacje zawodowe i firmy ubezpieczeniowe. Nie wykonuj żadnych  
przeróbek piły łańcuchowej. Może to narazić ciebie na niebezpieczeństwo.  
Podczas cięcia rozszczepiającego się drewna zachowaj ostrożność. Odcięte  
kawałki drewna mogą zostać pociągnięte przez piłę (niebezpieczeństwo obrażeń).  
Podczas cięcia górną częścią prowadnicy piła łańcuchowa może zostać  
odepchnięta w kierunku operatora, jeżeli łańcuch zablokuje się. Z tego powodu,  
kiedy tylko jest to możliwe, używaj dolnej części prowadnicy. Piła łańcuchowa  
będzie wtedy pociągana od operatora (Rys. 15).  
Jeżeli w drewnie występują naprężenia rozciągające (Fig. 16), przetnij najpierw  
stronę ściskaną (A). Następnie można wykonać cięcie na stronie rozciąganej (B).  
W ten sposób uniknie się zakleszczenia prowadnicy.  
Wykonuj wyłącznie konserwacje i naprawy opisane w instrukcji obsługi. Wszelkie  
inne prace muszą być wykonywane przez punkty usługowe DOLMAR. (Rys. 23)  
Używaj wyłącznie oryginalnych części zamiennych i wyposażenia DOLMAR.  
Używanie części zamiennych i wyposażenia innego niż oryginalne DOLMAR i  
kombinacji lub długości prowadnica/łańcuch nie atestowanych powoduje duże  
niebezpieczeństwo wypadku. Producent nie może być odpowiedzialny za wypadki i  
uszkodzenia spowodowane używaniem układów lub wyposażenia tnącego, które  
nie zostało atestowane.  
-
OSTRZEŻENIE:  
Osoby ścinające drzewa lub obcinające gałęzie muszą być specjalnie  
przeszkolone. Duże niebezpieczeństwo obrażeń!  
Pierwsza pomoc (Rys. 24)  
Jako przygotowanie do możliwego wypadku należy upewnić się, czy zestaw  
pierwszej pomocy jest zawsze w pobliżu. Należy natychmiast uzupełnić wszelkie  
zużyte elementy zestawu pierwszej pomocy.  
-
Podczas obcinania gałęzi piła łańcuchowa powinna być oparta o pień. Nie używaj  
końca prowadnicy do cięcia (niebezpieczeństwo odskoczenia urządzenia do tyłu).  
Uważaj na napięte gałęzie. Nie podcinaj gałęzi drzew od spodu.  
Nigdy nie wykonuj cięć mających zlikwidować napięcie stojąc na pniu.  
Przed ścięciem drzewa upewnij się, czy  
-
-
-
W przypadku wzywania pomocy podaj następujące informacje:  
-Miejsce wypadku  
-Co się stało  
-Liczba osób z obrażeniami  
-Rodzaj obrażeń  
-Swoje nazwisko!  
a) w miejscu pracy znajdują się wyłącznie osoby biorące udział w ścinaniu  
drzewa.  
b) każdy pracownik biorący udział w ścinaniu może wycofać się bez potykania  
(pracownicy powinni wycofywać się po przekątnej, tj. pod kątem 45˚).  
c) dolna część pnia jest wolna od ciał obcych, roślinności i gałęzi. Upewnij się,  
czy stoisz na pewnej podstawie (niebezpieczeństwo potknięcia się).  
d) następne miejsce ścinania drzewa znajduje się przynajmniej w odległości  
równej 2 1/2 wysokościom drzewa (Rys. 17). Przed ścięciem drzewa sprawdź  
kierunek upadku i upewnij się, czy w odległości równej 2 1/2 wysokości  
drzewa nie ma ludzi ani urządzeń.  
WYJAŚNIENIE  
U osób ze słaby krążeniem narażonych na nadmierne drgania może dojść do  
obrażeń naczyń krwionośnych lub układu nerwowego.  
Drgania mogą spowodować pojawianie się następujących objawów w palcach,  
dłoniach i nadgarstkach: Drętwienie, mrowienie, ból, kłucie, zmiana koloru skóry lub  
zmiany na skórze.  
-
Ocena drzewa:  
Jeżeli wystąpi któryś z tych objawów należy zwrócić się do lekarza!  
Kierunek zwisania – odłamane lub suche gałęzie – wysokość drzewa – naturalne  
pochylenie – czy drzewo jest przegniłe?  
-
-
Weź pod uwagę kierunek i prędkość wiatru. Jeżeli występują silne porywy wiatru  
zaniechaj pracy. Uważaj na trociny (uważaj skąd wieje wiatr)!  
Cięcie korzeni  
Zacznij od najsilniejszego korzenia. Najpierw wykonaj cięcie pionowe, a następnie  
poziome.  
Podcinanie pnia (Rys. 18, A):  
-
Podcięcie określa kierunek upadku i prowadzi upadające drzewo. Podcięcie  
wykonuje się prostopadle do kierunku padania i na głębokość 1/3 1/5 średnicy  
pnia. Wykonaj podcięcie blisko gruntu.  
Podczas poprawiania podcięcia zawsze wykonuj to na całej jego szerokości.  
Przetnij pień (Rys. 19, B) powyżej dolnej krawędzi podcięcia (D). Cięcie musi być  
dokładnie poziome. Odległość pomiędzy oboma cięciami musi wynosić około  
1/10 średnicy pnia.  
-
-
-
-
Materiał pozostawiony pomiędzy cięciami (C) służy jako przegub. Nigdy nie  
przecinaj go całkowicie, bo drzewo może paść w sposób niekontrolowany. Dobij  
na czas kliny.  
Zabezpieczaj cięcie wyłącznie klinami plastikowymi lub aluminiowymi. Nie używaj  
klinów stalowych. Jeżeli piła uderzy w klin stalowy, łańcuch może zostać  
poważnie uszkodzony lub rozerwany.  
-
-
-
Podczas ścinania drzewa zawsze stawaj z boku od kierunku padania.  
Podczas wycofywanie się po wykonaniu cięcia uważaj na spadające gałęzie.  
Podczas pracy na zboczu operator piły łańcuchowej musi znajdować się powyżej  
lub z boku ścinanego pnia lub już ściętego drzewa.  
-
Uważaj na pnie, które mogą potoczyć się w twoją stronę.  
Transport i przechowywanie  
-
-
-
-
-
-
-
W przypadku zmiany miejsca podczas pracy wyłącz piłę łańcuchową i włącz  
hamulec łańcucha, aby zapobiec przypadkowemu uruchomieniu łańcucha.  
Nigdy nie przenoś ani nie transportuj piły łańcuchowej z poruszającym się  
łańcuchem.  
Podczas transportu piły łańcuchowej na duże odległości należy założyć osłonę  
prowadnicy (dołączoną do piły łańcuchowej).  
Przenoś piłę łańcuchową za uchwyt rurowy. Prowadnica ma być zwrócona do  
tyłu (Rys. 20). Uważaj, abyś nie dotykał tłumika (niebezpieczeństwo poparzenia).  
Podczas transportu  
w
samochodzie zapewnij bezpieczne ułożenia piły  
łańcuchowej, aby zapobiec wyciekaniu paliwa i oleju do łańcucha.  
Przechowuj piłę łańcuchową w bezpiecznym i suchym miejscu. Nie wolno jej  
przechowywać na zewnątrz. Trzymaj piłę łańcuchową z dala od dzieci.  
Przed schowaniem piły łańcuchowej na dłuższy czas lub dłuższym transportem  
należy całkowicie opróżnić zbiorniki paliwa i oleju.  
112  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Dane techniczne  
Pojemność  
cm3  
22,2  
Średnica cylindra  
mm  
33  
Skok tłoka  
mm  
26  
-1  
-1  
Maksymalna moc przy obrotach  
kW/min  
0,74/8 000  
Maksymalny moment obrotowy przy obrotach  
Obroty na biegu jałowym/Maksymalne obroty silnika z prowadnicą i łańcuchem  
Obroty zasprzęglenia  
Nm/min  
0,97/6 500  
-1  
min  
3 000/11 500 (PS-220 TH), 3 000/10 500 (PS-221 TH)  
-1  
min  
4 500  
95,0  
1)  
dB (A)  
dB (A)  
Poziom ciśnienia akustycznego w miejscu pracy LpA av wg ISO/CD 22868  
1)  
104,1  
Poziom mocy akustycznej LWA av wg ISO/CD 22868  
1)  
Przyspieszenie drgań ah,w av wg ISO 7505  
2
- Uchwyt rurowy  
4,3  
m/s  
2
- Uchwyt tylny  
5,6  
m/s  
Gaźnik (gaźnik membranowy)  
Typ  
Walbo WYL  
Układ zapłonowy  
Typ  
elektroniczny  
Świeca zapłonowa  
Typ  
NGK CMR 6A  
Przerwa międzyelektrodowa  
mm  
0,6 0,7  
Zużycie paliwa przy maksymalnym obciążeniu wg ISO 7293  
Właściwe zużycie paliwa przy maksymalnym obciążeniu wg ISO 7293  
Pojemność zbiornika paliwa  
kg/h  
g/kWh  
0,41  
561  
3
cm  
200  
3
Pojemność zbiornika oleju do łańcucha  
Mieszanka paliwowa (benzyna/olej do dwusuwów)  
Hamulec łańcucha  
cm  
190  
25:1  
Włączany ręcznie lub na skutek odskoczenia  
2)  
m/s  
14,9 (91VG) 13,6 (25AP)  
Prędkość łańcucha  
Podziałka zębatki  
cale  
Z
3/8 (91VG) 1/4 (25AP)  
Liczba zębów  
6 (91VG) 8 (25AP)  
Podziałka/Szerokość ogniwa prowadzącego  
Prowadnica, długość cięcia  
cale  
cm  
kg  
3/8 /0,050 (91VG) 1/4 /0,050 (25AP)  
25  
Masa (pusty zbiornik paliwa, bez łańcucha i prowadnicy)  
2,5  
1) Podane wartości uzyskano przez uśrednienie wartości podczas pracy na biegu jałowym, pod pełnym obciążeniem i przy maksymalnych obrotach.  
2) Przy maksymalnej mocy  
113  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Nazwy części składowych  
1. Uchwyt tylny  
2. Przycisk blokady przepustnicy (blokada przepustnicy)  
3. Dźwignia przepustnicy  
3
4
5
2
15  
4. Osłona ręki (zwolnij, aby włączyć hamulec łańcucha)  
5. Łańcuch  
1
6. Prowadnica  
7. Pojemnik na prowadnicę  
8. Nakrętki mocujące  
9. Wychwytnik łańcucha (urządzenie zabezpieczające)  
10. Pokrywa zębatkę  
7
6
11. Tłumik  
12. Świeca zapłonowa  
13. Uchwyt przedni (rurowy)  
14. Uchwyt rozrusznika  
15. Włącznik (przełącznik zwarciowy)  
16. Punkt zaczepienia karabińczyka lub liny  
17. Korek zbiornika oleju  
8
9
12  
10  
11  
16  
13  
15  
18. Obudowa wentylatora z rozrusznikiem  
19. Korek zbiornika paliwa  
20. Pokrywa filtra powietrza  
21. Dźwignia ssania  
14  
22  
22. Pompa zastrzykowa  
19  
17  
20  
18  
21  
PRACA Z PIŁĄ (Rys. 25)  
OSTRZEŻENIE:  
Przed przystąpieniem do jakiejkolwiek pracy nad prowadnicą lub łańcuchem  
zawsze wyłącz silnik i zdejmij fajkę ze świecy zapłonowej (patrz „Wymiana  
świecy zapłonowej” ). Zawsze zakładaj okulary ochronne!  
Hamulec łańcucha (Rys. 35)  
Model PS-220 TH/PS-221 TH jest standardowo wyposażony w hamulec łańcucha  
uruchamiany przez siłę bezwładności. Jeżeli dojdzie do odskoczenia urządzenia do  
tyłu na skutek zetknięcia się wierzchołka prowadnicy z drewnem (patrz ŚRODKI  
OSTROŻNOŚCI), hamulec łańcucha zatrzyma łańcuch na skutek wystąpienia siły  
bezwładności, jeżeli odskoczenie będzie wystarczająco silne.  
OSTRZEŻENIE:  
Łańcuch zatrzyma się w ciągu ułamka sekundy.  
Nie uruchamiaj piły, aż nie zostanie ona całkowicie złożona i sprawdzona!  
Urządzenie jest wyposażone w hamulec łańcucha, aby blokować łańcuch piły  
przed jej włączeniem  
niebezpieczeństwa.  
Zakładanie prowadnicy i łańcucha piły (Rys. 26)  
Do poniższej pracy użyj klucza uniwersalnego dołączonego do piły łańcuchowej.  
Połóż piłę łańcuchową na stabilnej powierzchni i wykonaj następujące czynności,  
aby założyć prowadnicę i łańcuch.  
Wyłącz hamulec łańcucha ciągnąc za osłonę ręki (1) w stronę pokazaną strzałką.  
Odkręć nakrętkę mocującą (2).  
Rozeprzyj ostrożnie osłonę zębatki (3), zdejmij ją z jej zamocowania (4) i wyjmij.  
i
zatrzymywać go natychmiast  
w
przypadku  
WAŻNE: NIGDY nie uruchamiaj piły, kiedy hamulec łańcucha jest włączony!  
Takie postępowanie może doprowadzić  
poważnego uszkodzenia silnika!  
w
bardzo krótkim czasie do  
ZAWSZE zwalniaj hamulec łańcucha przed przystąpieniem  
do pracy!  
Obracaj śrubę regulacji łańcucha (5) w lewo (przeciwnie do ruchu wskazówek  
zegara), aż przetyczka (6) znajdzie się w właściwym położeniu. (Rys. 27 i 28)  
Ustaw prowadnicę (7). (Rys. 29)  
WYJAŚNIENIE:  
Ustaw łańcuch (9) nad zębatką (10). Wprowadź przy pomocy prawej ręki łańcuch w  
górną szczelinę prowadzącą (11) prowadnicy. (Rys. 30)  
Hamulec łańcucha jest bardzo ważnym urządzeniem zabezpieczającym i jak  
każda inna część podlega zużyciu. Regularne sprawdzanie i konserwacja są  
ważne ze względu na osobiste bezpieczeństwo i muszą być wykonywane przez  
punkt usługowy DOLMAR.  
Zwróć uwagę, że brzegi tnące wzdłuż górnej części łańcucha muszą być  
zwrócone w kierunku pokazanym strzałką!  
Przeciągnij łańcuch (9) wokół wierzchołka (12) prowadnicy w kierunku pokazanym  
strzałką. Przyciągnij ręką prowadnicę do końca w kierunku jej wierzchołka. Upewnij  
się, czy ostrze łańcucha weszło do bruzd prowadnicy. (Rys. 31)  
Włączanie hamulca łańcucha (hamowanie) (Rys. 36)  
Jeżeli odskoczenie urządzenia do tyłu jest wystarczająco silne, nagłe przyspieszenie  
prowadnicy w połączeniu z bezwładnością osłony ręki (1) powoduje automatyczne  
włączenie hamulca łańcucha.  
Aby włączyć hamulec łańcucha ręcznie, wystarczy popchnąć osłonę ręki (1) do  
przodu (w stronę wierzchołka piły) lewą ręką (strzałka 1).  
Najpierw wciśnij pokrywę zębatki (3) do jej zamocowania (4). Upewnij się, czy  
przetyczka (8) napinacza łańcucha znajduje się w otworze w prowadnicy. Następnie  
wciśnij zębatkę na śrubę mocującą, unosząc jednocześnie łańcuch piły (9) ponad  
wychwytnik łańcucha (13).  
Zwalnianie hamulca łańcucha  
Przyciągnij osłonę ręki (1) do siebie (strzałka 2), aż poczujesz, że zablokowała się  
ona. Hamulec jest teraz zwolniony.  
Zakreć ręką nakrętkę mocującą (2). (Rys. 32)  
Napinanie łańcucha piły  
Obracaj śrubę regulacji łańcucha (5) w prawo (zgodnie z ruchem wskazówek  
Paliwo (Rys. 37)  
OSTRZEŻENIE:  
zegara), aż łańcuch zostanie umieszczony  
w
szczelinie prowadzącej  
u
dołu  
prowadnicy (patrz fragment zaznaczony kółkiem).  
Piła jest napędzana paliwem pochodzącym z przerobu ropy naftowej (benzyną  
i olejem).  
Podnieś lekko koniec prowadnicy i obracaj śrubę regulacji łańcucha (5) w prawo  
(zgodnie z ruchem wskazówek zegara), aż łańcuch spocznie na dolnej stronie  
prowadnicy.  
Podczas obchodzenia się z benzyną zachowaj szczególną ostrożność.  
Trzymając ciągle podniesiony wierzchołek prowadnicy, zakręć nakrętki mocujące (2)  
kluczem uniwersalnym. (Rys. 33)  
Unikaj wszelkich płomieni i ognia. Nie pal papierosów (niebezpieczeństwo  
wybuchu).  
Sprawdzanie naciągu łańcucha (Rys. 34)  
Naciąg łańcucha jest prawidłowy, jeżeli łańcuch spoczywa na dolnej stronie  
prowadnicy i można ciągle go łatwo obracać ręką.  
Mieszanka paliwowa  
Silnik piły łańcuchowej jest wysokowydajnym silnikiem dwusuwowym. Pracuje on na  
mieszance benzyny i oleju do dwusuwów.  
Silnik jest zaprojektowany dla zwykłej benzyny bezołowiowej o minimalnej liczbie  
oktanowej 91. Jeżeli takie paliwo nie jest dostępne, można używać paliwa o wyższej  
liczbie oktanowej. Nie będzie to miało wpływu na pracę silnika.  
W celu uzyskania optymalnej wydajności silnika i ochrony własnego zdrowia  
oraz środowiska należy używać wyłącznie paliwa bezołowiowego.  
Do smarowania silnika używaj oleju do dwusuwów (oznaczenie jakości: JASO FC,  
ISO EGO), który dodaje się do paliwa.  
Kiedy robi się to, hamulec łańcucha musi być wyłączony.  
Sprawdzaj często naciąg łańcucha  
użytkowania!  
nowe łańcuchy wydłużają się  
w
miarę  
Podczas sprawdzania naciągu łańcucha silnik musi być wyłączony.  
WYJAŚNIENIE:  
Zalecane jest używanie 2 3 łańcuchów na zmianę.  
Aby zapewnić jednakowe zużycie prowadnicy, powinna ona być odwracana przy  
każdej wymianie łańcucha.  
Ostrzeżenie: Nie używaj gotowej mieszanki dostępnej na stacjach  
benzynowych.  
Właściwe proporcje mieszanki:  
25:1, tzn. 25 części benzyny na 1 część oleju.  
114  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
WYJAŚNIENIE:  
Smarowanie łańcucha  
Aby przygotować mieszankę paliwową, najpierw zmieszaj całą wymaganą ilość oleju  
z połową wymaganej ilości benzyny, a następnie dodaj pozostałą benzynę.  
Wymieszaj dokładnie mieszankę przed wlaniem jej do zbiornika.  
Podczas pracy zawsze musi być wystarczająca ilość oleju do  
łańcucha w zbiorniku oleju do łańcucha, aby zapewnić dobre  
smarowanie łańcucha. Jedno napełnienie zbiornika wystarcza na  
około pół godziny ciągłej pracy. Podczas pracy sprawdzaj, czy w  
zbiorniku znajduje się ciągle wystarczająca ilość oleju do łańcucha i  
dolewaj, jeśli to konieczne. Sprawdzaj wyłącznie, kiedy silnik jest  
wyłączony!  
Aby zapewnić bezpieczną pracę, nie jest rozsądne dodawanie więcej oleju  
silnikowego niż podano. Spowoduje to tylko większą ilość spalin, które mogą  
zanieczyścić środowisko i zablokować kanał wydechowy w cylindrze i tłumiku.  
Ponadto, zużycie paliwa może być większe, a wydajność mniejsza.  
1 mieszanka paliwowo-olejowa  
2 olej do łańcucha  
Przechowywanie paliwa  
Paliwa mają ograniczony czas przechowywania. Paliwa i mieszanki paliwowe  
starzeją się. Dlatego paliwa i mieszaki paliwowe, które były przechowywane zbyt  
długo, mogą powodować problemy przy uruchomianiu silnika. Kupuj tylko taką ilość  
paliwa, która zostanie zużyta w ciągu najbliższych kilku miesięcy.  
Przechowuj paliwo w bezpiecznym, suchym miejscu, wyłącznie w  
atestowanych pojemnikach.  
Regulacja smarowania łańcucha (Rys. 40)  
Silnik musi być wyłączony.  
Można wyregulować tempo podawania oleju przez pompę przy  
pomocy śruby regulacyjnej (1). Ilość oleju można ustawić przy  
pomocy klucza uniwersalnego.  
UNIKAJ KONTAKTU Z OCZAMI I SKÓRĄ  
Aby zapewnić bezproblemową pracę pompy oleju, szczelina  
podawania oleju na obudowie (2) i otwór wlewu oleju na prowadnicy  
(3) muszą być regularnie czyszczone. (Rys. 41)  
Produkty przerobu ropy naftowej odtłuszczają skórę. Jeżeli skóra styka się często i  
długo z takimi substancjami, może zostać ona odwodniona. Może to prowadzić do  
różnych chorób skórnych. Ponadto, stwierdzono występowanie reakcji alergicznych.  
Kontakt z olejem może podrażnić oczy. Jeżeli olej dostanie się do oczu, natychmiast  
przemyj je czystą wodą.  
Sprawdzanie smarowania łańcucha (Rys. 42)  
Nigdy nie pracuj piłą łańcuchową, kiedy łańcuch nie jest właściwie smarowany.  
Może to doprowadzić do zmniejszenia żywotności łańcucha i prowadnicy.  
Przed rozpoczęciem pracy sprawdź poziom oleju w zbiorniku i podawanie oleju.  
Sprawdź tempo podawania oleju w następujący sposób: Uruchom piłę łańcuchową  
(patrz „Uruchamianie silnika”).  
Jeżeli oczy będą dalej podrażnione, zwróć się natychmiast do lekarza!  
Olej do łańcucha  
Do smarowania łańcucha i prowadnicy używaj oleju z dodatkiem  
substancji zwiększającej przyczepność. Substancja zwiększająca  
przyczepność zapobiega zbyt szybkiemu skapywaniu oleju z  
łańcucha.  
Trzymaj poruszający się łańcuch około 15 cm nad pniem lub ziemią (korzystaj z  
odpowiedniej podstawy).  
Jeżeli smarowanie będzie wystarczające, zauważysz lekkie ślady oleju, ponieważ  
olej będzie ściekał z układu tnącego. Zwróć uwagę na kierunek wiatru i unikaj  
niepotrzebnego kontaktu z olejem!  
Zalecane jest używanie oleju do łańcucha, który ulega biodegradacji,  
aby chronić środowisko. Używanie oleju, który ulega biodegradacji,  
może być nawet wymagane przez lokalne przepisy.  
Wyjaśnienie:  
Po wyłączeniu piły ściekanie przez pewien czas pozostałego oleju do łańcucha z  
układu podawania oleju, prowadnicy i łańcucha jest czymś normalnym. Nie oznacza  
to usterki!  
Olej do łańcucha BIOTOP sprzedawany przez DOLMAR jest produkowany ze  
specjalnych olei roślinnych i ulega w 100% biodegradacji. Za swoje cechy przyjazne  
środowisku BIOTOP otrzymał oznaczenie „błękitnego anioła”  
Umweltschutz-Engel) (RAL UZ 48).  
(Blauer  
Połóż piłę na odpowiednim podłożu.  
Uruchamianie silnika (Rys. 43)  
Olej łańcuchowy BIOTOP jest dostępny w następujących  
objętościach:  
1 l numer części 980 008 210  
5 l numer części 980 008 211  
Nie uruchamiaj piły, aż nie zostanie ona całkowicie złożona i sprawdzona!  
Odejdź przynajmniej 3 m od miejsca dolewania paliwa.  
Upewnij się, czy stoisz na pewniej podstawie i połóż piłę na ziemi tak, aby łańcuch  
nie dotykał niczego.  
Włącz hamulec łańcucha (blokadę).  
Chwyć pewnie jedną ręką za uchwyt tylny i oprzyj piłę o ziemię. Naciśnij kolanem na  
uchwyt tylny.  
Olej ulegający biodegradacji jest stabilny tylko przez ograniczony  
czas. Należy go zużyć w ciągu 2 lat od daty produkcji (wydrukowanej  
na opakowaniu).  
WAŻNE: Dźwignię ssania (5) jest połączony z dźwignią przepustnicy (1). Powraca on  
automatycznie do pierwotnego położenia po naciśnięciu dźwigni przepustnicy.  
Jeżeli dźwignia przepustnicy zostanie naciśnięta przed uruchomieniem silnika,  
dźwignię ssania (5) trzeba będzie ustawić we właściwym położeniu. (Rys. 44)  
Uruchamianie zimnego silnika:  
Popchnij przełącznik zwarciowy (3) do przodu.  
Ważna uwaga dotycząca olejów do łańcucha ulegających biodegradacji:  
Jeżeli nie planujesz używania piły przez dłuższy czas, opróżnij zbiornik oleju i wlej  
trochę zwykłego oleju silnikowego (SAE 30), a następnie uruchom piłę na chwilę.  
Jest to konieczne, aby pozbyć się do końca oleju ulegającego biodegradacji ze  
zbiornika oleju, układu podawania oleju, łańcucha i prowadnicy, ponieważ takie oleje  
pozostawiają z czasem lepkie pozostałości, które mogą uszkodzić pompę oleju i  
inne części.  
Przy następnym użyciu piły napełnij ponownie zbiornik olejem do łańcucha BIOTOP.  
W przypadku uszkodzenia spowodowanego używaniem zużytego lub  
niewłaściwego oleju do łańcucha gwarancja, jaką objęte jest urządzenie, zostanie  
unieważniona.  
Obróć dźwignię ssania (5) do położenia  
.
Sprzedawca może udzielić informacji na temat używania oleju do łańcucha.  
Naciśnij pompę zastrzykową 7 10 razy.  
Pociągnij wolno linkę rozrusznika (4), aż poczujesz opór (tłok jest ustawiony przed  
NIGDY NIE UŻYWAJ ZUŻYTEGO OLEJU (Rys. 38)  
górnym punktem zwrotnym). (Rys. 44)  
Zużyty olej jest bardzo niebezpieczny dla środowiska.  
Pociągnij teraz dalej szybko i silnie. Silnik zostanie uruchomiony po 2 do 4  
próbach i będzie pracował dalej (w niskich temperaturach konieczne może być  
pociągnięcie więcej razy).  
Zużyty olej zawiera dużo substancji rakotwórczych. Osady w zużytym oleju  
powodują szybkie zużycie pompy oleju i układu tnącego.  
W przypadku uszkodzenia spowodowanego używaniem zużytego lub  
niewłaściwego oleju do łańcucha gwarancja, jaką objęte jest urządzenie, zostanie  
unieważniona.  
OSTRZEŻENIE: Nie pociągaj linki rozrusznika dalej niż około 50 cm i wprowadzaj jej  
z powrotem przy użyciu ręki. Aby uzyskać efektywne uruchamianie, ważne jest  
szybkie i silne ciągnięcie za linkę rozrusznika.  
Sprzedawca może udzielić informacji na temat używania oleju do łańcucha.  
Kiedy tylko silnik zacznie pracować płynnie, naciśnij delikatnie, jeden raz dźwignię  
przepustnicy (1) (chwyć za uchwyt, przycisk blokady bezpieczeństwa (2) zwolni  
dźwignię przepustnicy), co spowoduje odskoczenie dźwignię ssania (5) do  
pierwotnego położenia, a silnik będzie wtedy pracował na biegu jałowym. (Rys. 44)  
UNIKAJ KONTAKTU ZE SKÓRĄ I OCZAMI  
Produkty przerobu ropy naftowej odtłuszczają skórę. Jeżeli skóra styka się często i  
długo z takimi substancjami, może zostać ona odwodniona. Może to prowadzić do  
różnych chorób skórnych. Ponadto, stwierdzono występowanie reakcji alergicznych.  
Kontakt z olejem może podrażnić oczy. Jeżeli olej dostanie się do oczu, natychmiast  
przemyj je czystą wodą.  
Zwolnij teraz hamulec łańcucha.  
Jeżeli oczy będą dalej podrażnione, zwróć się natychmiast do lekarza!  
Uruchamianie ciepłego silnika  
Postępuj w sposób opisany dla uruchamiania zimnego silnika, ale ustaw dźwignię  
Dolewanie paliwa i oleju (Rys. 39)  
ssania (5) w położeniu  
. (Rys. 44)  
Ważne: Jeżeli zbiornik paliwa został poprzednio całkowicie opróżniony i silnik  
zatrzymał się z powodu braku paliwa, naciśnij pompę zastrzykową 7 10 razy.  
(Rys. 44)  
POSTĘPUJ ZGODNIE ZE ŚRODKAMI OSTROŻNOŚCI!  
Podczas obchodzenia się z paliwami zachowaj ostrożność.  
Silnik musi być wyłączony!  
Zatrzymywanie silnika  
Ustaw przełącznik zwarciowy (3) w położenie „STOP”. (Rys. 44)  
Wyczyść dokładnie miejsce wokół korków, aby uniemożliwić dostanie się brudu do  
zbiorników paliwa i oleju.  
Odkręć korek i napełnij zbiornik paliwem (mieszanką paliwowo-olejową) lub olejem  
do łańcucha. Podnieś do góry dolny brzeg szyjki do nalewania. Uważaj, abyś nie  
rozlał paliwa lub oleju!  
Zakręć do końca korek paliwa.  
Po dolaniu wyczyść korek i zbiornik.  
115  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Sprawdzanie hamulca łańcucha (Rys. 45)  
Czyszczenie wnętrza zębatki, sprawdzanie i wymiana wychwytnika  
łańcucha (Rys. 53)  
OSTRZEŻENIE: Przed wykonywaniem jakichkolwiek czynności nad  
prowadnicą lub łańcuchem zawsze wyłącz silnik i zdejmij fajkę ze świecy  
zapłonowej (patrz „Wymiana świecy zapłonowej”). Zawsze zakładaj rękawice  
ochronne!  
Nie rozpoczynaj pracy  
hamulca łańcucha!  
z
piłą łańcuchową bez uprzedniego sprawdzenia  
Włącz silnik w opisany sposób (sprawdź, czy stoisz na pewnej podstawie i połóż piłę  
łańcuchową na ziemi w taki sposób, aby prowadnica nie dotykała niczego).  
Chwyć pewnie jedną ręką za uchwyt rurowy i drugą ręką za uchwyt.  
Kiedy silnik pracuje ze średnią szybkością, naciśnij grzbietem dłoni osłonę ręki (6) w  
stronę oznaczoną strzałką, aż hamulec łańcucha zadziała. Łańcuch powinien  
zatrzymać się natychmiast.  
OSTRZEŻENIE: Nie uruchamiaj piły, aż nie zostanie ona całkowicie złożona i  
sprawdzona!  
Zdejmij pokrywę zębatki (4) (patrz rozdział „PRACA Z PIŁĄ”) i wyczyść wnętrze  
szczotką.  
Zdejmij łańcuch (3) i prowadnicę (2).  
Zwolnij natychmiast przepustnicę i hamulec łańcucha.  
WAŻNE: Jeżeli łańcuch nie zatrzyma się natychmiast w czasie tego testu, nie  
podejmuj pod żadnym pozorem pracy. Skontaktuj się z punktem usługowym  
DOLMAR.  
WYJAŚNIENIE:  
Upewnij się, czy w szczelinie podawania oleju (1) i napinaczu łańcucha (6) nie ma  
żadnych osadów ani zanieczyszczeń.  
Regulacja gaźnika (Rys. 46)  
Gaźnik eliminuje to konieczność regulacji dysz biegu jałowego i głównych, a nawet  
czyni taką regulację niemożliwą.  
Jeżeli to konieczne, prędkość obrotową biegu jałowego można ustawić przy  
pomocy śruby regulacyjnej (11).  
Ze sposobem wymiany prowadnicy, łańcucha i zębatki zapoznaj się w rozdziale  
„PRACA Z PIŁĄ”.  
Wychwytnik łańcucha  
Sprawdź wzrokowo uszkodzenia wychwytnika łancucha (5) i wymień go, jeżeli  
będzie to konieczne.  
Ustawiony fabrycznie gaźnik ma dysze ustawione dla ciśnienia  
powietrza na poziomie morza. Na wysokościach powyżej  
1000 m/3300 stóp konieczna może być wymiana dysz gaźnika.  
Ustawiaj gaźnik przy pomocy śrubokręta (7, o szerokości główki  
4 mm).  
Czyszczenie prowadnicy, smarowanie wierzchołka mocowania zębatki  
(Rys. 54)  
OSTRZEŻENIE: Założone muszą być rękawice ochronne.  
Sprawdzaj regularnie powierzchnie łożyskowe prowadnicy, czy nie są uszkodzone i  
czyść je odpowiednim urządzeniem.  
Przed przystąpieniem do regulacji uruchom silnik na 3 5 minut, aby go rozgrzać,  
ale nie przy szybkich obrotach.  
Ustaw prędkość obrotową biegu jałowego  
Wkręcanie śruby regulacyjnej (11) (zgodnie z ruchem wskazówek zegara): zwiększa  
prędkość na biegu jałowym.  
Wykręcanie śruby regulacyjnej (przeciwnie do ruchu wskazówek zegara): zmniejsza  
prędkość na biegu jałowym.  
Typ zębatki:  
Jeżeli piła jest intensywnie wykorzystywana, konieczne może być regularne  
smarowanie łożysk powrotnych zębatki (raz na tydzień). Aby to wykonać, wyczyść  
dokładnie 2 mm otwór na wierzchołku prowadnicy, a następnie wtłocz odrobinę  
smaru uniwersalnego.  
Ostrzeżenie: Łańcuch nie może przesuwać się pod żadnym pozorem.  
Smar uniwersalny i smarownice są dostępne jako wyposażenie.  
Smar uniwersalny 944 360 000  
Smarownice 944 350 000  
KONSERWACJA (Rys. 47)  
Wymiana łańcucha piły (Rys. 55)  
STOP  
Ostrzenie łańcucha piły  
OSTRZEŻENIE: Używaj wyłącznie łańcuchów i prowadnic zaprojektowanych  
dla niniejszej piły!  
Przed założeniem nowego łańcucha sprawdź zębatkę (10).  
OSTRZEŻENIE: Zużyta zębatka może uszkodzić nowy łańcuch i dlatego musi być  
wymieniona.  
OSTRZEŻENIE: Przed wykonywaniem jakichkolwiek czynności nad  
prowadnicą lub łańcuchem zawsze wyłącz silnik i zdejmij fajkę ze świecy  
zapłonowej (patrz „Wymiana świecy zapłonowej”). Zawsze zakładaj okulary  
ochronne!  
Łańcuch należy naostrzyć, kiedy:  
Trociny powstające podczas cięcia mokrego drewna wyglądają jak mączka  
drzewna.  
Łańcuch wchodzi w drewno tylko pod wpływem dużego nacisku. Brzeg tnący jest  
widocznie uszkodzony.  
Piła zbacza na lewo lub na prawo podczas cięcia. Jest to spowodowane  
nierównomiernym naostrzeniem łańcucha.  
Wymiana głowicy ssącej (Rys. 56)  
Filtr filcowy (12) głowicy ssącej może się zablokować. Zalecana jest wymiana  
głowicy ssącej raz na trzy miesiące, aby zapewnić nie utrudniony strumień paliwa  
wpływający do gaźnika.  
Aby zdjąć głowicę ssącą w celu jej wymiany, wyciągnij ją przez szyjkę do napełniania  
zbiornika paliwa przy pomocy zagiętego kawałka drutu.  
Ważne: Ostrz często, ale nie usuwaj zbyt dużo metalu!  
Zwykle wystarczają 2 lub 3 ruchy pilnika.  
Czyszczenie filtra powietrza (Rys. 57)  
STOP  
Po kilkukrotnym samodzielnym naostrzeniu łańcucha naostrz go w punkcie  
usługowym.  
Odkręć śrubę (14) i zdejmij pokrywę obudowy filtra (13).  
WAŻNE: Zakryj otwór wpływowy czystą tkaniną, aby drobiny brudy nie dostały się  
Właściwe ostrzenie: (Rys. 48)  
OSTRZEŻENIE: Używaj wyłącznie łańcuchów i prowadnic zaprojektowanych  
dla niniejszej piły!  
do gaźnika. Zdejmij filtr powietrza (15).  
OSTRZEŻENIE: Aby uniknąć obrażeń oczu, NIE wydmuchuj drobin brudu. Do  
czyszczenia filtra powietrza nie używaj paliwa.  
Wyczyść filtr powietrza miękką szczotką.  
Jeżeli filtr będzie bardzo brudny, oczyść go w letniej wodzie z płynem do zmywania  
naczyń.  
Wysusz go całkowicie.  
Jeżeli filtr zabrudza się silnie, czyść go często (kilka razy na dzień), ponieważ tylko  
czysty filtr powietrza zapewnia pełną moc silnika.  
Wszystkie ostrza tnąca muszą mieć tę samą długość (wymiar a). Ostrza tnące  
różniące się długością mogą powodować nierówną pracę i pękanie łańcucha.  
Minimalna długość ostrza tnącego wynosi 3 mm. Nie ostrz ponownie łańcucha,  
kiedy ostrza tnące mają tylko minimalną długość, ponieważ wtedy trzeba wymienić  
łańcuch.  
Głębokość cięcia jest określana przez różnicę pomiędzy wysokością ogranicznika  
głębokości (okrągły wierzchołek) i brzegu tnącego.  
Najlepsze wyniki uzyskuje się przy głębokości ogranicznika głębokości 0,65 mm  
(,025”).  
OSTRZEŻENIE:  
Wymień natychmiast uszkodzony filtr powietrza.  
Kawałki tkaniny lub duże drobiny brudu mogą uszkodzić silnik!  
OSTRZEŻENIE: Nadmierna głębokość zwiększa ryzyko  
odskoczenia urządzenia do tyłu!  
Wymiana świecy zapłonowej (Rys. 58)  
STOP  
Wszystkie ostrza tnące muszą być naostrzone pod tym samym kątem 30˚. Różnice  
w kątach powodują nierówną, szarpaną pracę łańcucha, przyspieszają zużycie i  
powodują pękanie łańcucha.  
Pochylenie ostrza o 85˚ z przodu jest spowodowane głębokością szlifowania pilnika  
okrągłego. Jeżeli używa się prawidłowego pilnika w prawidłowy sposób, prawidłowe  
pochylenie z przodu uzyskuje się automatycznie. (Rys. 49)  
OSTRZEŻENIE:  
Nie dotykaj świecy zapłonowej ani fajki, kiedy silnik pracuje (wysokie napięcie).  
Wyłącz silnik przed rozpoczęciem jakichkolwiek prac konserwacyjnych.  
Gorący silnik może spowodować poparzenia. Zakładaj rękawice ochronne!  
Świeca zapłonowa musi być wymieniona, kiedy uszkodzony jest izolator, elektrody  
są zerodowane (przepalone) lub pokryte dużą ilością brudu lub oleju.  
Zdejmij pokrywę obudowy filtra (Patrz „Czyszczenie filtra powietrza”)  
Zdejmij fajkę (1) ze świecy zapłonowej. Do wyjmowania świecy zapłonowej używaj  
wyłącznie klucza uniwersalnego dołączonego do piły.  
Pilniki i sposób posługiwania się nimi (Rys. 50)  
Do ostrzenia łańcucha używaj specjalnego pilnika okrągłego do łańcuchów (średnica  
4 mm). Zwykłe pilniki okrągłe nie nadają się do tego celu.  
Pilnik powinien piłować tylko, kiedy jest przesuwany do przodu (strzałka). W czasie  
przesuwania pilnika do tyłu podnieś go.  
Najpierw naostrz najkrótsze ostrze tnące. Długość tego ostrza tnącego będzie  
miernikiem dla wszystkich pozostałych ostrzy łańcucha.  
Zawsze prowadź pilnik poziomo (pod kątem 90˚ do prowadnicy).  
OSTRZEŻENIE:  
Używaj wyłącznie następujących świec zapłonowych: NGK CMR6A.  
Przerwa międzyelektrodowa (Rys. 59)  
Przerwa międzyelektrodowa musi wynosić 0,6 0,7 mm.  
Czyszczenie wlotu chłodzącego powietrza. (Rys. 60)  
Odkręć cztery śruby (2). Wyjmij bęben rozrusznika (3).  
Oczyść wlot (4) i żebra chłodzące cylindra.  
Uchwyt pilnika ułatwia prowadzenie. Posiada on oznaczenie prawidłowego kąta  
ostrzenia 30˚ (podczas piłowania utrzymuj oznaczenia równolegle do łańcucha, patrz  
rysunek) i ogranicza głębokość piłowania do wymaganych 4/5 średnic pilnika.  
(Rys. 51)  
Po naostrzeniu pilnika wysokość ogranicznika głębokości musi zostać sprawdzona  
przy pomocy miernika łańcucha.  
Wyrównaj nawet najmniejszą nadmierną wysokość przy pomocy specjalnego pilnika  
płaskiego (12).  
Zaokrągl przód ogranicznika głębokości (13). (Rys. 52)  
116  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Czyszczenie tłumika (Rys. 61)  
STOP  
OSTRZEŻENIE: Jeżeli silnik będzie gorący występuje niebezpieczeństwo poparzenia. Zakładaj rękawice ochronne.  
Zdejmij pokrywę zębatki (patrz „PRACA Z PIŁĄ”).  
Usuń z wylotów tłumika (11) nagromadzony węgiel.  
Czyszczenie przestrzeni wokół cylindra (Rys. 62)  
Zdejmij pokrywę zębatki (patrz „PRACA Z PIŁĄ”). Jeżeli jest to konieczne, zdejmij tłumik, odkręcając i wyjmując dwie śruby (14). Włóż szmatę do przestrzeni wokół cylindra  
(15). Użyj właściwego urządzenia (drewnianego skrobaka) do oczyszczenia przestrzeni wokół cylindra (16), zwłaszcza żeber chłodzących. Wyjmij szmatę z przestrzeni wokół  
cylindra i załóż z powrotem tłumik w sposób pokazany na rysunku. Załóż ponownie uszczelkę (13), jeżeli jest to konieczne. Usuń starannie wszystkie kawałki starej uszczelki z  
tłumika.  
Koniecznie załóż we właściwym położeniu.  
Osłona powinna naśladować obrys cylindra, aby zapewnić właściwe odprowadzanie ciepła. Dokręć śruby (14) momentem 10 Nm, kiedy silnik jest zimny.  
Zalecenia dotyczące konserwacji okresowej  
Aby zapewnić długą żywotność, chronić przed uszkodzeniem i zapewnić pełne działanie urządzeń zabezpieczających, następujące konserwacje muszą być wykonywane  
regularnie. Naprawy gwarancyjne mogą być uznawane wyłącznie jeżeli czynności te są wykonywane regularnie i prawidłowo. Niewykonywanie zalecanych czynności  
konserwacyjnych może doprowadzić do wypadku!  
Użytkownik piły łańcuchowej nie może wykonywać konserwacji nie opisanych w instrukcji obsługi. Wszelkie takie prace muszą być wykonywane w punktach usługowych  
DOLMAR.  
Ogólne  
Piła łańcuchowa  
Czyść od zewnątrz, sprawdzaj uszkodzenia. W przypadku uszkodzenia wykonaj natychmiast  
naprawę w wykwalifikowanym punkcie usługowym.  
Łańcuch piły  
Ostrz regularnie, wymieniaj we właściwym czasie.  
Hamulec łańcucha  
Prowadnica  
Zlecaj regularne przeglądy w autoryzowanym punkcie usługowym.  
Obracaj, aby powierzchnie łożyskowe zużywały się równomiernie.  
Wymieniaj we właściwym czasie.  
Przed każdym  
uruchomieniem  
Łańcuch piły  
Sprawdź uszkodzenia i ostrość.  
Sprawdź napięcie łańcucha.  
Prowadnica  
Sprawdź uszkodzenia.  
Sprawdzenie działania.  
Sprawdzenie działania.  
Sprawdzenie działania.  
Smarowanie łańcucha  
Hamulec łańcucha  
Włącznik, przycisk blokady, dźwignia  
przepustnicy  
Korek zbiornika paliwa/oleju  
Filtr powietrza  
Sprawdź szczelność.  
Codziennie  
Co tydzień  
Wyczyść.  
Prowadnica  
Sprawdź uszkodzenia, sprawdź otwór wpływu oleju.  
Wyczyść, zwłaszcza szczelinę podawania oleju.  
Sprawdź (łańcuch nie może się poruszać).  
Wyczyść, aby zapewnić prawidłowe chłodzenie powietrzem.  
Wyczyść.  
Podparcie prowadnicy  
Prędkość na biegu jałowym  
Obudowa wentylatora  
Przestrzeń wokół cylindra  
Świeca zapłonowa  
Tłumik  
Sprawdź i wymień, jeżeli jest to konieczne.  
Sprawdź, czy zamocowanie jest pewne.  
Sprawdź uszkodzenia, wymień, jeżeli jest to konieczne.  
Wymień.  
Tuleja wychwytnika łańcucha  
Głowica ssąca  
Co 3 miesiące  
Zbiornik paliwa, oleju  
Piła łańcuchowa  
Wyczyść.  
Przechowywanie  
Czyść od zewnątrz, sprawdzaj uszkodzenia. W przypadku uszkodzenia wykonaj natychmiast  
naprawę w wykwalifikowanym punkcie usługowym.  
Prowadnica/łańcuch  
Zdemontuj, wyczyść i lekko nasmaruj olejem.  
Wyczyść szczelinę podawania oleju prowadnicy.  
Zbiornik paliwa, oleju  
Gaźnik  
Opróżnij i wyczyść.  
Osusz z paliwa.  
Gwarancja  
Obsługa, części zamienne i gwarancja  
Konserwacja i naprawy  
DOLMAR gwarantuje najwyższą jakość i dlatego pokryje wszelkie koszty napraw  
związanych z wymianą uszkodzonych części spowodowaną wadami materiału lub  
Konserwacja i naprawy nowoczesnych silników oraz urządzeń zabezpieczających  
wymagają specjalistycznego przeszkolenia technicznego i warsztatu wyposażonego  
w specjalne narzędzia i urządzenia testujące.  
Dlatego w sprawie wszelkich prac nie opisanych w instrukcji obsługi zalecane jest  
skontaktowanie się z punktem usługowym DOLMAR.  
błędami produkcyjnymi, występującą w okresie gwarancyjnym po zakupie. Należy  
zwrócić uwagę, że w niektórych krajach mogą obowiązywać szczególne warunki  
gwarancji. Z wszelkimi pytaniami należy zwrócić się do sprzedawcy  
odpowiedzialnego za gwarancję niniejszego wyrobu.  
Należy zwrócić uwagę, że producent nie może być odpowiedzialny za uszkodzenia  
spowodowane:  
Niestosowaniem się do instrukcji obsługi.  
Niewykonywaniem wymaganych konserwacji i czyszczenia.  
Niewłaściwym ustawianiem gaźnika.  
Normalnym zużyciem.  
Oczywistym przeciążeniem spowodowanym ciągłym przekraczaniem ograniczeń  
obciążenia.  
Korzystaniem z nie atestowanych prowadnic i łańcuchów.  
Używaniem prowadnic i łańcuchów o nie atestowanych długościach.  
Używaniem siły, nieprawidłowym używaniem, nadużywaniem lub wypadkami.  
Uszkodzeniem na skutek przegrzania spowodowanego zabrudzeniem bębna  
rozrusznika.  
Pracą wykonywaną przez niewykwalifikowane osoby oraz niewłaściwymi  
naprawami.  
Punkty usługowe DOLMAR posiadają wszystkie niezbędne urządzenia, jak również  
przeszkolonych i doświadczonych pracowników, którzy są w stanie opracować  
oszczędne rozwiązania i poradzić we wszelkich sprawach.  
Skontaktuj się z najbliższym punktem usługowym.  
Części zamienne  
Niezawodna, długa i bezpieczna praca piły łańcuchowej zależy min. od jakości  
używanych części zamiennych. Używaj wyłącznie oryginalnych części DOLMAR.  
Tylko oryginalne części zamienne i wyposażenie gwarantują najwyższą jakość  
materiału, wymiarów, działania i bezpieczeństwa.  
Oryginalne części zamienne i wyposażenie można dostać u lokalnego dystrybutora.  
Posiada on też katalogi części zamiennych pozwalające na określenia numerów  
wymaganych części zamiennych i jest ciągle informowany o najnowszych  
usprawnieniach i innowacjach części zamiennych.  
Należy zdawać sobie sprawę, że używanie części innych niż oryginalne części  
zamienne DOLMAR anuluje automatycznie gwarancję, jaką DOLMAR daje na swoje  
wyroby.  
Korzystaniem z niewłaściwych części zamiennych lub nieoryginalnych części  
DOLMAR, jeżeli to one spowodowały uszkodzenie.  
Używaniem niewłaściwego lub starego oleju.  
Uszkodzeniem spowodowanym warunkami leasingu lub wypożyczenia.  
Czyszczenie, obsługa i regulacja nie są ujęte w zakresie gwarancji. Wszystkie  
naprawy gwarancyjne muszą być wykonywane w punkcie usługowym DOLMAR.  
117  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Rozwiązywanie problemów  
Usterka  
Układ  
Obserwacja  
Silnik pracuje  
Układ zapłonu  
Przyczyna  
Łańcuch nie przesuwa się  
Hamulec łańcucha  
Układ zapłonowy  
Włączony jest hamulec łańcucha.  
Nie można uruchomić  
silnika lub jest to trudne  
Usterka układu podawania paliwa, układu sprężania, usterka mechaniczna.  
Brak iskry  
Włącznik ustawiony na STOP, usterka lub zwarcie przewodów, usterka fajki świecy  
lub świecy zapłonowej.  
Układ podawania paliwa  
Układ sprężania  
Paliwo jest w zbiorniku  
Wewnątrz  
Dźwignia ssania w niewłaściwym położeniu, usterka gaźnika, brudna głowica  
ssąca, przewód paliwa zgięty lub zablokowany.  
Uszkodzona uszczelka korbowodu, uszkodzone promieniste zwoje wału,  
uszkodzone pierścienie cylindra lub tłoka.  
Na zewnątrz  
Świeca zapłonowa nie jest szczelna.  
Usterka mechaniczna  
Rozrusznik nie działa  
Pęknięta sprężyna rozrusznika, zepsute części wewnątrz silnika.  
Złe ustawienie gaźnika.  
Problemy z uruchomieniem Gaźnik  
ciepłego silnika  
Paliwo jest w zbiorniku  
Świeca zapłonowa  
Silnik zapala się, ale  
natychmiast gaśnie  
Układ podawania paliwa  
Paliwo jest w zbiorniku  
Złe ustawienie biegu jałowego, brudna głowica ssąca lub gaźnik. Usterka  
odpowietrzania zbiornika, zablokowany przewód paliwowy, uszkodzony kabel,  
uszkodzony włącznik.  
Zbyt mała moc  
Uszkodzonych może być  
Silnik pracuje na biegu  
Brudy filtr powietrza, złe ustawienie gaźnika, zablokowany tłumik, zablokowany  
kanał wydechowy cylindra.  
jednocześnie klika układów jałowym  
Brak smarowania łańcucha Zbiornik/pompa oleju  
Brak oleju na łańcuchu  
Pusty zbiornik oleju.  
Zabrudzona szczelina podawania oleju.  
118  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Содержание  
Стр.  
РУССКИЙ ЯЗЫК  
Сертификат соответствия Европейского сообщества................................ 119  
Упаковка............................................................................................................... 119  
Благодарим Вас за покупку изделия DOLMAR!  
Поздравляем с выбором цепной бензопилы DOLMAR! Мы уверены, что Вы  
будете удовлетворены этим современным оборудованием.  
МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ  
Общие указания ..............................................................................................120  
Средства индивидуальной защиты ...............................................................120  
Топливо/Заправка............................................................................................120  
Подготовка к работе .......................................................................................120  
Отдача..............................................................................................................120  
Поведение во время работы/Методы работы ..............................................121  
Транспортировка и хранение.........................................................................121  
Техническое обслуживание ............................................................................121  
Первая помощь................................................................................................121  
Технические данные ...........................................................................................122  
Наименование компонентов.............................................................................123  
Модель PS-220 TH/PS-221 TH (Tophandle) является очень легкой и удобной  
цепной бензопилой  
с
расположенной сверху ручкой. Эта модель была  
разработана специально для обрезки и ухода за деревьями. С данной цепной  
бензопилой разрешается работать только операторам со специальной  
подготовкой для работы в подъемных корзинах (кран-балках, подъемниках),  
лестничных корзинах или для работы  
передвижной техники.  
с
использованием канатной  
ПОДГОТОВКА К РАБОТЕ  
Установка полотна цепи и пильной цепи ......................................................123  
Натяжение пильной цепи................................................................................123  
Тормоз пильной цепи.......................................................................................123  
Топливо/Заправка.....................................................................................123-124  
Регулировка смазки цепи...............................................................................124  
Проверка смазки цепи....................................................................................124  
Запуск двигателя ............................................................................................124  
Холодный запуск .....................................................................................124-125  
Теплый запуск..................................................................................................125  
Остановка двигателя......................................................................................125  
Проверка тормоза цепи..................................................................................125  
Регулировка карбюратора................................................................................125  
Автоматическая смазка цепи при помощи насоса с переменной подачей масла  
не требующее обслуживания электронное зажигание обеспечивают  
бесперебойное функционирование, а защищающая руки противовибрационная  
система, эргономические захваты и регуляторы делают работу более легкой,  
более безопасной и менее изнурительной для оператора.  
и
Модель PS-220 TH/PS-221 TH оснащена новейшими функциями безопасности и  
отвечает всем немецким и международным стандартам безопасности.  
Они включают приспособления для защиты рук на обеих рукоятках, защиту  
рукоятки, улавливатель цепи, безопасную пильную цепь и тормоз цепи. Тормоз  
ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ  
цепи может приводиться  
в
действие вручную,  
а
также он срабатывает  
Заточка пильной цепи.....................................................................................125  
Чистка полотна цепи, смазка направляющей звездочки............................125  
Замена пильной цепи......................................................................................125  
Замена всасывающей головки.......................................................................125  
Чистка воздушного фильтра ..........................................................................125  
Замена запальной свечи ................................................................................126  
Чистка глушителя............................................................................................126  
Чистка полости цилиндра...............................................................................126  
Инструкция по периодическому техническому обслуживанию ..................126  
Обслуживание, запасные части и гарантия...................................................127  
Поиск и устранение неисправностей..............................................................127  
автоматически за счет инерции при отдаче.  
Чтобы гарантировать правильное функционирование  
производительность Вашей новой цепной бензопилы  
и
и
обеспечить индивидуальную безопасность, необходимо,  
чтобы перед началом эксплуатации Вы внимательно  
прочитали эту инструкцию. Будьте особенно внимательны,  
чтобы  
соблюдать  
все  
меры  
предосторожности!  
Несоблюдение этих мер предосторожности может привести к  
серьезной травме или смерти!  
Упаковка  
Сертификат соответствия Европейского сообщества  
Для предотвращения повреждений при транспортировке цепная бензопила  
DOLMAR упакована в защитную картонную коробку.  
Мы, нижеподписавшиеся, Shigeharu Kominami  
и
Rainer Bergfeld от имени  
компании заявляем, что инструменты DOLMAR  
Картон упаковки является натуральным сырьем, пригодным для переработки и  
повторного использования (как макулатура).  
Тип: 023  
Сертификат Европейского сообщества тестирования прототипа №  
PS-220 TH/PS-221 TH  
M6 04 10 24243 059  
RE Y  
изготовленные компанией Makita Corporation, 3-11-8, Sumiyoshi-cho, Anjo, Aichi,  
Japan, удовлетворяют основным требованиям безопасности  
здоровья соответствии применяемыми руководствами Европейского  
сообщества:  
и
охраны  
в
с
Руководство ЕС по оборудованию 98/37/EG,  
Руководство ЕС EMC 89/336/EWG (измененное 91/263/EWG, 92/31/EWG и 93/  
68/EWG),  
Испускание шума 2000/14/EG.  
Наиболее важные применяемые стандарты полностью удовлетворяют  
требованиям приведенных выше руководств ЕС, в которых: EN 14982, EN ISO  
11681-2, EN 61000-4-2, EN 61000-4-3, CISPR 12.  
Процедура определения соответствия 2000/14/EG была проведена согласно  
Приложению V. Измеренный уровень шума (Lwa) составил 106 дБ(A).  
Гарантированный уровень шума (Ld) составил 107 дБ(A).  
Проверка EG Type согласно 98/37/EG была проведена: TЬV Product Service  
GmbH, Zertifizierstelle, Ridlerstr. 31, D-80339 Munich.  
Hamburg, CE2004  
Для DOLMAR GmbH  
Shigeharu Kominami  
Rainer Bergfeld  
Директор  
Директор  
119  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
-
-
-
Перед включением двигателя отойдите от места заправки (как минимум на  
3 м) (Рис. 6).  
Нельзя хранить топливо неограниченное время. Покупайте только такое  
количество топлива, которое будет использовано в ближайшее время.  
Используйте для транспортировки и хранения топлива и масла для смазки  
МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ  
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:  
Эта цепная бензопила разработана специально для обрезки и ухода за  
деревьям. Все работы с данной цепной бензопилой должны выполняться  
только операторам  
со  
специальной подготовкой. Необходимо  
цепи только предназначенные для этого  
и
соответственным образом  
придерживаться указаний, приведенных в технической литературе, и  
указаний соответствующих профессиональных организаций. При их  
несоблюдении высока опасность получения травмы! Мы рекомендуем  
всегда использовать подъемные корзины (кран-балки, подъемники) при  
работе пилой на деревьях. Работа с использованием канатной подъемной  
маркированные емкости. Следует предотвратить доступ детей к топливу и  
маслу для смазки цепи.  
Подготовка к работе  
-
-
-
Не работайте  
в
одиночестве. На случай опасности кто-то должен  
техники чрезвычайно опасна  
и
требует специальной подготовки!  
находиться поблизости.  
Убедитесь в том, что в пределах рабочей области нет детей или других  
людей. Обратите также внимание на животных в рабочей области. (Рис. 7)  
Оператор должен уметь обращаться с защитными приспособлениями и  
быть обучен использованию рабочей подвижной и канатной подъемной  
техники! Всегда используйте подходящие ремни, веревки и карабинные  
крюки при работе на деревьях. Всегда используйте страхующие  
приспособления для цепной бензопилы и оператора!  
Перед  
запуском  
цепной  
бензопилы  
необходимо  
проверить  
безупречность ее работы и исправность состояния в соответствии с  
предписаниями.  
Обратите особое внимание на функционирование тормоза цепи,  
Общие указания (Рис. 1 и 2)  
-
Для обеспечения правильной эксплуатации оператор должен  
правильную установку полотна цепи, правильную заточку цепи  
и
ее  
прочитать эту инструкцию по эксплуатации, чтобы ознакомиться  
с
натяжение, надежность крепления кожуха звездочки, плавность работы  
ручки акселератора и блокировку этой ручки. Проверьте чистоту и сухость  
рукояток, и правильность работы переключателя ON/OFF (вкл./выкл.).  
Запускайте цепную бензопилу только после того, как она полностью  
собрана. Никогда не используйте цепную бензопилу, если она собрана не  
полностью.  
характеристиками цепной бензопилы. Из-за неправильного обращения  
недостаточно информированный оператор подвергает опасности, как себя,  
так и окружающих.  
-
-
-
Передавайте для работы эту цепную бензопилу только лицам, которые  
обучены и имеют опыт пользования пилами для обрезки деревьев. Всегда  
передавайте также инструкцию по эксплуатации.  
Дети и молодые люди младше 18 лет не допускаются к управлению цепной  
бензопилой. Однако молодые люди старше 16 лет могут использовать  
цепную бензопилу в целях обучения под наблюдением квалифицированного  
специалиста.  
-
-
-
Перед запуском цепной бензопилы убедитесь  
в
том, что Вы приняли  
устойчивое положение.  
Запускайте цепную бензопилу только так, как описано в этой инструкции  
(Рис. 8). Другие способы запуска недопустимы.  
При запуске цепной бензопилы следует обеспечить ей надежную опору и  
-
-
Используйте цепную бензопилу всегда  
вниманием.  
Работу цепной бензопилой следует выполнять только  
с
большой осторожностью  
и
крепко ее удерживать. Полотно цепи  
прикасаться.  
и
цепь не должны ни  
к
чему  
в
хорошем  
-
Во время работы держите цепную бензопилу обеими руками.  
Возьмитесь правой рукой за заднюю рукоятку, а левой рукой за дуговую  
рукоятку. Крепко удерживайте рукоятки так, чтобы Ваши большие пальцы  
находились на остальных пальцах. Выполнение работ одной рукой очень  
опасно, т.к. цепная бензопила в конце пиления может неконтролируемо  
проваливаться (повышенная опасность получения травмы). Кроме того,  
отдача пилы не может контролироваться одной рукой.  
физическом состоянии. Если Вы устанете, то Ваше внимание будет снижено.  
Будьте особенно бдительны в конце рабочего дня. Все рабочие операции  
следует выполнять спокойно  
и
аккуратно. Оператор должен нести  
ответственность за безопасность посторонних лиц.  
-
-
Никогда не работайте после употребления алкоголя, наркотиков или приема  
медикаментов.  
При работе возле легковоспламеняющихся растений, а также в засушливый  
период, следует иметь на рабочем месте огнетушитель (опасность пожара).  
-
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: После отпускания ручки акселератора цепь  
движется еще некоторое время (эффект инерции).  
-
-
Все время необходимо следить за сохранением устойчивого положения.  
Удерживайте цепную бензопилу таким образом, чтобы Вы не вдыхали  
Средства индивидуальной защиты (Рис. 3 и 4)  
-
Во время работы цепной бензопилой для защиты от травм головы,  
глаз, рук ног, также для охраны слуха следует обязательно  
выхлопных газов. Не работайте  
отравления).  
в
закрытых помещениях (опасность  
и
а
применять описанное ниже защитное оборудование:  
-
Немедленно выключите цепную бензопилу, если Вы заметите какие-  
либо изменения в ее работе.  
Перед проверкой натяжения цепи, натяжением цепи, ее заменой или  
устранением неисправностей необходимо выключить двигатель  
(Рис. 9).  
Если режущее устройство наткнется на камень, гвоздь или подобные  
твердые предметы, следует немедленно выключить двигатель и проверить  
устройство.  
Когда работа завершается или покидается рабочее место, выключите  
цепную бензопилу (Рис. 9) и расположите ее так, чтобы она не угрожала  
ничьей безопасности.  
Не кладите сильно нагретую цепную бензопилу на сухую траву или какие-  
либо легковоспламеняющиеся предметы. Глушитель выхлопных газов  
является очень горячим (опасность пожара).  
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Масло, капающее с цепи или с полотна цепи после  
выключения цепной бензопилы, загрязняет почву. Всегда используйте  
соответствующие подкладки.  
-
Одежда должна быть соответствующей, то есть должна плотно прилегать к  
телу, но не сковывать движений. Не следует носить никаких украшений или  
одежды, которые могут зацепиться за ветки или кусты. Если у Вас длинные  
волосы, всегда используйте сетку для волос!  
-
-
-
Во время работы цепной бензопилой всегда следует носить защитную каску.  
Следует регулярно проверять, не повреждена ли защитная каска (1), и не  
-
-
-
-
реже чем раз  
в
5
лет заменять ее. Следует пользоваться только  
сертифицированными защитными касками.  
Защитная маска для лица (2), смонтированная на защитной каске (или на  
защитных очках), защищает от щепок и опилок. Во время работы цепной  
бензопилой во избежание поражения глаз следует всегда пользоваться  
защитными очками или средствами защиты лица.  
-
-
Используйте подходящие средства защиты от шума (наушники (3), беруши  
и т.д.).  
Защитная куртка (4), предохраняющая оператора от порезов, изготовлена  
из 22-слойной нейлоновой ткани. Куртку необходимо всегда носить при  
выполнении работы в подъемных корзинах (кран-балках, подъемниках),  
лестничных корзинах или при использовании канатной передвижной  
техники.  
Отдача  
-
-
При работе цепной бензопилой может случаться опасная отдача.  
-
-
Защитные штаны и передник (5) имеют 22 слоя нейлоновой ткани и  
защищают от порезов. Мы настоятельно рекомендуем использовать их.  
Отдача происходит при неосторожном касании верхней частью конца  
полотна цепи к дереву или другому твердому предмету (Рис. 10).  
До того как цепная бензопила войдет в распил, она может соскользнуть  
набок или подпрыгнуть (предупреждение: повышенная опасность отдачи).  
В этом случае наступит неконтролируемое отбрасывание пилы с большой  
силой в сторону оператора. Опасность получения травмы!  
Чтобы избежать отдачи, соблюдайте следующие правила:  
Обработка с врезной подачей, т.е. пиление лесоматериалов или дерева  
острием пилы, должна выполняться только специально обученным  
работником!  
Всегда следите за положением конца полотна цепи. Соблюдайте  
осторожность при продолжении уже начатых распилов.  
При начале пиления пила должна работать.  
Убедитесь в том, что режущая цепь всегда правильно заточена. Обращайте  
особое внимание на высоту ограничителя глубины.  
Никогда не перерезайте несколько веток одновременно. При обрезании  
ветки следите за тем, чтобы не касаться пилой других веток.  
При пилении ствола обращайте внимание на близко прилегающие стволы.  
Защитные рукавицы  
(6) из крепкой кожи являются обязательным  
-
-
защитным оборудованием, и их следует постоянно носить во время работы  
цепной бензопилой.  
-
Во время работы цепной бензопилой следует всегда носить защитные  
ботинки или сапоги (7) с нескользящей подошвой, стальными носками и  
защитой для ног. Ботинки с защитным слоем обеспечивают защиту от  
порезов и обеспечивают устойчивое положение. Для работы на деревьях  
защитные ботинки должны соответствовать используемой подъемной  
технике.  
-
-
Топливо/Заправка  
-
-
-
-
-
-
Перед заправкой цепной бензопилы следует выключить двигатель.  
Не курите и не работайте около открытого огня (Рис. 5).  
Перед заправкой следует охладить пилу.  
Топливо может содержать субстанции, напоминающие растворители. Глаза и  
кожу следует защищать от контакта с продуктами, производимыми на  
основе минеральных масел. Во время заправки всегда используйте  
защитные рукавицы. Необходимо регулярно чистить и менять спецодежду.  
Не вдыхайте пары топлива.  
-
-
-
-
Не проливайте топливо и масло для смазки цепи. Если Вы пролили топливо  
или масло, немедленно очистите цепную бензопилу. Не допускайте контакта  
одежды с топливом. В случае попадания топлива на одежду, немедленно  
переоденьтесь.  
Обращайте внимание на то, чтобы ни топливо, ни масло для смазки цепи не  
попадало на почву (защита окружающей среды). Используйте  
соответствующие подкладки.  
-
-
Нельзя выполнять заправку  
собираются у пола (опасность взрыва).  
Крышки емкостей для топлива и масла следует плотно закрывать.  
в
закрытых помещениях. Пары топлива  
120  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
-
-
Материал между двумя надпилами (С) выполняет функцию шарнира.  
Никогда не перепиливайте его, так как в этом случае процесс падения  
дерева будет неконтролируемым. В соответствующий момент установите  
клинья.  
Отрезающий надпил может быть застрахован только клиньями из  
пластмассы или алюминия. Не используйте железные клинья. Если цепь  
столкнется с железным клином, может произойти серьезное повреждение  
или порвется цепь.  
При валке дерева всегда находитесь сбоку от падающего ствола.  
При отходе после выполнения отрезающего надпила обращайте внимание  
на падающие ветки.  
При работе на склоне оператор цепной бензопилы должен находиться выше  
или сбоку от обрабатываемого ствола или от лежащего дерева.  
Остерегайтесь стволов, которые могут покатиться в Вашу сторону.  
Поведение во время работы/Методы работы  
-
Используйте цепную бензопилу только при хорошей видимости и хорошем  
освещении. Особое внимание необходимо соблюдать при мокрой почве,  
гололеде и снеге (опасность поскользнуться). Недавно ошкуренное дерево  
(без коры) представляет собой повышенную опасность поскользнуться.  
Никогда не работайте на неустойчивой поверхности. Убедитесь в том, что в  
рабочей области нет препятствий, о которые можно споткнуться. Все время  
необходимо следить за сохранением устойчивого положения.  
-
-
-
-
-
-
Никогда не пилите выше уровня Ваших плеч (Рис. 11).  
Никогда не пилите, стоя на лестнице (Рис. 11).  
Никогда не забирайтесь  
и
не выполняйте работу  
с
помощью цепной  
-
-
бензопилы на деревьях без применения соответствующей системы  
подстраховки для оператора и пилы. Мы рекомендуем всегда выполнять  
работы с подъемных корзин (кран-балок, подъемников).  
-
-
Не работайте сильно наклонившись.  
Цепную бензопилу следует вести таким образом, чтобы никакая часть тела  
не находилась на продолжении линии резки пилы (Рис. 12).  
Используйте цепную бензопилу только для пиления древесины.  
Избегайте касания почвы цепной бензопилой, пока она еще движется.  
Никогда не используйте цепную бензопилу для поднимания или удаления  
кусков древесины или других предметов.  
Рабочую область необходимо очистить от посторонних предметов, таких как  
песок, камни и гвозди. Посторонние предметы могут повредить режущее  
устройство и стать причиной опасной отдачи.  
При пилении кругляков используйте безопасную подставку (козлы,  
(Рис. 13)). Не придерживайте рабочее изделие с помощью Вашей ноги и не  
позволяйте никому придерживать или держать его.  
Круглые куски дерева следует укрепить так, чтобы они не могли вращаться.  
Перед выполнением поперечного распила следует надежно установить  
Транспортировка и хранение  
-
При переноске пилы или смене рабочего места выключите цепную  
бензопилу поставьте на тормоз пильную цепь, чтобы исключить  
и
-
-
-
случайный запуск.  
-
-
Никогда не переносите  
работающей цепью.  
При транспортировке цепной бензопилы на большое расстояние необходимо  
и
не транспортируйте цепную бензопилу  
с
-
-
на полотно цепи надеть защитный футляр (поставляется  
бензопилой).  
с
цепной  
-
Переносите цепную бензопилу за дуговую рукоятку. Полотно цепи  
направлено назад (Рис. 20). Избегайте касания выхлопной трубы (опасность  
ожога).  
-
-
-
При транспортировке на автомобиле обратите внимание на безопасное  
расположение, чтобы избежать утечки топлива или масла.  
Храните цепную бензопилу в сухом безопасном месте. Нельзя хранить ее на  
открытом воздухе. Держите в недоступном для детей месте.  
При длительном хранении или пересылке цепной бензопилы следует  
полностью опорожнить топливный и масляный баки.  
-
-
переднюю часть корпуса на лесоматериал,  
и
только после этого  
лесоматериал может быть распилен работающей пилой. Для этого цепная  
бензопила поднимается за заднюю рукоятку и направляется с помощью  
дуговой рукоятки. Передняя часть корпуса служит центром вращения.  
Продолжайте, слегка нажимая на дуговую рукоятку  
подтягивая цепную бензопилу. Погрузите переднюю часть корпуса немного  
глубже и вновь поднимите заднюю рукоятку.  
Настоятельно рекомендуется выполнять распиливание строевого леса  
или продольное пиление только специально обученными лицами  
(повышенная опасность отдачи).  
Выполняйте продольное пиление под возможно малым углом (Рис. 14).  
Будьте особенно осторожны при выполнении разрезов такого типа, так как  
передняя часть корпуса не может зацепиться.  
и
одновременно  
Техническое обслуживание  
-
-
-
Перед выполнением операций по техническому обслуживанию  
выключите цепную бензопилу (Рис. 21) и снимите со свечи наконечник  
провода высокого напряжения.  
Перед началом работы всегда проверяйте исправность цепной бензопилы,  
особенно действие тормоза режущей цепи. Убедитесь в том, что режущая  
цепь правильно заточена и натянута (Рис. 22).  
Эксплуатируйте цепную бензопилу только при малом уровне шума и низком  
уровне выброса выхлопных газов. С этой целью убедитесь в том, что  
карбюратор отрегулирован правильно.  
-
-
-
-
-
-
Всегда, когда Вы удаляете цепную бензопилу из древесины, пила должна  
быть в движении.  
-
-
Регулярно очищайте цепную бензопилу.  
Регулярно проверяйте герметичность крышки бака.  
При выполнении нескольких разрезов ручка акселератора должна  
высвобождаться между резками.  
Будьте осторожны при пилении расщепленных кусков. Части отрезанного  
дерева могут быть захвачены цепью (опасность получения травмы).  
В случае заклинивания цепи при резании верхней стороной полотна, пила  
Соблюдайте правила безопасности, разработанные соответствующими  
профессиональными страховыми организациями. Не вносите  
и
изменения в конструкцию цепной бензопилы. Это подвергает риску Вашу  
безопасность.  
может быть отброшена  
в
направлении оператора. По этой причине  
используйте по возможности нижнюю сторону полотна. Тогда цепная  
бензопила будет отброшена в сторону от Вас (Рис. 15).  
Выполняйте только те операции по обслуживанию и ремонту, которые описаны  
в
инструкции. Все прочие работы должны выполняться  
в
сервисных  
-
Если древесина находится в напряженном состоянии (Рис. 16), сначала  
выполните распил со стороны сжимающего напряжения (А). Только после  
этого ее следует перерезать со стороны растягивающего напряжения (В).  
Это позволит избежать заклинивания полотна цепи.  
мастерских компании DOLMAR (Рис. 23).  
Используйте только оригинальные запасные части  
произведенные компанией DOLMAR.  
и
принадлежности,  
Использование запасных частей  
и
принадлежностей, отличающихся от  
произведенных компанией DOLMAR, и комбинаций полотна цепи/режущей  
цепи, которые н епредусмотрены или имеют неутвержденную длину, приводит  
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:  
Валку деревьев и обрезание веток могут выполнять только специально  
обученные лица. Повышенная опасность получения травмы!  
к
повышенной опасности несчастных случаев.  
В
случае использования  
непредусмотренного режущего устройства или принадлежностей компания не  
несет ответственности за несчастные случаи или материальный ущерб.  
-
При обрезании веток пилу следует по возможности опирать о ствол. Нельзя  
при этом пилить концом полотна цепи (опасность отдачи).  
Следует обращать особое внимание на ветви, находящиеся в напряженном  
состоянии. Не перерезайте свободно висящие ветки снизу.  
Никогда не выполняйте обрезание сучьев, стоя на стволе.  
Перед пилением дерева убедитесь, что:  
-
Первая помощь (Рис. 24)  
Для оказания первой помощи при несчастном случае на рабочем месте всегда  
должна находится аптечка. Израсходованные средства медицинской помощи  
необходимо незамедлительно восполнять.  
-
-
а)  
в
пределах рабочей области находятся только люди, которые  
При вызове скорой помощи, пожалуйста, сообщите следующую  
информацию:  
действительно вовлечены в процесс пиления дерева.  
б) есть достаточно места для отхода каждого работающего (путь отхода  
должен проходить под углом 45° к оси падения).  
-
-
-
-
-
Место происшествия  
Что случилось  
Число пострадавших  
Характер поражения  
Ваше имя!  
в) нижняя часть ствола дерева свободна от посторонних предметов,  
зарослей  
падения).  
и
веток. Следите за устойчивым положением (опасность  
г) следующее рабочее место должно находится на расстоянии как  
минимум 1/2 расстояния высоты дерева (Рис. 17). Перед валкой  
следует проверить направление падения перепиленного дерева  
2
ПРИМЕЧАНИЕ  
Люди недостаточным кровообращением, кто подвержен чрезмерной  
и
с
убедиться, что на расстоянии 2 1/2 расстояния высоты дерева нет ни  
людей, ни предметов.  
вибрации, могут причинить ущерб кровеносным сосудам или нервной системе.  
Вибрация может быть причиной следующих симптомов, которые наблюдаются  
-
-
Оценка дерева:  
с
Вашими  
пальцами,  
руками  
или  
запястьями:  
окоченение  
Направление склона, наличие отдельных или сухих веток, высота дерева,  
естественный свес, не является ли дерево трухлявым?  
(нечувствительность), покалывание, боль, острое ощущение, изменение цвета  
кожи или изменение кожи.  
Примите во внимание скорость и направление ветра. При сильных порывах  
ветра следует отказаться от валки. Избегайте попадания опилок (следите  
за направлением ветра)!  
Если наблюдается любой из этих признаков, обратитесь к врачу!  
-
-
Обрезка корней:  
Следует начинать от наибольшего корня. Сначала следует произвести  
вертикальный надпил, потом горизонтальный.  
Выполнение подрезающего надпила (Рис. 18, A):  
Подрезающий надпил задает дереву направление падения. Надпил  
выполняется под прямым углом к направлению падения дерева на глубину  
от 1/3 до 1/5 толщины ствола. Выполните надпил около земли.  
Возможные поправки следует всегда производить на всю ширину надпила.  
Выполните отрезающий надпил дерева (Рис. 19, B) выше основания  
клина подрезающего надпила (D). Необходимо выполнять его строго  
горизонтально. Расстояние между двумя распилами должно составлять  
приблиз. 1/10 диаметра ствола.  
-
-
121  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Технические данные  
Рабочий объем двигателя  
3  
22,2  
Диаметр цилиндра  
мм  
33  
Ход поршня  
мм  
26  
-1  
Максимальная мощность при данной скорости  
Максимальный момент при данной скорости  
Скорость на холостом ходу/макс скорость с полотном и цепью  
Сцепляющая скорость  
Уровень давления звука на рабочем месте LpA av согласно ISO/CD 228681)  
Уровень мощности звука LWA av согласно ISO/CD 228681)  
Ускорение колебаний ah,w av согласно ISO 75051)  
- Дуговая рукоятка  
kВт/мин  
0,74/8 000  
-1  
Нм/мин  
0,97/6 500  
-1  
мин  
3 000/11 500 (PS-220 TH), 3 000/10 500 (PS-221 TH)  
-1  
мин  
4 500  
95,0  
дБ (A)  
дБ (A)  
104,1  
м/сек2  
м/сек2  
тип  
4,3  
- Задняя рукоятка  
5,6  
Карбюратор (мембранный карбюратор)  
Система зажигания  
Walbo WYL  
тип  
электронная  
Свеча зажигания  
тип  
NGK CMR 6A  
Зазор между электродами  
мм  
0,6 – 0,7  
Расход топлива при макс. нагрузке согласно ISO 7293  
Удельный расход при макс. нагрузке согласно ISO 7293  
Емкость топливного бака  
кг/час  
0,41  
г/kВтчас  
3  
561  
200  
Емкость масляного бака системы смазки цепи  
Состав смеси (топливо/масло двухтактное)  
Тормоз пильной цепи  
3  
190  
25:1  
Активизируется вручную или при отдаче  
Скорость цепи2)  
м/сек  
дюйм  
Z
14,9 (91VG) 13,6 (25AP)  
Шаг зубьев  
3/8 (91VG) 1/4 (25AP)  
Количество зубьев  
6 (91VG) 8 (25AP)  
Шаг цепи/толщина ведущего звена цеп  
Полотно цепи, длина пиления  
дюйм  
см  
3/8 /0,050 (91VG) 1/4 /0,050 (25AP)  
25  
Вес (пустой топливный бак, без цепи и полотна цепи)  
кг  
2,5  
1) Цифры в равной степени соответствуют холостому ходу, полной нагрузке и работе с максимальной скоростью.  
2) При максимальной мощности  
122  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Наименование компонентов  
1. Задняя рукоятка  
2. Кнопка предохранительной блокировки (блокировка акселератора)  
3. Ручка акселератора  
3
4
5
2
15  
4. Ограждение левой руки (включает тормоз цепи)  
5. Цепь  
1
6. Полотно цепи  
7. Кожух полотна цепи  
8. Крепежные гайки  
9. Улавливатель цепи (защитное приспособление)  
10. Крышка звездочки  
7
6
11. Глушитель  
12. Свеча зажигания  
13. Передняя рукоятка (дуговая рукоятка)  
14. Ручка стартера  
15. Переключатель I/STOP (Старт/Стоп) (закорачивающий переключатель)  
16. Место закрепления карабинного крюка или каната  
17. Крышка масляного бака  
8
9
12  
10  
11  
16  
13  
15  
18. Крышка вентилятора и стартера  
19. Крышка топливного бака  
14  
20. Крышка воздушного фильтра  
21. Рычаг воздушной заслонки  
22. Запальный насос  
22  
19  
17  
20  
18  
21  
ПРИМЕЧАНИЕ:  
Рекомендуется попеременное использование 2 – 3 цепей.  
Чтобы гарантировать равномерный износ полотна цепи, следует при каждой  
замене цепи переворачивать полотно цепи.  
ПОДГОТОВКА К РАБОТЕ (Рис. 25)  
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:  
Перед выполнением любых работ на полотне цепи или пильной цепи,  
всегда отключайте двигатель и снимайте со свечи наконечник провода  
высокого напряжения (см. раздел “Замена запальной свечи”). Всегда  
используйте защитные перчатки!  
Тормоз цепи (Рис. 35)  
Модель PS-220 TH/PS-221 TH оснащена инерционным тормозом цепи  
в
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:  
Не запускайте пилу до тех пор, пока она не будет полностью собрана и  
проверена!  
качестве стандартного оборудования. В случае отдачи пилы из-за касания  
концом полотна цепи дерева (см. раздел “МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ”)  
тормоз цепи остановит цепь благодаря инерции, если отдача является  
достаточно сильной.  
Установка полотна цепи и пильной цепи (Рис. 26)  
Для выполнения следующих работ используйте универсальный гаечный ключ,  
поставляемый вместе с цепной бензопилой.  
Для установки полотна цепи и пильной цепи поместите цепную бензопилу на  
устойчивую поверхность и выполняйте следующие операции:  
Ослабьте тормоз цепи, потянув ограждение руки (1) в направлении стрелки.  
Открутите крепежную гайку (2).  
Слегка подвигайте крышку звездочки (3), вытащите ее из держателя (4) и  
снимите ее.  
Цепь остановится за долю секунды.  
Тормоз цепи установлен, чтобы блокировать пильную цепь перед  
стартом и чтобы моментально останавливать ее в экстренных случаях.  
ВАЖНО:  
НИКОГДА  
не  
эксплуатируйте  
цепную  
бензопилу  
с
активированным тормозом пилы! Такие действия могут очень быстро  
привести к значительному повреждению двигателя!  
ВСЕГДА высвобождайте тормоз пилы перед началом  
работы!  
Поверните регулировочный винт цепи (5) влево (против часовой стрелки) до  
тех пор, пока шпилька (6) не окажется в крайнем правом положении. (Рис. 27 и  
28)  
ПРИМЕЧАНИЕ:  
Поместите полотно цепи (7). (Рис. 29)  
Тормоз цепи является очень важным защитным приспособлением и, как и  
любой другой элемент, он подвержен нормальному износу. Регулярный  
осмотр и техническое обслуживание важны для Вашей собственной  
безопасности и должны выполняться в сервисном центре компании  
DOLMAR.  
Уложите цепь (9) на звездочку (10). Правой рукой вставьте цепь в верхний  
направляющий паз (11) на полотне цепи. (Рис. 30)  
Обратите внимание на то, чтобы режущие кромки на верхней части цепи  
были расположены в направлении стрелки!  
Включение тормоза цепи (блокировка) (Рис. 36)  
Если отдача является достаточно сильной, то из-за большого ускорения  
Натяните цепь (9) вокруг направляющей (12) на полотне цепи в направлении  
стрелки. Потяните полотно цепи рукой полностью по направлению к ее  
направляющей. Убедитесь в том, что лезвие пилы установлено в канавки на  
полотне цепи. (Рис. 31)  
Сначала надавите крышку звездочки (3) в ее держатель (4). Убедитесь в том,  
что шпилька (8) устройства для натяжения цепи находится в отверстии на  
полотне цепи. Затем сдвиньте полотно на крепящий штырек, удерживая при  
этом пильную цепь (9) над улавливателем цепи (13).  
полотна цепи  
и
инерционности ограждение руки (1) происходит  
автоматическое срабатывание тормоза цепи.  
Чтобы включить тормоз цепи вручную, достаточно левой рукой подтолкнуть  
ограждение руки (1) вперед (в направлении конца пилы) (стрелка 1).  
Отключение тормоза цепи  
Потяните ограждение руки (1) на себя (стрелка 2) пока Вы не почувствуйте,  
что оно захвачено. Теперь тормоз отключен.  
Затяните рукой крепежную гайку (2). (Рис. 32)  
Натяжение пильной цепи  
Топливо (Рис. 37)  
Поверните винт регулировки цепи (5) вправо (по часовой стрелке) до тех пор,  
пока цепь не войдет в направляющий паз внизу полотна (см. кружок).  
Немного приподнимите конец полотна цепи и поверните винт регулировки  
цепи (5) вправо (по часовой стрелке) так, чтобы цепь прилегала к нижней  
стороне полотна цепи.  
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:  
Эта пила использует нефтепродукты (бензин и масло).  
При обращении с бензином требуется особая осторожность.  
Избегайте любого огня и пламени. Не курите (опасность взрыва).  
Удерживая конец полотна цепи в приподнятом состоянии, крепко затяните  
крепежные гайки (2) с помощью универсального гаечного ключа. (Рис. 33)  
Топливная смесь  
Двигатель цепной пилы – это высокоэффективный двухтактный двигатель. Он  
работает на смеси бензина и масла для двухтактных двигателей.  
Двигатель сконструирован для использования обычного неэтилированного  
бензина с минимальным октановым числом 91 ROZ. В случае отсутствия  
данного топлива можно использовать топливо с более высоким октановым  
числом. Это не повлияет на двигатель.  
Для достижения оптимальной мощности двигателя, а также для охраны  
Вашего здоровья  
неэтилированный бензин.  
Проверка натяжения цепи (Рис. 34)  
Натяжение цепи правильное, если цепь прилегает к нижней стороне полотна  
цепи и ее легко прокрутить вручную.  
Чтобы это можно было сделать, тормоз цепи должен быть освобожден.  
Регулярно проверяйте натяжение цепи - новые цепи имеют тенденцию к  
удлинению во время использования!  
Во время проверки натяжения цепи двигатель должен быть выключен.  
и
защиты окружающей среды используйте только  
Для смазки двигателя используйте масло для двухтактных двигателей  
(международный класс качества: JASO FC, ISO EGO), которое добавляется к  
топливу.  
123  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Предупреждение: Не используйте готовые топливные смеси  
заправочных станций.  
с
Заправка (Рис. 39)  
Правильное соотношение смеси:  
25:1 означает, что смесь состоит из 25 частей бензина и 1 части масла.  
ПРИМЕЧАНИЕ:  
Для приготовления топливной смеси сначала смешайте полное количество  
масла с половиной требуемого топлива, затем добавьте оставшееся топливо.  
Перед заливанием смеси в топливный бак тщательно потрясите ее.  
СОБЛЮДАЙТЕ СЛЕДУЮЩИЕ МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ!  
Будьте внимательны и осторожны при обращении с топливом.  
Двигатель должен быть выключен!  
Необходимо добавить, что большее количество моторного масла не  
гарантирует лучшую работу. Это приведет  
сгорания, которые загрязняют окружающую среду и забивают вытяжной  
канал цилиндре глушитель. Кроме того, потребление топлива  
к
увеличению остатков  
Тщательно очистите место около горловин баков для предотвращения  
попадания грязи в топливный и масляный баки.  
Отверните пробку и наполните бак топливом (смесью топливо/масло), или  
маслом для цепи в зависимости от потребности. Наполняйте бак до нижнего  
края наливной горловины. Не проливайте топливо и масло для смазки цепи!  
Закрутите до упора крышку топливного бака.  
в
и
повышается, а производительность уменьшается.  
Хранение горючих материалов  
Топливо имеет ограниченный срок хранения. Топливо и топливные смеси  
стареют. Топливо и топливные смеси с превышенным сроком хранения могут  
стать причиной проблем при запуске двигателя. Следует закупать такое  
количество горючего, которое может быть израсходовано за несколько  
месяцев.  
После заправки очистите пробку и бак.  
Смазка пильной цепи  
Во время эксплуатации в баке должно быть достаточно масла  
для цепи, чтобы пильная цепь хорошо смазывалась. Одной  
заправки бака достаточно для приблизительно получаса  
непрерывной работы. Во время работы проверяйте,  
Храните горючее в сухом и безопасном месте в предназначенных для  
этого емкостях.  
ИЗБЕГАЙТЕ КОНТАКТА С КОЖЕЙ И ГЛАЗАМИ  
Изделия из минеральных масел обезжиривают Вашу кожу. При частом и  
достаточно ли  
в
баке масла цепи,  
и
при необходимости  
дозаправляйте его. Проверяйте только при выключенном  
двигателе!  
1 смесь топливо/масло  
2 масло для цепи  
долговременном контакте Вашей кожи  
подвергается высушиванию. Это может привести  
с
этими субстанциями, кожа  
различным кожным  
к
болезням. Кроме того, известны случаи аллергических реакций. Контакт с  
маслом может привести к раздражению глаз. Если масло попадет в Ваши  
глаза, немедленно промойте их чистой водой.  
Регулировка смазки цепи (Рис. 40)  
Двигатель должен быть выключен.  
Если раздражение глаз не исчезнет, без промедления обратитесь к врачу!  
Вы можете подрегулировать количество подаваемого насосом  
Масло для цепи  
масла  
с
помощью регулировочного винта (1). Изменение  
количества подаваемого масла можно произвести с помощью  
Для смазки цепи  
и
полотна цепи используйте масло  
с
универсального гаечного ключа.  
адгезионной добавкой. Адгезионная добавка предотвращает  
преждевременное сбрасывание масла с цепи.  
Для обеспечения безотказной работы масляного насоса  
постоянно следите за чистотой масляного канала (2) на корпусе картера и  
входного масляного отверстия (3) на полотне цепи. (Рис. 41)  
В
целях защиты окружающей среды, для смазки цепи мы  
рекомендуем  
использовать  
масло,  
подверженное  
биологическому разложению.  
законами может даже требоваться использование только такого  
В
соответствии  
с
местными  
Проверка смазки цепи (Рис. 42)  
Никогда не работайте цепной бензопилой при недостаточной смазке цепи. В  
противном случае срок службы цепи и полотна цепи уменьшатся.  
Перед началом работы всегда проверяйте уровень масла в масляном баке и  
подачу масла.  
Скорость подачи масла можно проверить, как описано ниже: Запустите  
цепную бензопилу (см. раздел “Запуск двигателя”).  
Работающую цепь подержите на высоте приблиз. 15 см над стволом или  
землей (используйте подходящую подстилку).  
Если смазки достаточнох, на поверхности под пилой будут заметны мелкие  
следы масла, выбрасываемого режущим устройством. Обратите внимание на  
направление дующего ветра и избегайте ненужного разбрызгивания масла!  
масла.  
Предлагаемое компанией DOLMAR масло для смазки цепи BIOTOP  
изготавливается на основе специальных растительных масел  
биологически разлагается. Масло BIOTOP отмечено специальным призом  
“голубой ангел” (Blauer Umweltschutz-Engel), как особенно благоприятное для  
окружающей среды (RAL UZ 48).  
и
на 100%  
Масло BIOTOP поставляется в следующих упаковках:  
1 литр, номер заказа 980 008 210  
5 литров, номер заказа 980 008 211  
Биологически разлагаемые масла стабильны только в течение  
ограниченного периода времени. Их необходимо использовать в  
течение 2 лет от даты изготовления (напечатанной на емкости).  
Примечание:  
Это является нормальным явлением, если после выключения пилы  
наблюдается временное капание масла для цепи из системы подачи масла, с  
полотна цепи и цепи. Это не указывает на неисправность!  
Поместите пилу на подходящую поверхность.  
Важное замечание о биологически разлагаемых маслах для  
смазки цепей:  
Если Вы не планируйте использовать цепную бензопилу в течение длительного  
периода времени, опорожните масляный бак и влейте небольшое количество  
обычного моторного масла (SAE 30), затем запустите пилу на некоторое время.  
Запуск двигателя (Стр. 43)  
Не запускайте пилу до тех пор, пока она не будет полностью собрана и  
проверена!  
Переместите пилу по крайней мере на 3 м от места, где она заправлялась  
Необходимо прополоскать масляный бак, систему подачи масла, цепь  
и
полотно цепи от оставшегося биологически разлагаемого масла, так как  
большинство таких масел имеют тенденцию через некоторое время  
образовывать вязкие остатки, которые могут повредить масляный насос или  
другие части.  
Перед очередной эксплуатацией пилы вновь заполните масляный бак маслом  
для смазки цепи BIOTOP. При поломках, возникших в результате применения  
отработанного масла или неподходящего масла для цепи, гарантийный ремонт  
изделия не производится.  
топливом.  
Убедитесь в том, что Вы имеете хорошую опору и положите пилу на землю так,  
чтобы цепь ничего не касалась.  
Включите тормоз цепи (заблокируйте).  
Одной рукой крепко возьмитесь за заднюю рукоятку, и надежно удерживайте  
пилу на земле. Нажмите одним коленом на заднюю рукоятку.  
ВАЖНО: Рычаг воздушной заслонки (5) соединен с ручкой акселератора (1).  
Ваш продавец всегда поможет Вам выбрать подходящее масло для цепи.  
Она автоматически возвращается  
нажимается ручка акселератора.  
в
начальное положение, как только  
НИКОГДА НЕ ПРИМЕНЯЙТЕ ОТРАБОТАННОЕ МАСЛО (Рис. 38)  
Отработанное масло очень опасно для окружающей среды.  
Если ручка акселератора нажимается до запуска двигателя, то перед  
запуском необходимо снова повернуть рычаг воздушной заслонки (5)  
в
Отработанное масло имеет высокое содержание веществ, вызывающих  
раковые заболевания. Остатки отработанного масла приводят к интенсивному  
износу масляного насоса и режущего устройства.  
При поломках, возникших в результате применения отработанного масла или  
неподходящего масла для цепи, гарантийный ремонт изделия не производится.  
Ваш продавец всегда поможет Вам выбрать подходящее масло для цепи.  
соответствующее положение. (Рис. 44)  
Холодный запуск:  
Нажмите вперед закорачивающий переключатель (3).  
ИЗБЕГАЙТЕ КОНТАКТА С КОЖЕЙ И ГЛАЗАМИ  
Изделия из минеральных масел обезжиривают Вашу кожу. При частом и  
Поверните рычаг воздушной заслонки (5)  
запальный насос 7 – 10 раз.  
в
положение  
.
Нажмите  
долговременном контакте Вашей кожи  
с
этими субстанциями, кожа  
различным кожным  
подвергается высушиванию. Это может привести  
к
болезням. Кроме того, известны случаи аллергических реакций. Контакт с  
маслом может привести к раздражению глаз. Если масло попадет в Ваши  
глаза, немедленно промойте их чистой водой.  
Медленно потяните пусковой тросик (4) до появления ощутимого  
сопротивления (поршень расположен перед верхней мертвой точкой). (Рис. 44)  
Теперь продолжайте тянуть резко и сильно. После 2 – 4 попыток двигатель  
Если раздражение глаз не исчезнет, без промедления обратитесь к врачу!  
запускается  
и
начинает работать (при низких температурах может  
потребоваться несколько попыток запуска).  
124  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Не вытягивайте пусковой тросик более, чем на приблиз.  
50 см., и не возвращайте его назад рукой. Для эффективного запуска важно  
резко и сильно тянуть пусковой тросик.  
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Слишком большая глубина  
увеличивает риск отдачи!  
Как только двигатель заработает ровно, слегка нажмите ручку акселератора  
(1) один раз (обхватите рукоятку, кнопка предохранительной блокировки (2)  
освободит ручку акселератора), так чтобы рычаг воздушной заслонки (5)  
отпружинил назад в первоначальное положение, и двигатель работал на  
холостых оборотах. (Рис. 44)  
Все резцы должны быть заточены под одинаковым углом – 30°. Разные углы  
заточки приводят к неравномерной, нерегулярной работе цепи, увеличивают  
износ и вызывают порчу цепи.  
Передний угол заточки резца, составляющий 85°, получается из глубины  
пиления  
круглым  
напильником.  
Если  
правильно  
используется  
Теперь отпустите тормоз цепи.  
соответствующий напильник, то необходимый передний угол заточки  
достигается автоматически. (Рис. 49)  
Теплый запуск  
Напильники и как ими работать (Рис. 50)  
Выполняется так, как это описано для холодного запуска, но рычаг воздушной  
Для заточки необходимо использовать специальный круглый напильник для  
заточки цепи (диаметр 4 мм). Обычные круглые напильники непригодны для  
этой работы.  
заслонки (5) устанавливается в положение  
. (Рис. 44)  
Напильником следует пилить, производя движения только вперед (по  
стрелке). Поднимайте напильник при обратном движении.  
Сначала необходимо заточить самый короткий резец. Длина этого резца после  
заточки является шаблоном для всех остальных резцов пилы.  
Всегда ведите напильник горизонтально (под углом 90° к полотну цепи).  
Важно: Если топливный бак полностью опустел и двигатель остановился из-за  
того, что кончилось топливо, нажмите запальный насос 7 – 10 раз. (Рис. 44)  
Держатель напильника обеспечивает его правильное проведение. На нем  
обозначен правильный угол заточки 30° (во время заточки следует соблюдать  
параллельность этого обозначения оси цепи, см. рисунок) и он обеспечивает  
Выключение двигателя  
Переведите закорачивающий переключатель (3) в положение “STOP. (Рис. 44)  
ограничение глубины пиления правильным значением  
напильника. (Рис. 51)  
в
4/5 диаметра  
Проверка тормоза цепи (Рис. 45)  
Не работайте  
тормоза цепи!  
с
цепной бензопилой без предварительной проверки  
После заточки пилы следует проверить высоту ограничителя глубины,  
используя шаблон для цепи.  
Даже незначительное превышение высоты следует скорректировать  
помощью специального плоского напильника (12).  
Запустите двигатель, как описано (убедитесь в том, что Вы имеете хорошую  
опору и положите цепную бензопилу на землю так, чтобы полотно цепи ничего  
не касалось).  
Одной рукой крепко возьмитесь за дуговую рукоятку, а другой держите захват.  
При двигателе, работающем на средней скорости, нажимайте тыльной  
стороной ладони на ограждение руки (6) в направлении стрелки до тех пор,  
пока не включится тормоз цепи. Цепь должна немедленно остановиться.  
Немедленно отпустите рычаг дроссельной заслонки и высвободите тормоз  
цепи.  
с
Закруглите переднюю часть ограничителя глубины (13). (Рис. 52)  
Чистка внутренней полости звездочки, проверка и замена  
предохранительной втулки улавливателя цепи (Рис. 53)  
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Перед выполнением любых работ на полотне цепи  
или цепи, всегда отключайте двигатель и снимайте со свечи наконечник  
провода высокого напряжения (см. раздел “Замена запальной свечи”).  
Всегда используйте защитные рукавицы!  
ВАЖНО: Если цепь не остановиться немедленно во время этой проверки,  
ни в коем случае не продолжайте работу. Обратитесь в сервисный центр  
компании “DOLMAR.  
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Не запускайте пилу до тех пор, пока она не будет  
полностью собрана и проверена!  
Регулировка карбюратора (Рис. 46)  
Регулировать жиклер холостого хода и главный жиклер карбюратора не нужно  
и невозможно.  
Снимите крышку звездочки (4) (см. раздел “ПОДГОТОВКА К РАБОТЕ”) и  
очистите внутреннюю полость щеткой.  
Удалите цепь (3) и полотно цепи (2).  
При необходимости холостой ход можно регулировать регулировочным винтом  
(11).  
ПРИМЕЧАНИЕ:  
Убедитесь в том, что в масляном канале (1) и в устройстве для натяжения  
цепи (6) нет остатков масла или мусора.  
При сборке карбюратор оснащен фиксированными  
жиклерами, рассчитанными на давление воздуха на уровне  
моря. На высоте свыше 1000 м может понадобиться  
поменять жиклеры карбюратора.  
Подрегулируйте карбюратор с помощью отвертки (7, ширина  
лезвия 4 мм).  
Для замены полотна цепи, цепи и звездочки см. раздел “ПОДГОТОВКА К  
РАБОТЕ.  
Улавливатель цепи  
Визуально проверьте наличие повреждений на улавливателе цепи (5) и при  
необходимости замените его.  
Перед регулировкой следует разогреть двигатель в течение 3 – 5 минут, но не  
на высокой скорости!  
Чистка полотна цепи, смазка направляющей звездочки (Рис. 54)  
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Необходимо использовать защитные рукавицы.  
Периодически проверяйте поверхности подшипника на наличие повреждений  
и очищайте их соответствующим инструментом.  
Регулировка холостого хода  
Закрутите регулировочный винт (11) (по часовой стрелке): скорость при  
холостом ходе возрастает.  
Выкрутите (против часовой стрелки): скорость при холостом ходе  
уменьшается.  
Тип направляющей звездочки:  
При интенсивном использовании пилы необходимо регулярно (один раз в  
неделю) смазывать возвращающий подшипник звездочки. Чтобы сделать это,  
сначала тщательно очистите отверстие диаметром 2 мм на конце полотна  
цепи, а затем вдавите в него немного универсальной смазки.  
Универсальная смазка и шприц поставляются отдельно.  
Универсальная смазка 944 360 000  
Предупреждение: Цепь пилы при этом не должна двигаться.  
ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ (Рис. 47)  
Заточка пильной цепи  
STOP  
Шприц 944 350 000  
Замена пильной цепи (Рис. 55)  
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Используйте цепи и полотна цепи, предназначенные  
только для этой пилы.  
Перед установкой новой цепи проверьте звездочку (10).  
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Изношенные звездочки могут повредить новую цепь и  
поэтому должны быть заменены.  
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Перед выполнением любых работ на полотне цепи  
или цепи, всегда отключайте двигатель и снимайте со свечи наконечник  
провода высокого напряжения (см. раздел “Замена запальной свечи”).  
Всегда используйте защитные перчатки!  
Цепь требует заточки, когда:  
Опилки, возникающие при пилении влажной древесины, выглядят как  
древесная мука.  
Замена всасывающей головки (Рис. 56)  
Войлочный фильтр (12) всасывающей головки может засориться.  
Рекомендуется заменять всасывающую головку раз  
обеспечения надежной подачи топлива к карбюратору.  
Чтобы вынуть всасывающую головку для ее замены, вытягивайте ее через  
заливную горловину, используя обрезок проволоки  
крючком.  
Цепь входит в древесину только при сильном нажатии. Режущая кромка  
заметно повреждена.  
Во время пиления пилу уводит влево или вправо. Это вызвано неровной  
заточкой цепи.  
Важно: Пилу следует затачивать часто, но не снимать при этом слишком  
много металла!  
Обычно достаточно 2 – 3 движений напильником.  
После нескольких Ваших заточек отдайте пилу для заточки в сервисный  
центр.  
в
три месяца для  
с
концом, загнутым  
Чистка воздушного фильтра (Рис. 57)  
STOP  
Правильная заточка: (Рис. 48)  
Открутите винт (14) и снимите крышку корпуса очистителя (13).  
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Используйте цепи и полотна цепи, предназначенные  
только для этой пилы!  
ВАЖНО: Прикройте всасывающие отверстия чистой ветошью, чтобы не  
допустить попадания частиц грязи в карбюратор. Удалите воздушный фильтр  
(15).  
Все резцы должны быть одинаковой длины (размер а). Резцы с различной  
длиной вызывают неравномерную работу и могут привести к трещинам цепи.  
Минимальная длина резца составляет 3 мм. Не затачивайте пилу, когда резцы  
достигли минимальной длины, при этом необходимо заменить цепь.  
Глубина пиления определяется разницей  
в
высоте между ограничителем  
глубины (закругленный носок) и режущей кромкой.  
Наилучшие результаты достигаются при глубине ограничителя глубины  
0,65 мм (,025”).  
125  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Чтобы не допустить повреждения глаз, НЕ сдувайте  
частицы пыли! Не используйте топливо для чистки воздушного фильтра.  
Очистите воздушный фильтр с помощью мягкой щетки.  
Если фильтр очень грязный, вымойте его теплой водой со средством для  
мытья посуды.  
Зазор между электродами (Рис. 59)  
Зазор между электродами должен составлять 0,6 – 0,7 мм.  
Чистка входного отверстия охлаждающего воздуха. (Рис. 60)  
Отвинтите четыре винта (2). Удалите стартер (3).  
Очистите входное отверстие (4) и ребра цилиндра.  
Дайте воздушному фильтру полностью высохнуть.  
Если фильтр очень грязный, чистите его часто (несколько раз в день), так как  
полная мощность двигателя достигается только при чистом воздушном  
фильтре.  
Чистка глушителя (Рис. 61)  
STOP  
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:  
Немедленно заменяйте поврежденные воздушные фильтры.  
Остатки материала или крупные частицы грязи могут вывести двигатель  
из строя!  
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Если двигатель горячий, существует опасность  
ожога. Используйте защитные перчатки.  
Удалите крышку звездочки (см. раздел “ПОДГОТОВКА К РАБОТЕ”).  
Удалите наслоения копоти с выходных отверстий (11) глушителя.  
Замена запальной свечи (Рис. 58)  
STOP  
Чистка полости цилиндра (Рис. 62)  
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:  
Не прикасайтесь к запальной свече или колпачку свечи при работающем  
двигателе (высокое напряжение).  
Перед началом какого-либо ремонта выключите двигатель. Горячий  
двигатель может вызвать ожоги. Используйте защитные перчатки!  
Удалите крышку звездочки (см. раздел “ПОДГОТОВКА К РАБОТЕ”).  
При необходимости удалите глушитель, ослабив и выкрутив два винта (14).  
Закройте с помощью ветоши отверстие цилиндра (15).  
Для чистки полости цилиндра (16), особенно ребер цилиндра, используйте  
подходящий инструмент (деревянный скребок).  
Удалите ветошь с отверстия цилиндра и установите на место глушитель в  
соответствии с рисунком.  
При необходимости замените уплотнение (13). Тщательно удалите  
шумоглушителя все остатки старого уплотнения.  
Запальную свечу необходимо заменять в случаях повреждения изолятора,  
эрозии электрода (горение) или если электроды очень грязные или покрыты  
маслом.  
Удалите крышку фильтра очистителя (См. раздел “Чистка воздушного  
фильтра”).  
с
Снимите колпачок (1) запальной свечи. Для удаления запальной свечи  
используйте только комбинированный гаечный ключ, поставляемый с пилой.  
Убедитесь в правильном положении установки.  
Жестяной конвектор должен хорошо прилегать  
к
цилиндру, чтобы  
обеспечивать хорошую теплопередачу.  
При холодном двигателе затяните винты (14) с моментом затяжки 10 Нм.  
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Используйте только следующие запальные свечи: NGK  
CMR6A.  
Инструкция по периодическому техническому обслуживанию  
Чтобы обеспечить длительный срок службы, предотвратить повреждения и обеспечить полное использование всех функций безопасности, следует регулярно  
выполнять следующие операции по техническому обслуживанию. Гарантийные требования могут быть удовлетворены, только если эти работы выполняются  
регулярно и соответствующим образом. Невыполнение предписанных работ по техническому обслуживанию может привести к несчастным случаям!  
Пользователю цепной пилы не разрешается выполнять работы по техническому обслуживанию, которые не описаны в инструкции. Вся такая работа должна быть  
проведена в сервисном центре DOLMAR.  
Общее  
Цепная пила  
Очистите поверхность, проверьте относительно повреждений. В случае повреждения  
необходимо немедленно обратиться за ремонтом в специализированный сервисный центр.  
Пильная цепь  
Регулярно затачивайте, заменяйте вовремя.  
Тормоз пильной цепи  
Полотно цепи  
Необходима регулярная проверка в уполномоченном сервисном центре.  
Переворачивайте для обеспечения равномерного износа поверхностей подшипника.  
Заменяйте вовремя.  
Перед каждым запуском  
Пильная цепь  
Проверьте относительно повреждения и остроты.  
Проверьте натяжение цепи.  
Полотно цепи  
Проверьте относительно повреждений.  
Функциональная проверка.  
Смазка пильной цепи  
Тормоз пильной цепи  
Функциональная проверка.  
Переключатель OFF (выкл.),  
Кнопка предохранительной  
блокировки, ручка акселератора  
Функциональная проверка.  
Пробка топливного/масляного бака Проверьте герметичность.  
Каждый день  
Воздушный фильтр  
Полотно цепи  
Очистите.  
Проверьте относительно повреждений, очистите заливную горловину для масла.  
Очистите, в особенности масляный канал.  
Проверьте (цепь не должна перемещаться).  
Очистите, чтобы обеспечить соответствующее охлаждение воздухом.  
Очистите.  
Опора полотна цепи  
Скорость холостого хода  
Корпус вентилятора  
Полость цилиндра  
Свеча зажигания  
Каждую неделю  
Проверьте и замените, если это необходимо.  
Проверьте герметичность установки.  
Глушитель  
Втулка улавливателя цепи  
Всасывающая головка  
Топливный, масляный баки  
Цепная пила  
Проверьте относительно повреждений, замените, если это необходимо.  
Замените.  
Каждые 3 месяца  
Хранение  
Очистите.  
Очистите поверхность, проверьте относительно повреждений. В случае повреждения  
необходимо немедленно обратиться за ремонтом в специализированный сервисный центр.  
Полотно цепи/цепь  
Разберите, очистите и слегка смажьте маслом.  
Очистите направляющий паз полотна цепи.  
Топливный, масляный баки  
Карбюратор  
Опорожните и очистите.  
Опорожните посредством запуска.  
126  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Обслуживание, запасные части и гарантия  
Техническое обслуживание и ремонт  
Гарантия  
Компания DOLMAR гарантирует наивысшее качество и таким образом берет  
на себя все расходы за ремонт посредством замены частей, поврежденных в  
результате дефектов материала или изделия, которые будут выявлены после  
покупки в гарантийный период. Пожалуйста, обратите внимание на то, что в  
некоторых странах могут иметь место специальные гарантийные условия. Если  
Техническое обслуживание и ремонт современных двигателей так же, как и  
всех приспособлений, обеспечивающих безопасность, требуют специального  
технического обучения,  
а
также использования специализированной  
мастерской, оборудованной специальными инструментами и контрольными  
устройствами.  
Таким образом, мы рекомендуем, чтобы Вы консультировались со  
специализированной мастерской компании DOLMAR относительно всех работ,  
не описанных в этой инструкции.  
у
Вас имеются какие-либо вопросы, пожалуйста, обратитесь  
к
Вашему  
продавцу, который является ответственным за оформление гарантии на  
изделие.  
Пожалуйста, обратите внимание на то, что мы не несем ответственности за  
повреждения, вызванные:  
Сервисные центры компании DOLMAR оснащены всем необходимым  
• Несоблюдением инструкции.  
• Невыполнением требуемого технического обслуживания и очистки.  
• Неправильной регулировкой карбюратора.  
• Естественным износом.  
• Явной перегрузкой из-за постоянного превышения верхней границы  
производительности.  
оборудованием,  
а
обученный  
и
опытный персонал может разработать  
экономичные решения и проконсультировать по всем вопросам.  
Обратитесь, пожалуйста,  
прилагается).  
в
ближайший  
к
Вам сервисный центр (список  
Запасные части  
Надежная долговечная работа, а также безопасность Вашей цепной пилы  
зависят, кроме прочего, от качества используемых запасных частей.  
Используйте только оригинальные детали компании DOLMAR.  
• Использованием полотен цепи и цепей, которые не предназначены для  
данной пилы.  
• Использованием полотен цепи и цепей, длины которых не предназначены  
для данной пилы.  
Только оригинальные запасные части  
и
приспособления гарантируют  
наивысшее  
качество  
материала,  
размеров, функционирования  
и
• Применением силы, неправильным использованием, ошибками при  
безопасности.  
использовании или поломками.  
Оригинальные запасные части и приспособления можно приобрести у Вашего  
местного дилера. Он же предоставит Вам перечни запасных частей,  
• Повреждением в результате перегрева, вызванного загрязнением стартера.  
• Работой на цепной пиле лицами, не прошедшими обучение, или  
неправильным ремонтом.  
позволяющие установить номера необходимых запасных частей,  
и
будет  
постоянно информировать о новейших усовершенствованиях и изменениях в  
запасных частях.  
Пожалуйста, помните, что если используются запасные части, отличные от  
оригинальных запасных частей компании DOLMAR, то это автоматически  
отменяет действие гарантии на изделие компании DOLMAR.  
• Использованием несоответствующих запасных частей или частей, которые  
не являются оригинальными запасными частями компании DOLMAR, если  
только повреждение было вызвано их использованием.  
• Использованием несоответствующего или старого масла.  
• Повреждением, связанным с условиями, возникшими в результате договоров  
об аренде или прокате.  
Работы по очистке, обслуживанию и регулировке не покрываются гарантией.  
Весь ремонт, предусмотренный гарантией, должен выполняться в сервисном  
центре компании DOLMAR.  
Поиск и устранение неисправностей  
Неисправность  
Система  
Наблюдение  
Причина  
Цепь не перемещается  
Тормоз пильной цепи  
Двигатель работает  
Искра зажигания  
Включен тормоз цепи.  
Двигатель не запускается Система зажигания  
или запускается только с  
трудом  
Неисправность в системе подачи топлива, системе сжатия, механическая  
неисправность.  
Нет искры зажигания  
Топливный бак заполнен  
Внутри  
Выключатель находится в позиции STOP (СТОП), неисправность или  
короткое замыкание в электропроводке, повреждение колпачка свечи или  
запальной свечи.  
Подача топлива  
Система сжатия  
Дроссельная заслонка в неправильном положении, поврежденный  
карбюратор, загрязненная всасывающая головка, изгиб или разрыв  
топливопровода.  
Повреждено уплотнение картера, поврежденные прокладки радиального  
вала, поврежденные кольца цилиндра или поршня.  
Снаружи  
Запальная свеча не герметична.  
Механическая  
неисправность  
Стартер не работает  
Сломана пружина стартера, поврежденные внутренние элементы двигателя.  
Трудности с теплым  
запуском  
Карбюратор  
Топливный бак полон  
Запальная искра  
Неправильная регулировка карбюратора.  
Двигатель запускается,  
но немедленно глохнет  
Подача топлива  
Топливный бак заполнен  
Неправильная регулировка холостого хода, загрязненная всасывающая  
головка или карбюратор. Поврежденная вентиляция бака, разрыв  
топливопровода, поврежденный кабель, неисправность переключателя  
STOP (СТОП).  
Недостаточная мощность Несколько систем могут  
быть совместно связаны  
Двигатель работает на  
холостом ходу  
Загрязненный воздушный фильтр, неправильная регулировка карбюратора,  
забитый глушитель, забитый выходной канал в цилиндре.  
Нет смазки в цепи  
Масляный бак/насос  
Нет масла на цепи  
Пустой масляный бак.  
Загрязненный масляный канал.  
127  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
DOLMAR GmbH  
Postfach 70 04 20  
D-22004 Hamburg  
Germany  
http://www.dolmar.com  
884571A990  
Form: 995 701 950 (9.04 Int.)  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  

Remington Chainsaw M12510US, M15012US, M15014US, M15014AS, M30016US, M30016AS, M30016AW, M30016UW, M35016US, M35016AW User Manual
Poulan Chainsaw PN3816 User Manual
Husqvarna Chainsaw 575XP User Manual
Husqvarna Chainsaw 115 13 81 95 User Manual
Dolmar Chainsaw PS 6400 User Manual